SEAProTI.org
: Book Review: The Status of the Translation Profession in the European Union

Book Review: The Status of the Translation Profession in the European Union

Book Review: The Status of the Translation Profession in the European Union

 

Author: Phakaporn Tanjararak

29 May 2026, Bangkok – This article aims to analyze and critically review the book The Status of the Translation Profession in the European Union by Anthony Pym, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy Chan, published in 2013. The book examines the status of translators within the context of the European Union through the concept of “status signals,” which are used to reflect translators’ credibility, expertise, and professionalism in the labor market. The study presents sociological and economic analyses of the translation profession while also discussing the roles of professional associations, certification systems, and academic training. This review article highlights the significant contribution of the book in explaining the structure of the contemporary translation profession. 

 

Nevertheless, several limitations remain regarding the support for the authors’ principal arguments, including the absence of perspectives from translation service users in business and institutional sectors. This article therefore argues that future development of the translation profession should emphasize continuous professional development and the establishment of professional standards that correspond to the demands of the global labor market.

 

Introduction

The book The Status of the Translation Profession in the European Union by Pym, Grin, Sfreddo, and Chan (2013) is considered a significant contribution to the field of Translation Studies because it systematically analyzes the status of translators from sociological and economic perspectives. The authors introduce the concept of “status signals,” referring to mechanisms used to build clients’ trust regarding translators’ quality, expertise, and reliability, even though most clients are unable to directly evaluate the quality of translation products (Pym et al., 2013, p. vii).

 

The authors explain that these signals include academic qualifications, professional certification, and membership in professional translation associations, all of which contribute to the perception of professionalism in the labor market. However, the authors argue that these traditional signals are gradually losing their effectiveness in generating trust, thereby creating increasingly complex competition and difficulties in maintaining standards within the translation market (Pym et al., 2013).

 

Content and Major Issues of the Book

The book consists of six chapters accompanied by case studies from several countries, including Germany, Romania, Slovenia, Spain, the United Kingdom, the United States, Canada, and Australia. The authors employ literature review methods together with information provided by representatives of professional organizations to analyze the status of translators in each country. Although the study is not based on empirical research methods, it offers comprehensive theoretical discussions and policy-related analyses (Pym et al., 2013).

 

One of the major strengths of the book is its clear explanation of key concepts and terminology related to the translation profession, particularly issues concerning the classification of translators within governmental statistical systems. The authors also discuss the roles of specialized translators, such as sworn translators, legal translators, and officially authorized translators. In addition, the book analyzes the role of professional associations in constructing standards and professional images within the labor market (Pym et al., 2013).

 

Regarding the case studies, the authors emphasize the relationship between academic education and professional certification systems, as well as the historical development of these mechanisms in each country. Such analysis reflects the diversity of the translation profession in Europe in terms of both social structures and governmental policies.

 

Nevertheless, the book contains several limitations. For instance, the use of assumptions concerning global market shares to estimate the number of professional translators in the United Kingdom may not accurately reflect the actual conditions of the labor market. Furthermore, the authors do not sufficiently explain the methods used in their calculations (Pym et al., 2013, pp. 48–49).

 

In addition, the book pays limited attention to semi-professional workers within the translation industry, such as project managers in translation companies. It also does not adequately discuss the issue of part-time freelance translators, despite Fraser and Gold (2011) indicating that a substantial number of freelance translators in the United Kingdom work on a part-time basis. This issue is an important component in understanding the labor structure of the contemporary translation profession.

 

Sociological and Economic Analyses

Chapters Four and Five are arguably the most outstanding sections of the book because the authors analyze data from the case studies through sociological and economic frameworks. In the chapter on sociological modeling, the authors discuss issues concerning professionalism, the changing roles of translator associations, the influence of employers, and the characteristics of a labor market composed largely of female and freelance workers (Pym et al., 2013).

 

Another interesting point is the comparison between translators and computer engineers as “emerging professions” that require specialized skills and continuous knowledge development. This comparison demonstrates that the translation profession is experiencing transformations similar to those occurring within the information technology industry.

 

In the chapter on economic analysis, the authors examine the relationship between income, translation quality, and labor market mechanisms by employing statistical models to explain the balance between price and quality. Although this section is highly specialized, it reflects an important attempt to explain the translation profession as a competitive economic system (Pym et al., 2013).

 

Critique and Evaluation of the Book

Although the book is detailed and theoretically rigorous, its major conclusion regarding the “failure of traditional status signals” lacks sufficient supporting evidence. The authors claim that translation service users are unable to effectively evaluate translator quality (Pym et al., 2013, p. 5). However, the evidence supporting this conclusion relies primarily on observations and conceptual discussions rather than empirical data.

 

On the contrary, many translation communities continue to place strong emphasis on professional ethics and information exchange among practitioners. For example, translators frequently warn colleagues about unreliable agencies or refuse to work with problematic clients. Such practices indicate that the translation profession still maintains certain forms of internal quality control. Another important issue is that the book does not adequately reflect the perspectives of translation service users, such as translation agencies, corporate organizations, and language service providers, despite the fact that these groups are directly involved in evaluating translator quality. The absence of users’ perspectives therefore limits the comprehensiveness of the book’s analysis regarding professional status.

 

Following the publication of the book, translation-related institutions within the European Union and professional associations in the United Kingdom jointly organized activities aimed at developing the future of the translation profession. These initiatives also provided recommendations regarding the preparation of future translators. Survey results indicated that most professionals considered continuous professional development to be essential for maintaining professional standards and believed that professional associations should play a central role in supporting such training.

 

Conclusion

The book The Status of the Translation Profession in the European Union represents an important contribution to Translation Studies because it successfully connects sociological, economic, and public policy dimensions with analyses of the translation profession. The book demonstrates that the status of translators depends not only on linguistic competence but also on educational systems, certification mechanisms, and broader professional structures.

 

Although the book has certain limitations regarding empirical evidence and the inclusion of service users’ perspectives, it remains a valuable reference for scholars, professional translators, and language policy makers. In an era in which the translation profession is increasingly affected by technological change and global competition, continuous professional development and the establishment of professional standards are essential factors in enhancing the status of translators in the future.

 

References

  • Fraser, J., & Gold, M. (2011). Weathering the storm. ITI Bulletin, September–October, 18–21.
  • Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. (2013). The status of the translation profession in the European Union. London and New York: Anthem Press.

 

For professional services, please visit: https://www.seaproti.org/practitioners/

About certified translators, translation certifiers, and certified interpreters associated with SEAProTI. The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially shared the qualifications and requirements for becoming Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters in Sections 9 and 10 of the Royal Gazette, which was published by the Prime Minister’s Office in Thailand on July 25, 2024. Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters

The Council of State has proposed the enactment of a Royal Decree, granting registered translators and recognised translation certifiers from professional associations or accredited language institutions the authority to provide legally valid translation certification (Letter to SEAProTI dated April 28, 2025)

SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to implement a comprehensive certification system for translators, certifiers, and interpreters.

Head Office: Baan Ratchakru Building, No. 33, Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phaya Thai District, Bangkok 10400, Thailand

Email: hello@seaproti.com | Tel.: (+66) 2-114-3128 (Office hours: Mon–Fri, 09:00–17:00). 

 

 

บทวิจารณ์หนังสือเรื่อง สถานภาพของวิชาชีพการแปลในสหภาพยุโรป

 

ผู้เขียน: ภคพร ตันจรารักษ์
29 พฤษภาคม 2569, กรุงเทพมหานคร – บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์และวิจารณ์หนังสือเรื่อง สถานภาพของวิชาชีพการแปลในสหภาพยุโรป ของ แอนโทนี พิม ฟร็องซัวส์ แกร็ง เคลาดิโอ สเฟรดโด และแอนดี ชาน ซึ่งตีพิมพ์ใน พ.ศ. 2556 หนังสือเล่มดังกล่าวมุ่งศึกษาสถานภาพของนักแปลในบริบทของสหภาพยุโรปผ่านแนวคิดเกี่ยวกับ “สัญญาณทางสถานภาพ” ที่ใช้สะท้อนความน่าเชื่อถือ ความเชี่ยวชาญ และความเป็นมืออาชีพของนักแปลในตลาดแรงงาน งานศึกษานี้นำเสนอการวิเคราะห์เชิงสังคมวิทยาและเศรษฐศาสตร์เกี่ยวกับวิชาชีพการแปล ตลอดจนอภิปรายบทบาทของสมาคมวิชาชีพ ระบบการรับรอง และการฝึกอบรมทางวิชาการ บทความวิจารณ์นี้ชี้ให้เห็นถึงคุณูปการสำคัญของหนังสือในการอธิบายโครงสร้างของวิชาชีพการแปลร่วมสมัย 

 

อย่างไรก็ตาม ยังมีข้อจำกัดบางประการเกี่ยวกับการสนับสนุนข้อสรุปหลักของผู้เขียน รวมถึงการขาดมุมมองจากผู้ใช้บริการแปลในภาคธุรกิจและองค์กร บทความนี้เสนอว่าการพัฒนาวิชาชีพการแปลในอนาคตควรให้ความสำคัญกับการพัฒนาทักษะอย่างต่อเนื่องและการสร้างมาตรฐานวิชาชีพที่สอดคล้องกับความต้องการของตลาดแรงงานสากล

 

บทนำ

หนังสือเรื่อง สถานภาพของวิชาชีพการแปลในสหภาพยุโรป ของ พิม แกร็ง สเฟรดโด และชาน (พ.ศ. 2556) ถือเป็นผลงานสำคัญในสาขาการแปลศึกษา เนื่องจากนำเสนอการวิเคราะห์สถานภาพของนักแปลผ่านมุมมองเชิงสังคมวิทยาและเศรษฐศาสตร์อย่างเป็นระบบ ผู้เขียนเสนอแนวคิดเกี่ยวกับ “สัญญาณทางสถานภาพ” ซึ่งหมายถึงกลไกที่ใช้สร้างความเชื่อมั่นต่อผู้ว่าจ้างเกี่ยวกับคุณภาพ ความเชี่ยวชาญ และความน่าเชื่อถือของนักแปล แม้ว่าผู้ว่าจ้างส่วนใหญ่จะไม่สามารถประเมินคุณภาพของงานแปลได้โดยตรงก็ตาม (พิม และคณะ, พ.ศ. 2556, น. vii)

 

ผู้เขียนอธิบายว่าสัญญาณดังกล่าวประกอบด้วยคุณวุฒิทางการศึกษา การรับรองวิชาชีพ และการเป็นสมาชิกของสมาคมวิชาชีพการแปล ซึ่งเป็นองค์ประกอบที่ช่วยสะท้อนภาพลักษณ์ของความเป็นมืออาชีพในตลาดแรงงาน อย่างไรก็ตาม ผู้เขียนตั้งข้อสังเกตว่าสัญญาณแบบดั้งเดิมเหล่านี้กำลังสูญเสียประสิทธิภาพในการสร้างความเชื่อมั่น ส่งผลให้ตลาดวิชาชีพการแปลเกิดการแข่งขันที่ซับซ้อนและยากต่อการควบคุมมาตรฐาน (พิม และคณะ, พ.ศ. 2556)

 

เนื้อหาและประเด็นสำคัญของหนังสือ

หนังสือเล่มนี้ประกอบด้วยเนื้อหาหลักจำนวน 6 บท พร้อมกรณีศึกษาจากหลายประเทศ ได้แก่ เยอรมนี โรมาเนีย สโลวีเนีย สเปน สหราชอาณาจักร สหรัฐอเมริกา แคนาดา และออสเตรเลีย ผู้เขียนใช้การทบทวนวรรณกรรมร่วมกับข้อมูลจากตัวแทนองค์กรวิชาชีพในการวิเคราะห์สถานภาพของนักแปลในแต่ละประเทศ แม้งานศึกษานี้จะไม่ได้ใช้ระเบียบวิธีวิจัยเชิงประจักษ์โดยตรง แต่ก็มีความครอบคลุมในเชิงทฤษฎีและข้อมูลเชิงนโยบาย (พิม และคณะ, พ.ศ. 2556)

 

จุดเด่นสำคัญของหนังสือคือการอธิบายคำศัพท์และแนวคิดพื้นฐานที่เกี่ยวข้องกับวิชาชีพการแปลอย่างชัดเจน โดยเฉพาะประเด็นเกี่ยวกับการจัดประเภทนักแปลในระบบสถิติของรัฐ รวมถึงบทบาทของนักแปลเฉพาะทาง เช่น นักแปลรับรอง นักแปลกฎหมาย และนักแปลที่ได้รับอนุญาตอย่างเป็นทางการ ผู้เขียนยังวิเคราะห์บทบาทของสมาคมวิชาชีพในการสร้างมาตรฐานและภาพลักษณ์ของวิชาชีพในตลาดแรงงาน (พิม และคณะ, พ.ศ. 2556)

 

ในส่วนของกรณีศึกษา ผู้เขียนให้ความสำคัญกับความสัมพันธ์ระหว่างระบบการศึกษาและระบบการรับรองวิชาชีพ รวมถึงพัฒนาการทางประวัติศาสตร์ของกลไกทั้งสองในแต่ละประเทศ การวิเคราะห์ดังกล่าวสะท้อนให้เห็นว่าวิชาชีพการแปลในยุโรปมีความหลากหลายทั้งในด้านโครงสร้างทางสังคมและนโยบายภาครัฐ

 

อย่างไรก็ตาม หนังสือยังมีข้อจำกัดบางประการ ตัวอย่างเช่น การใช้สมมติฐานเกี่ยวกับส่วนแบ่งตลาดโลกเพื่อประมาณจำนวนผู้ประกอบวิชาชีพแปลในสหราชอาณาจักร ซึ่งอาจไม่สามารถสะท้อนสภาพความเป็นจริงของตลาดแรงงานได้อย่างแม่นยำ อีกทั้งผู้เขียนไม่ได้อธิบายวิธีการคำนวณอย่างละเอียดเพียงพอ (พิม และคณะ, พ.ศ. 2556, น. 48-49)

 

นอกจากนี้ หนังสือยังไม่ได้ให้ความสำคัญกับแรงงานกึ่งวิชาชีพในอุตสาหกรรมการแปล เช่น ผู้จัดการโครงการในบริษัทแปล รวมถึงไม่ได้อภิปรายประเด็นการทำงานพาร์ตไทม์ของนักแปลอิสระอย่างชัดเจน ทั้งที่ เฟรเซอร์ และโกลด์ (พ.ศ. 2554) ระบุว่านักแปลอิสระในสหราชอาณาจักรจำนวนมากทำงานในลักษณะไม่เต็มเวลา ซึ่งถือเป็นองค์ประกอบสำคัญของโครงสร้างแรงงานในวิชาชีพการแปลร่วมสมัย

 

การวิเคราะห์เชิงสังคมวิทยาและเศรษฐศาสตร์

บทที่ 4 และบทที่ 5 ถือเป็นส่วนที่มีความโดดเด่นมากที่สุดของหนังสือ เนื่องจากผู้เขียนนำข้อมูลจากกรณีศึกษามาวิเคราะห์ผ่านกรอบแนวคิดทางสังคมวิทยาและเศรษฐศาสตร์ ในบทว่าด้วยการสร้างแบบจำลองเชิงสังคมวิทยา ผู้เขียนอภิปรายประเด็นเกี่ยวกับความเป็นวิชาชีพ การเปลี่ยนแปลงบทบาทของสมาคมนักแปล อิทธิพลของนายจ้าง และลักษณะของตลาดแรงงานที่ประกอบด้วยแรงงานหญิงและแรงงานอิสระจำนวนมาก (พิม และคณะ, พ.ศ. 2556)

 

อีกประเด็นที่น่าสนใจคือการเปรียบเทียบวิชาชีพนักแปลกับวิศวกรคอมพิวเตอร์ในฐานะ “วิชาชีพเกิดใหม่” ซึ่งต้องอาศัยทักษะเฉพาะทางและการพัฒนาความรู้ตลอดเวลา การวิเคราะห์ดังกล่าวสะท้อนให้เห็นว่าวิชาชีพการแปลกำลังเผชิญความเปลี่ยนแปลงเช่นเดียวกับอุตสาหกรรมด้านเทคโนโลยีสารสนเทศ

 

ในบทว่าด้วยการวิเคราะห์เชิงเศรษฐศาสตร์ ผู้เขียนศึกษาความสัมพันธ์ระหว่างค่าตอบแทน คุณภาพงานแปล และกลไกตลาดแรงงาน โดยใช้แบบจำลองทางสถิติในการอธิบายความสมดุลระหว่างราคาและคุณภาพ แม้เนื้อหาในส่วนนี้จะมีลักษณะเฉพาะทางค่อนข้างสูง แต่ก็สะท้อนความพยายามในการอธิบายวิชาชีพการแปลในฐานะระบบเศรษฐกิจที่มีการแข่งขันอย่างเข้มข้น (พิม และคณะ, พ.ศ. 2556)

 

ข้อวิจารณ์และการประเมินหนังสือ

แม้ว่าหนังสือเล่มนี้จะมีความละเอียดรอบคอบและมีกรอบแนวคิดที่แข็งแรง แต่ข้อสรุปสำคัญเกี่ยวกับ “ความล้มเหลวของสัญญาณทางสถานภาพแบบดั้งเดิม” ยังขาดหลักฐานสนับสนุนที่ชัดเจน ผู้เขียนเสนอว่าผู้ใช้บริการแปลไม่สามารถประเมินคุณภาพของนักแปลได้อย่างมีประสิทธิภาพ (พิม และคณะ, พ.ศ. 2556, น. 5) อย่างไรก็ตาม หลักฐานที่ใช้สนับสนุนข้อสรุปดังกล่าวส่วนใหญ่เป็นเพียงข้อมูลเชิงสังเกตและการอภิปรายเชิงแนวคิด มากกว่าข้อมูลเชิงประจักษ์

 

ในทางตรงกันข้าม ชุมชนวิชาชีพการแปลจำนวนมากยังคงให้ความสำคัญกับจรรยาบรรณวิชาชีพและการแลกเปลี่ยนข้อมูลระหว่างผู้ประกอบวิชาชีพ ตัวอย่างเช่น การแจ้งเตือนเกี่ยวกับบริษัทที่ไม่มีมาตรฐานหรือการปฏิเสธลูกค้าที่ไม่น่าเชื่อถือ ซึ่งสะท้อนให้เห็นว่าวิชาชีพการแปลยังคงมีระบบควบคุมคุณภาพภายในระดับหนึ่ง อีกประเด็นสำคัญคือการที่หนังสือไม่ได้สะท้อนมุมมองของผู้ใช้บริการแปล เช่น บริษัทแปล องค์กรธุรกิจ หรือหน่วยงานด้านภาษา ทั้งที่กลุ่มดังกล่าวเป็นผู้ที่มีบทบาทสำคัญในการประเมินคุณภาพของนักแปลโดยตรง การละเลยมิติของผู้ใช้บริการจึงอาจทำให้ข้อวิเคราะห์เกี่ยวกับสถานภาพวิชาชีพยังไม่ครอบคลุมเพียงพอ

 

หลังจากหนังสือเล่มนี้ได้รับการตีพิมพ์ หน่วยงานด้านการแปลของสหภาพยุโรปและสมาคมวิชาชีพในสหราชอาณาจักรได้ร่วมกันจัดกิจกรรมเพื่อพัฒนาวิชาชีพนักแปล พร้อมนำเสนอข้อเสนอแนะเกี่ยวกับการเตรียมความพร้อมให้แก่นักแปลรุ่นใหม่ ผลการสำรวจพบว่าผู้ประกอบวิชาชีพส่วนใหญ่เห็นว่าการพัฒนาวิชาชีพอย่างต่อเนื่องมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อมาตรฐานวิชาชีพ และสมาคมวิชาชีพควรเป็นหน่วยงานหลักในการสนับสนุนการฝึกอบรมดังกล่าว

 

บทสรุป

หนังสือเรื่อง สถานภาพของวิชาชีพการแปลในสหภาพยุโรป ถือเป็นผลงานที่มีคุณูปการสำคัญต่อวงการการแปลศึกษา เนื่องจากสามารถเชื่อมโยงมิติทางสังคม เศรษฐกิจ และนโยบายสาธารณะเข้ากับการวิเคราะห์วิชาชีพการแปลได้อย่างลุ่มลึก หนังสือเล่มนี้ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจว่าสถานภาพของนักแปลไม่ได้ขึ้นอยู่กับความสามารถทางภาษาเพียงอย่างเดียว แต่ยังเกี่ยวข้องกับระบบการศึกษา กลไกการรับรอง และโครงสร้างทางสังคมของวิชาชีพอีกด้วย

 

แม้ว่าหนังสือจะมีข้อจำกัดในด้านหลักฐานเชิงประจักษ์และการนำเสนอมุมมองของผู้ใช้บริการ แต่ก็ยังคงเป็นแหล่งอ้างอิงที่มีคุณค่าสำหรับนักวิชาการ นักแปลมืออาชีพ และผู้กำหนดนโยบายด้านภาษา โดยเฉพาะในยุคที่วิชาชีพการแปลกำลังเผชิญการเปลี่ยนแปลงจากเทคโนโลยีและการแข่งขันระดับโลก การพัฒนาทักษะอย่างต่อเนื่องและการสร้างมาตรฐานวิชาชีพจึงเป็นปัจจัยสำคัญในการยกระดับสถานภาพของนักแปลในอนาคต

 

เอกสารอ้างอิง

  • เฟรเซอร์, เจ., และ โกลด์, เอ็ม. (พ.ศ. 2554). การรับมือกับวิกฤตเศรษฐกิจ. วารสารไอทีไอบุลเลทิน, กันยายน–ตุลาคม, 18-21.
  • พิม, แ., แกร็ง, ฟ., สเฟรดโด, ค., และ ชาน, อ. (พ.ศ. 2556). สถานภาพของวิชาชีพการแปลในสหภาพยุโรป. ลอนดอน และนิวยอร์ก: สำนักพิมพ์แอนเธม เพรส.

 

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติของผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกและแห่งเดียวในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย

SEAProTI.org

Trainings

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link