SEAProTI.org
: Prenuptial Agreements in Thailand: Documents, Translation, and Interpretation

Prenuptial Agreements in Thailand: Documents, Translation, and Interpretation

Prenuptial Agreements in Thailand: Legal Frameworks, Documentary Validity, and the Roles of Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters in International Marriage Contexts

Author: Griroek Gruaythong

15 May 2026, Bangkok – This article examines the legal status and functions of prenuptial agreements in Thailand, with particular emphasis on the legal requirements established under the Thai Civil and Commercial Code and the challenges arising in cross-national marriages within the context of contemporary globalization. The article argues that prenuptial agreements are not merely instruments for property management, but also legal mechanisms closely connected to document translation, translation certification, and cross-linguistic legal communication, especially when one party to the marriage is a foreign national. Furthermore, the article discusses the roles of certified translators, translation certification providers, and certified interpreters within the framework of professional translation and interpreting associations in Southeast Asia. These professionals contribute significantly to documentary accuracy, the prevention of interpretive disputes, and the enhancement of reliability in the processes of marriage registration and international prenuptial agreements.

Introduction

International marriages in Thailand have increased steadily over recent decades as a consequence of labor mobility, long-term tourism, and expanding transnational personal relationships. Within this context, prenuptial agreements have become increasingly important legal instruments because they establish the property relations, rights, and obligations of spouses prior to the formalization of marriage (Atiyah, 1995).

Under Thai law, prenuptial agreements are governed by relatively strict legal requirements concerning form, content, and registration procedures. These requirements aim to prevent unfair advantage between spouses and to preserve public order and good morals (Office of the Council of State, 2025). However, when marriages involve foreign nationals, issues relating to language, document translation, and the certification of legal communication become matters of considerable importance (Šarčević, 2000).

Definition and Functions of Prenuptial Agreements

A prenuptial agreement refers to a contract executed by prospective spouses prior to marriage for the purpose of determining the management of property, debts, and financial rights in the event that the marriage terminates through divorce or death of either spouse (Bromley & Lowe, 2007). Such agreements seek to reduce future disputes and clarify ownership of assets.

In practice, prenuptial agreements are commonly used to protect personal assets, safeguard privately owned businesses, and prevent one spouse from assuming liability for the debts of the other spouse. They may also establish arrangements concerning inheritance and succession following the death of one spouse (Siam Legal International, 2026).

Under Thai law, property relations between spouses are governed by Sections 1465 and following of the Civil and Commercial Code, which distinguish between personal property and marital property. Prenuptial agreements may regulate the management of such assets within the limits prescribed by law (Office of the Council of State, 2025).

Legal Requirements for Valid Prenuptial Agreements in Thailand

Thai law imposes strict requirements for the validity of prenuptial agreements. The agreement must be made in writing, signed by both parties, and witnessed by at least two individuals. Moreover, the agreement becomes legally effective only when it is registered simultaneously with the marriage registration before the competent registrar (Office of the Council of State, 2025).

An important issue in international marriages concerns the language of the agreement. Since spouses of different nationalities may not share the same linguistic competence, prenuptial agreements are often prepared in both Thai and a foreign language to ensure that both parties fully understand the contents of the agreement. This principle corresponds with the doctrine of informed consent, which constitutes a fundamental principle of contract law (Atiyah, 1995).

In practice, many district offices in Thailand require Thai translations of prenuptial agreements to be certified by qualified translators or recognized translation professionals in order to avoid future interpretive disputes (Cao, 2007).

Limitations on Prenuptial Agreements

Although Thai law recognizes prenuptial agreements, it also imposes important limitations. In particular, any provision contrary to public order or good morals may be declared void. Agreements that are excessively one-sided or that attempt to deprive spouses of fundamental legal protections may therefore be invalidated by Thai courts (Office of the Council of State, 2025).

Furthermore, when one spouse is a foreign national, the validity of the agreement may also be affected by the laws of the foreign spouse’s home country. Certain jurisdictions impose additional requirements for enforceability, such as independent legal representation for each spouse or full financial disclosure before execution of the agreement. Consequently, international prenuptial agreements require close cooperation between legal professionals and language professionals (Bromley & Lowe, 2007).

The Roles of Certified Translators and Certified Interpreters in International Marriage Contexts

In the context of international marriages, certified translators play an essential role in translating legal documents such as certificates of marital status, passports, household registrations, and prenuptial agreements. Such translations must preserve legal meaning accurately and consistently with the source text. Even minor translation errors may result in legal disputes or rejection of documents by governmental authorities (Šarčević, 2000).

Translation certification providers are responsible for verifying and certifying that translations are accurate, complete, and suitable for use in legal and administrative proceedings. In many cases, certified translations are required for acceptance by government agencies, embassies, and courts (Chen, 2024).

At the same time, certified interpreters play a crucial role during legal consultations, document execution, and marriage registration procedures, particularly when one party lacks sufficient proficiency in the Thai language. Certified interpreters help ensure that both spouses fully understand the rights, obligations, and legal consequences of the prenuptial agreement, thereby supporting the principle of free and informed consent (Munday, 2016).

At the regional level, professional associations of translators and interpreters in Southeast Asia have increasingly contributed to the establishment of professional standards in legal translation and interpreting. These organizations promote ethical standards, linguistic accuracy, and certification procedures for legal translation professionals. They also provide training in legal translation and establish guidelines for certified translations in cross-border legal contexts (Chen, 2024).

Prenuptial Agreements and International Recognition

Many countries, including the United States, Canada, Australia, France, Germany, Switzerland, Sweden, Denmark, Norway, and Finland, recognize prenuptial agreements under their domestic legal systems (Bromley & Lowe, 2007). Nevertheless, enforceability often depends upon fairness, voluntary consent, and compliance with procedural legal requirements.

For international couples marrying in Thailand, the accuracy and certification of translated documents may directly affect the enforceability of prenuptial agreements abroad. If a translation contains inaccuracies or if one spouse later claims not to have understood the contents of the agreement, foreign courts may refuse enforcement of the contract (Cao, 2007).

Conclusion

Prenuptial agreements in Thailand constitute important legal mechanisms for property management, dispute prevention, and the protection of spouses’ rights, particularly within the context of international marriages involving linguistic and legal complexity. Certified translators, translation certification providers, and certified interpreters therefore play indispensable roles in ensuring documentary accuracy, transparency, and cross-border enforceability.

The development of professional standards by translation and interpreting associations in Southeast Asia further strengthens the credibility of international legal documentation and reduces the risks of disputes arising from linguistic inaccuracies. Legal translation should therefore be understood not merely as a linguistic activity, but as an essential component of legal certainty and transnational justice in a globalized society.

References

  • Atiyah, P. S. (1995). An introduction to the law of contract (5th ed.). Oxford University Press.
  • Bromley, P. M., & Lowe, N. V. (2007). Bromley’s family law (10th ed.). Oxford University Press.
  • Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.
  • Chen, E. (2024). Translation certification and cross-border legal communication in Southeast Asia. Asian Journal of Translation and Interpreting Studies, 12(1), 44–61.
  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
  • Office of the Council of State. (2025). Civil and Commercial Code, Book V: Family. Bangkok: Office of the Council of State.
  • Siam Legal International. (2026). Prenuptial agreement in Thailand. Retrieved from
    Siam Legal International Official Website
  • Šarčević, S. (2000). New approach to legal translation. Kluwer Law International.


For professional services, please visit https://www.seaproti.org/practitioners/
About certified translators, translation certifiers, and certified interpreters associated with SEAProTI.
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially shared the qualifications and requirements for becoming certified translators, translation certification providers, and certified interpreters in Sections 9 and 10 of the Royal Gazette, which was published by the Prime Minister’s Office in Thailand on July 25, 2024. Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters
The Council of State has proposed the enactment of a Royal Decree, granting registered translators and recognised translation certifiers from professional associations or accredited language institutions the authority to provide legally valid translation certification (Letter to SEAProTI dated April 28, 2025)
SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to implement a comprehensive certification system for translators, certifiers, and interpreters.
Head Office: Baan Ratchakru Building, No. 33, Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phaya Thai District, Bangkok 10400, Thailand
Email: hello@seaproti.com | Tel.: (+66) 2-114-3128 (Office hours: Mon–Fri, 09:00–17:00).


ข้อตกลงก่อนสมรสในประเทศไทย: กรอบกฎหมาย ความสมบูรณ์ของเอกสาร และบทบาทของนักแปลรับรอง ล่ามรับรอง และผู้รับรองการแปลในบริบทการสมรสระหว่างประเทศ

ผู้เขียน: ไกรฤกษ์ กรวยทอง

16 พฤษภาคม 2569, กรุงเทพมหานคร – บทความนี้มุ่งศึกษาสถานะทางกฎหมายและบทบาทของข้อตกลงก่อนสมรส (prenuptial agreement) ในประเทศไทย โดยเน้นการวิเคราะห์หลักเกณฑ์ตามประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ของไทย ตลอดจนปัญหาที่เกิดขึ้นในบริบทการสมรสระหว่างบุคคลต่างสัญชาติ อันเป็นลักษณะสำคัญของสังคมโลกาภิวัตน์ร่วมสมัย บทความเสนอว่า ข้อตกลงก่อนสมรสไม่ใช่เพียงเครื่องมือด้านการจัดการทรัพย์สิน หากยังเป็นกลไกทางกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับการแปลเอกสาร การรับรองความถูกต้องของคำแปล และการสื่อสารข้ามภาษาอย่างมีนัยสำคัญ โดยเฉพาะเมื่อคู่สมรสฝ่ายหนึ่งเป็นชาวต่างชาติ บทความยังอภิปรายบทบาทของนักแปลรับรอง (certified translators) ผู้รับรองการแปล (translation certification providers) และล่ามรับรอง (certified interpreters) ภายใต้บริบทของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ซึ่งมีบทบาทในการรับรองความถูกต้องของเอกสาร การลดข้อพิพาทด้านการตีความ และการเสริมสร้างความน่าเชื่อถือของกระบวนการจดทะเบียนสมรสและข้อตกลงก่อนสมรสระหว่างประเทศ

บทนำ

การสมรสระหว่างบุคคลต่างสัญชาติในประเทศไทยเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่องในช่วงหลายทศวรรษที่ผ่านมา อันเป็นผลจากการเคลื่อนย้ายแรงงาน การท่องเที่ยวระยะยาว และการขยายตัวของความสัมพันธ์ระหว่างประเทศในระดับบุคคล ภายใต้บริบทดังกล่าว “ข้อตกลงก่อนสมรส” หรือ prenuptial agreement กลายเป็นกลไกทางกฎหมายที่มีความสำคัญมากขึ้น เนื่องจากช่วยกำหนดความสัมพันธ์ด้านทรัพย์สิน สิทธิ และหน้าที่ของคู่สมรสก่อนการสมรสเกิดขึ้นอย่างสมบูรณ์ (อาทิยาห์, 2538)

ในระบบกฎหมายไทย ข้อตกลงก่อนสมรถูกกำกับโดยหลักเกณฑ์ที่ค่อนข้างเคร่งครัด ทั้งในด้านรูปแบบ เนื้อหา และกระบวนการจดทะเบียน ทั้งนี้เพื่อป้องกันการเอารัดเอาเปรียบระหว่างคู่สมรสและเพื่อรักษาความสงบเรียบร้อยและศีลธรรมอันดีของประชาชน (สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา, 2568) อย่างไรก็ตาม เมื่อการสมรสเกี่ยวข้องกับบุคคลต่างชาติ ปัญหาเกี่ยวกับภาษา การแปลเอกสาร และการรับรองความถูกต้องของการสื่อสารทางกฎหมายย่อมกลายเป็นประเด็นสำคัญที่ไม่อาจละเลยได้ (ชาร์เชวิช, 2543)

ความหมายและหน้าที่ของข้อตกลงก่อนสมรส

ข้อตกลงก่อนสมรสหมายถึงสัญญาที่คู่สมรสทำขึ้นก่อนจดทะเบียนสมรส เพื่อกำหนดแนวทางการจัดการทรัพย์สิน หนี้สิน และสิทธิทางการเงินระหว่างคู่สมรสในกรณีที่การสมรสสิ้นสุดลง ไม่ว่าจะโดยการหย่า หรือการเสียชีวิตของคู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง (บรอมลีย์ และ โลว์, 2550) หลักการดังกล่าวมีเป้าหมายเพื่อลดข้อพิพาทในอนาคตและสร้างความชัดเจนเกี่ยวกับกรรมสิทธิ์ในทรัพย์สิน

ในทางปฏิบัติ ข้อตกลงก่อนสมรสมักถูกใช้เพื่อคุ้มครองทรัพย์สินส่วนตัวของคู่สมรสฝ่ายหนึ่ง ป้องกันผลกระทบต่อธุรกิจส่วนตัว หรือป้องกันความรับผิดจากหนี้สินของอีกฝ่าย นอกจากนี้ยังสามารถกำหนดแนวทางเกี่ยวกับมรดกและการสืบทอดทรัพย์สินภายหลังการเสียชีวิตได้ด้วย (Siam Legal International, 2569)

ภายใต้กฎหมายไทย หลักเกณฑ์เกี่ยวกับทรัพย์สินระหว่างสามีภรรยาถูกกำหนดไว้ในประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ มาตรา 1465 เป็นต้นไป ซึ่งแบ่งทรัพย์สินออกเป็น “สินส่วนตัว” และ “สินสมรส” โดยข้อตกลงก่อนสมรสสามารถกำหนดการจัดการทรัพย์สินเหล่านี้ได้ภายในขอบเขตที่กฎหมายอนุญาต (สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา, 2568)

หลักเกณฑ์ความสมบูรณ์ของข้อตกลงก่อนสมรสในประเทศไทย

กฎหมายไทยกำหนดเงื่อนไขที่เข้มงวดต่อความสมบูรณ์ของข้อตกลงก่อนสมรส กล่าวคือ ข้อตกลงต้องจัดทำเป็นลายลักษณ์อักษร ลงลายมือชื่อของคู่สมรสทั้งสองฝ่าย และมีพยานอย่างน้อยสองคน นอกจากนี้ ข้อตกลงจะมีผลสมบูรณ์ได้ก็ต่อเมื่อมีการจดแจ้งไว้พร้อมกับการจดทะเบียนสมรสต่อพนักงานทะเบียน (สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา, 2568)

ประเด็นสำคัญในบริบทระหว่างประเทศคือเรื่อง “ภาษา” ของเอกสาร เนื่องจากคู่สมรสต่างสัญชาติมักไม่สามารถเข้าใจภาษาเดียวกันได้ทั้งหมด ดังนั้น เอกสารข้อตกลงก่อนสมรสจึงมักต้องจัดทำทั้งภาษาไทยและภาษาต่างประเทศ เพื่อให้แต่ละฝ่ายเข้าใจเนื้อหาอย่างแท้จริง หลักการนี้สัมพันธ์กับหลักความยินยอมโดยสุจริต (informed consent) ซึ่งถือเป็นหลักสำคัญของกฎหมายสัญญา (อาทิยาห์, 2538)

ในทางปฏิบัติ สำนักงานเขตหรืออำเภอหลายแห่งในประเทศไทยมักกำหนดให้คำแปลภาษาไทยของข้อตกลงก่อนสมรสได้รับการรับรองโดยนักแปลที่มีคุณสมบัติเหมาะสม หรือผ่านการรับรองจากหน่วยงานหรือผู้เชี่ยวชาญที่น่าเชื่อถือ ทั้งนี้เพื่อป้องกันปัญหาการตีความภายหลัง (เฉา, 2550)

ข้อจำกัดของข้อตกลงก่อนสมรส

แม้กฎหมายไทยจะยอมรับข้อตกลงก่อนสมรส แต่ก็กำหนดข้อจำกัดสำคัญไว้เช่นกัน โดยเฉพาะข้อห้ามเกี่ยวกับเงื่อนไขที่ขัดต่อความสงบเรียบร้อยหรือศีลธรรมอันดีของประชาชน หากข้อตกลงมีลักษณะเอารัดเอาเปรียบอย่างรุนแรง หรือพยายามตัดสิทธิขั้นพื้นฐานของคู่สมรส ศาลอาจวินิจฉัยให้ข้อตกลงดังกล่าวตกเป็นโมฆะได้ (สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา, 2568)

ยิ่งไปกว่านั้น ในกรณีที่คู่สมรสฝ่ายหนึ่งเป็นชาวต่างชาติ ความสมบูรณ์ของข้อตกลงอาจได้รับผลกระทบจากกฎหมายต่างประเทศด้วย เนื่องจากบางประเทศกำหนดหลักเกณฑ์เฉพาะเกี่ยวกับการรับรองข้อตกลงก่อนสมรส เช่น การต้องมีทนายความแยกกันคนละฝ่าย หรือการเปิดเผยฐานะทางการเงินอย่างครบถ้วนก่อนลงนาม ดังนั้น การจัดทำข้อตกลงก่อนสมรสระหว่างประเทศจึงเป็นกระบวนการที่ต้องอาศัยความร่วมมือระหว่างผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายและผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา (บรอมลีย์ และ โลว์, 2550)

บทบาทของนักแปลรับรองและล่ามรับรองในบริบทการสมรสระหว่างประเทศ

ในบริบทการสมรสระหว่างประเทศ นักแปลรับรองมีบทบาทสำคัญในการแปลเอกสารทางกฎหมาย เช่น หนังสือรับรองสถานภาพการสมรส หนังสือเดินทาง ทะเบียนบ้าน และข้อตกลงก่อนสมรส โดยการแปลต้องคงความหมายทางกฎหมายอย่างถูกต้องและสอดคล้องกับต้นฉบับ ความคลาดเคลื่อนเพียงเล็กน้อยอาจนำไปสู่ข้อพิพาททางกฎหมายหรือการปฏิเสธเอกสารโดยหน่วยงานราชการได้ (ชาร์เชวิช, 2543)

ผู้รับรองการแปล (translation certification providers) มีหน้าที่ตรวจสอบและรับรองว่าคำแปลดังกล่าวถูกต้อง ครบถ้วน และสามารถใช้ในกระบวนการทางกฎหมายหรือราชการได้อย่างน่าเชื่อถือ ในหลายกรณี การรับรองคำแปลมีความสำคัญต่อการยอมรับเอกสารของหน่วยงานรัฐ สถานเอกอัครราชทูต และศาล (เฉิน, 2567)

ขณะเดียวกัน ล่ามรับรองมีบทบาทสำคัญในกระบวนการให้คำปรึกษากฎหมาย การลงนามเอกสาร และการจดทะเบียนสมรส โดยเฉพาะเมื่อคู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไม่สามารถสื่อสารภาษาไทยได้อย่างเพียงพอ ล่ามรับรองทำหน้าที่สร้างความมั่นใจว่าคู่สมรสทั้งสองฝ่ายเข้าใจสิทธิ หน้าที่ และผลทางกฎหมายของข้อตกลงก่อนสมรสอย่างแท้จริง ซึ่งสอดคล้องกับหลักการคุ้มครองความยินยอมโดยเสรีและโดยรู้ข้อมูลครบถ้วน (มันเดย์, 2559)

ในระดับภูมิภาค สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้มีบทบาทเพิ่มขึ้นในการกำหนดมาตรฐานวิชาชีพด้านการแปลและการล่ามในเอกสารกฎหมายระหว่างประเทศ ทั้งในด้านจริยธรรม ความถูกต้องทางภาษา และกระบวนการรับรองวิชาชีพ องค์กรวิชาชีพดังกล่าวยังมีบทบาทในการอบรมผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลกฎหมาย การกำหนดแนวปฏิบัติสำหรับการรับรองคำแปล และการส่งเสริมมาตรฐานวิชาชีพที่สอดคล้องกับกระบวนการยุติธรรมระหว่างประเทศ (เฉิน, 2567)

ข้อตกลงก่อนสมรสกับการยอมรับในระดับนานาชาติ

หลายประเทศทั่วโลก เช่น สหรัฐอเมริกา แคนาดา ออสเตรเลีย ฝรั่งเศส เยอรมนี สวิตเซอร์แลนด์ สวีเดน เดนมาร์ก นอร์เวย์ และฟินแลนด์ ต่างยอมรับข้อตกลงก่อนสมรสภายใต้เงื่อนไขของกฎหมายภายในประเทศ (บรอมลีย์ และ โลว์, 2550) อย่างไรก็ตาม การยอมรับดังกล่าวมักขึ้นอยู่กับความเป็นธรรมของข้อตกลง ความสมัครใจของคู่สมรส และความครบถ้วนของกระบวนการทางกฎหมาย

ในกรณีของคู่สมรสต่างชาติที่จดทะเบียนสมรสในประเทศไทย ความถูกต้องของการแปลและการรับรองเอกสารจึงมีผลโดยตรงต่อการบังคับใช้ข้อตกลงในต่างประเทศ หากเอกสารมีข้อผิดพลาดด้านภาษา หรือหากคู่สมรสฝ่ายหนึ่งอ้างว่าไม่เข้าใจเนื้อหาของสัญญา ศาลต่างประเทศอาจปฏิเสธการบังคับใช้ข้อตกลงดังกล่าวได้ (เฉา, 2550)

บทสรุป

ข้อตกลงก่อนสมรสในประเทศไทยเป็นกลไกทางกฎหมายที่มีความสำคัญทั้งในด้านการบริหารทรัพย์สิน การลดข้อพิพาท และการคุ้มครองสิทธิของคู่สมรส โดยเฉพาะในบริบทการสมรสระหว่างประเทศซึ่งมีความซับซ้อนด้านภาษาและระบบกฎหมายมากกว่าการสมรสทั่วไป บทบาทของนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองจึงมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อการทำให้เอกสารมีความถูกต้อง โปร่งใส และสามารถบังคับใช้ได้ทั้งในประเทศไทยและต่างประเทศ

การพัฒนามาตรฐานวิชาชีพขององค์กรด้านการแปลและการล่ามในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ยังช่วยยกระดับความน่าเชื่อถือของเอกสารทางกฎหมายระหว่างประเทศ และลดความเสี่ยงของข้อพิพาทที่เกิดจากความคลาดเคลื่อนทางภาษา อันสะท้อนให้เห็นว่าการแปลกฎหมายมิใช่เพียงกิจกรรมด้านภาษา หากเป็นองค์ประกอบสำคัญของกระบวนการยุติธรรมและความมั่นคงทางนิติสัมพันธ์ในสังคมโลกาภิวัตน์

บรรณานุกรม

  • สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา. (2568). ประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ บรรพ 5 ครอบครัว. กรุงเทพมหานคร: สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา
  • อาทิยาห์, พี. เอส. (2538). An introduction to the law of contract (พิมพ์ครั้งที่ 5). Oxford University Press.
  • บรอมลีย์, พี. เอ็ม., และ โลว์, เอ็น. วี. (2550). Bromley’s family law (พิมพ์ครั้งที่ 10). Oxford University Press.
  • เฉา, ดี. (2550). Translating law. Multilingual Matters.
  • เฉิน, อี. (2567). Translation certification and cross-border legal communication in Southeast Asia. Asian Journal of Translation and Interpreting Studies, 12(1), 44–61.
  • มันเดย์, เจ. (2559). Introducing translation studies: Theories and applications (พิมพ์ครั้งที่ 4). Routledge.
  • ชาร์เชวิช, เอส. (2543). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
  • สยามลีกัลอินเตอร์เนชันแนล. (2569). Prenuptial agreement in Thailand. สืบค้นจากเว็บไซต์ทางการของ Siam Legal International.


ขอใช้บริการนักวิชาชีพของสมาคมได้ที่: https://www.seaproti.org/practitioners/
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติของผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกาโดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกและแห่งเดียวในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย

SEAProTI.org

Trainings

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link