SEAProTI.org
: Gendered Promotional Discourse in Contemporary Theatre

Gendered Promotional Discourse in Contemporary Theatre

Feminist Paratextuality in Theatre Marketing: Gendered Visibility, Retranslation, and Promotional Discourse

in Contemporary Classical Theatre

Author: Griroek Gruaythong
20 May 2026, Bangkok – This article examines the concept of feminist paratextuality in contemporary theatre marketing by analysing how extratextual elements—such as posters, promotional photographs, interviews, reviews, study guides, promotional videos, and the public image of actors and directors—shape perceptions of women’s identity and gender politics within processes of translation and retranslation for performance. The study focuses on Anglophone retranslations of Pedro Calderón de la Barca’s
La vida es sueño, namely Adrian Mitchell and John Barton’s Life’s a Dream, José Rivera’s Sueño, and Helen Edmundson’s Life Is a Dream. Particular attention is given to the representation of the character Rosaura through publicity materials and marketing discourse surrounding each production.

The findings suggest that paratexts do not merely function as supplementary materials supporting the dramatic text; rather, they operate as ideological mechanisms capable of amplifying, diminishing, or reshaping feminist meanings embedded within theatrical retranslations. In some cases, theatre marketing mobilises feminist imagery and narratives in order to attract contemporary audiences, while in others gender politics become overshadowed by the star system and commercial imperatives. The article therefore argues that feminist paratextuality should be understood as a form of cultural practice that actively participates in the production of meaning surrounding contemporary translated theatre.

Keywords: feminist paratextuality, theatre marketing, retranslation, women’s identity, Spanish classical theatre, Rosaura

Introduction

Over the past several decades, retranslation studies have expanded beyond textual analysis toward broader investigations of the social, cultural, and institutional conditions underlying translation production. This tendency is especially significant within theatre translation, where dramatic texts do not exist solely as literary artefacts but rather as components of performance, direction, publicity, and audience reception (Buzelin, 2011; Venuti, 2004). Although scholarship on theatre translation increasingly acknowledges the importance of various agents—such as translators, directors, producers, and theatrical institutions—the role of paratexts in constructing feminist meanings has received comparatively limited scholarly attention.

Gérard Genette’s concept of the paratext refers to the materials surrounding the primary text, including covers, prefaces, interviews, and promotional discourse, all of which guide interpretation and frame audience reception. While originally formulated within literary studies, the concept becomes considerably more complex and multimodal within theatrical contexts, encompassing production photography, trailers, posters, press reviews, study guides, and the mediated celebrity image of performers (Braga Riera, 2018).

Within feminist contexts, paratexts cannot be regarded as merely supplementary to performance. Rather, they constitute sites where gendered visibility, representation, and ideological negotiation take place. Contemporary theatre marketing frequently mobilises discourses of female empowerment and women’s liberation in order to modernise classical drama and render it culturally relevant for present-day audiences. At the same time, however, such strategies may reduce the complexity of female characters into consumable marketing images.

This article therefore proposes the concept of feminist paratextuality in order to explain how promotional materials and surrounding theatrical discourse participate in the construction, transformation, and regulation of feminist meanings in contemporary theatrical retranslations. The discussion centres on retranslations of La vida es sueño, one of the most frequently retranslated works of the Spanish Golden Age within the Anglophone theatrical world.

Literature Review

Contemporary scholarship on retranslation increasingly argues that retranslations emerge not simply because previous versions become linguistically outdated, but because ideological values, cultural expectations, and aesthetic norms within the target culture evolve over time (Venuti, 2004). In theatre, retranslations are especially shaped by concerns regarding performability and audience accessibility, leading to modifications in both language and ideological representation.

Buzelin (2011) proposes that translation should be examined through networks of agents involved in the production and circulation of meaning, including translators, publishers, producers, and directors. This framework is particularly relevant for theatre studies because theatrical productions are collectively constructed through institutional intervention, market forces, and media culture rather than through translation alone.

Similarly, Braga Riera (2018) emphasises that theatrical paratexts—including reviews, interviews, and publicity materials—play a crucial role in shaping audience reception, particularly when translated drama circulates across cultures. Paratexts function as interpretive gateways that frame audience understanding of foreign dramatic works before the performance itself begins.

From a feminist perspective, scholars have observed that retranslations and adaptations of classical drama often involve attempts to modernise female characters by foregrounding issues such as gender inequality, sexual violence, and resistance to patriarchal authority. Nevertheless, these feminist reinterpretations may also become forms of “feminist branding,” in which the image of female empowerment is commodified for promotional purposes without fundamentally transforming institutional structures of theatrical production.

The character Rosaura in La vida es sueño therefore provides a productive site for examining the relationship between retranslation, theatre marketing, and feminism. Rosaura simultaneously embodies resistance and submission: although she actively seeks justice and personal agency, she ultimately becomes reintegrated into patriarchal structures of honour and marriage. Her representation across different retranslations thus reflects broader cultural attitudes toward women and gender politics (Braga Riera, 2025).

Methodology

This article adopts a qualitative research methodology grounded primarily in textual and paratextual analysis. The corpus consists of three English-language retranslations of La vida es sueño: Life’s a Dream (1983), Sueño (1998), and Life Is a Dream (2009). In addition to the translated scripts themselves, the study analyses promotional materials associated with each production, including posters, publicity photographs, interviews with directors and translators, audience study guides, press reviews, and official theatre marketing discourse.

The analysis focuses on how these paratextual materials construct representations of Rosaura and feminist discourse surrounding the productions. Genette’s theory of paratexts is employed alongside Buzelin’s concept of translation agents in order to examine how theatrical institutions, marketing strategies, and sociocultural contexts shape audience interpretation.

Rather than evaluating the “accuracy” of the translations, this study investigates how publicity and theatrical framing influence audience perceptions of women’s identity in contemporary translated theatre. Particular attention is given to the relationship between marketing discourse and broader sociocultural developments, including post-1980s feminist movements, postcolonial discourse in the United States, and celebrity culture within commercial British theatre.

Discussion

The findings demonstrate that feminist paratextuality plays a significant role in the reception of theatrical retranslations, particularly in productions that attempt to reposition classical drama in accordance with contemporary gender politics. The use of contemporary language, the addition of more confrontational dialogue, and the expansion of Rosaura’s agency across several versions reflect the efforts of translators and directors to construct forms of female empowerment through theatrical retranslation (Braga Riera, 2025). In these productions, translation functions not merely as linguistic transfer but as a cultural and ideological intervention that reframes women’s identities for contemporary audiences.

Nevertheless, paratexts function differently across productions. In some cases, promotional materials explicitly foreground female characters by placing Rosaura at the visual and discursive centre of publicity campaigns. Such strategies encourage audiences to approach the production through a feminist interpretive framework. In other cases, especially productions marketed through celebrity actors, publicity materials reduce female visibility and instead privilege the male protagonist or theatrical spectacle. This tendency is particularly visible in productions that emphasise star performers as commercial attractions, thereby redirecting audience attention away from feminist reinterpretations embedded in the translated text.

This phenomenon suggests that visibility is not determined solely by the dramatic text itself, but also by processes of marketing selection. Theatre marketing possesses the institutional power to determine which characters, themes, or ideological perspectives audiences are encouraged to prioritise. Consequently, the foregrounding of a famous male actor can diminish the political significance of female-centred reinterpretations, even when the translation itself attempts to promote a feminist reading. In this sense, paratexts operate as ideological filters that shape audience expectations before the performance begins (Genette, 1997).

Another important observation is that feminist paratextuality is not fixed or universal; rather, it changes according to sociocultural conditions. During periods in which feminist discourse or postcolonial politics exert stronger cultural influence, productions are more likely to employ marketing discourse that connects classical theatre to broader narratives of social justice and gender equality. By contrast, productions that prioritise profitability and mainstream appeal often minimise gender discourse in favour of entertainment value and commercial accessibility. Feminist visibility, therefore, becomes contingent upon institutional priorities and market considerations rather than solely upon textual interpretation.

Paratexts should therefore be understood as spaces of ideological negotiation among feminism, commercialism, and theatrical institutions, rather than as neutral promotional tools. They actively participate in the production of meaning surrounding theatrical retranslations and contribute to the ways female identities are framed, circulated, and interpreted within contemporary theatre culture.

Directions for Future Research

Future research may extend the study of feminist paratextuality to non-Western contexts of theatre translation and retranslation in order to examine how classical drama from other cultural traditions is marketed through gender discourse. Such research would contribute to a broader understanding of how feminist visibility is constructed differently across theatrical and cultural systems.

Another productive direction would involve investigating the role of digital marketing and social media in shaping feminist visibility within contemporary productions. As online platforms increasingly influence audience reception, digital paratexts such as trailers, Instagram campaigns, and promotional videos have become central mechanisms through which productions construct ideological narratives and attract spectators.

Further studies could also focus directly on audience reception through interviews, surveys, or ethnographic methods. Such approaches would help determine how audiences interpret feminist paratexts and to what extent paratextual framing influences perceptions of female characters. Comparative studies between pre-MeToo and post-MeToo theatrical cultures may also illuminate how changing gender discourses have transformed theatrical marketing practices and the representation of women in retranslations of classical drama.

Conclusion

This article argues that feminist paratextuality constitutes a crucial dimension of theatrical retranslation and theatre marketing. Paratexts function not merely as promotional devices but as ideological mechanisms that shape the visibility and interpretation of female characters in classical drama. The case of La vida es sueño demonstrates that female empowerment within the translated text may either be amplified or constrained through marketing discourse, depending on the cultural, political, and economic objectives of a particular production.

Ultimately, feminist paratextuality offers a productive framework for both Translation Studies and Theatre Studies because it reveals that theatrical translation does not end with the translated script itself. Rather, translation continues through posters, publicity images, reviews, trailers, programmes, and broader marketing discourses that surround the performance. These paratextual processes collectively participate in the production of new meanings for women in classical theatre on the contemporary stage.

References

  • Braga Riera, J. (2025). Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 43, 106–122.
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge University Press.
  • Martín Ruano, M. R., & Vidal, C. (2013). Identidades en traducción: representaciones transculturales de las subjetividades colectivas en los medios. Debats, 121, 84–93.
  • Stock, R. (2020). Celebrity translation in British theatre. Bloomsbury.
  • Venuti, L. (2004). Retranslation: The creation of value. In K. M. Faull (Ed.), Translation and culture (pp. 25–38). Bucknell University Press.

For professional services, please visit: https://www.seaproti.org/practitioners/

About certified translators, translation certifiers, and certified interpreters associated with SEAProTI. The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially shared the qualifications and requirements for becoming Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters in Sections 9 and 10 of the Royal Gazette, which was published by the Prime Minister’s Office in Thailand on July 25, 2024. Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters

The Council of State has proposed the enactment of a Royal Decree, granting registered translators and recognised translation certifiers from professional associations or accredited language institutions the authority to provide legally valid translation certification (Letter to SEAProTI dated April 28, 2025)

SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to implement a comprehensive certification system for translators, certifiers, and interpreters.

Head Office: Baan Ratchakru Building, No. 33, Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phaya Thai District, Bangkok 10400, Thailand

Email: hello@seaproti.com | Tel.: (+66) 2-114-3128 (Office hours: Mon–Fri, 09:00–17:00)

 

ปริบทล้อมเชิงสตรีนิยมในการตลาดละครเวที: การทำให้เพศสภาพปรากฏเด่น การแปลซ้ำ และวาทกรรมการประชาสัมพันธ์

ในละครคลาสิกร่วมสมัย

ผู้เขียน: ไกรฤกษ์ กรวยทอง
20 พฤษภาคม 2569, กรุงเทพมหานคร – บทความนี้มุ่งศึกษามโนทัศน์ปริบทล้อมเชิงสตรีนิยม(feminist paratextuality) ในการตลาดละครเวทีร่วมสมัย โดยวิเคราะห์ว่าปัจจัยนอกบทละคร เช่น โปสเตอร์ ภาพประชาสัมพันธ์ บทสัมภาษณ์ บทวิจารณ์ คู่มือการแสดง วิดีโอโปรโมชัน ตลอดจนการสร้างภาพลักษณ์ของนักแสดงและผู้กำกับ มีบทบาทอย่างไรในการกำหนดการรับรู้เกี่ยวกับอัตลักษณ์สตรีและการเมืองเรื่องเพศในกระบวนการแปลและแปลซ้ำเพื่อการแสดง (translation and retranslation for performance) บทความอาศัยกรณีศึกษาจากการแปลซ้ำบทละคร
La vida es sueño ของเปโดร กัลเดรอน เด ลา บาร์กา ในโลกแองโกลโฟน ได้แก่ Life’s a Dream ของ เอเดรียน มิทเชลล์ และ จอห์น บาร์ตัน, Sueño ของ โฮเซ ริเวรา และ Life Is a Dream ของ Helen Edmundson โดยเน้นการนำเสนอภาพตัวละครโรซาอูรา (Rosaura) ผ่านวัสดุประชาสัมพันธ์และการสร้างวาทกรรมรอบการแสดง ผลการศึกษาชี้ให้เห็นว่า “ปริบทล้อม” (paratextual) มิได้ทำหน้าที่เพียงสนับสนุนตัวบท หากแต่เป็นกลไกเชิงอุดมการณ์ที่สามารถขยาย ลดทอน หรือปรับเปลี่ยนความหมายของสตรีนิยมในตัวบทละครได้อย่างมีนัยสำคัญ ในบางกรณี การตลาดละครเวทีใช้ภาพลักษณ์สตรีนิยมเพื่อดึงดูดผู้ชมร่วมสมัย ขณะที่บางกรณีกลับทำให้ประเด็นเพศสภาพถูกบดบังด้วยระบบดารา (star system) และตรรกะเชิงพาณิชย์ บทความเสนอว่า feminist paratextuality ควรถูกพิจารณาในฐานะ “พื้นที่ปฏิบัติการเชิงวัฒนธรรม” ซึ่งมีส่วนร่วมโดยตรงต่อการผลิตความหมายของละครแปลร่วมสมัย

คำสำคัญ: ปริบทล้อมเชิงสตรีนิยม, การตลาดละครเวที, การแปลซ้ำ, อัตลักษณ์สตรี, ละครสเปนคลาสสิก, โรซาอูรา

บทนำ

ในช่วงหลายทศวรรษที่ผ่านมา การศึกษาการแปลซ้ำ (retranslation studies) ได้ขยายขอบเขตจากการวิเคราะห์ตัวบทสู่การสำรวจเงื่อนไขทางสังคม วัฒนธรรม และสถาบันที่อยู่เบื้องหลังการผลิตงานแปล โดยเฉพาะในสาขาละครเวทีซึ่งตัวบทมิได้ดำรงอยู่ในฐานะวรรณกรรมล้วน หากแต่เป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการแสดง การกำกับ การประชาสัมพันธ์ และการรับรู้ของผู้ชม (บูเซอแลง, 2554; เวนูตี, 2547) อย่างไรก็ตาม แม้งานศึกษาด้านการแปลละครจะให้ความสำคัญกับตัวแสดง (agents) ต่างๆ เช่น ผู้แปล ผู้กำกับ หรือสถาบันโรงละครมากขึ้น แต่บทบาทของ ปริบทล้อม (paratext) ในการสร้างความหมายเชิงสตรีนิยมกลับยังได้รับการสำรวจอย่างจำกัด

แนวคิด “ปริบทล้อม” ของ เฌราร์ เชอแน็ตต์ หมายถึงองค์ประกอบที่ล้อมรอบตัวบทหลัก เช่น ปกหนังสือ คำนำ บทสัมภาษณ์ หรือสื่อประชาสัมพันธ์ ซึ่งทำหน้าที่กำกับการอ่านและสร้างกรอบการตีความแก่ผู้รับสาร แม้เดิมแนวคิดดังกล่าวจะถูกพัฒนาภายใต้บริบทวรรณกรรม แต่ในกรณีละครเวที ปริบทล้อมมีลักษณะซับซ้อนและสหสื่อ (multimodal) มากยิ่งขึ้น เนื่องจากรวมถึงภาพถ่ายการแสดง ตัวอย่างวิดีโอ การออกแบบโปสเตอร์ รีวิวสื่อมวลชน ตลอดจนภาพลักษณ์ของนักแสดงในวัฒนธรรมสื่อร่วมสมัย (บรากา รีเอรา, 2561)

ในบริบทของสตรีนิยม ปริบทล้อมมิได้ทำหน้าที่เป็นเพียง “ส่วนเสริม” ของการแสดง แต่เป็นพื้นที่ที่มีการต่อรองอำนาจเกี่ยวกับเพศสภาพ การมองเห็น และการสร้างตัวแทนของผู้หญิงอย่างเข้มข้น การตลาดละครเวทีจำนวนมากใช้วาทกรรม “หญิงเข้มแข็ง” หรือ “การปลดปล่อยผู้หญิง” เพื่อสร้างความร่วมสมัยให้กับบทละครคลาสสิก ขณะเดียวกันก็อาจลดทอนความซับซ้อนของตัวละครหญิงให้กลายเป็นเพียงเครื่องมือทางการตลาด

บทความนี้จึงเสนอแนวคิดปริบทล้อมเชิงสตรีนิยม (feminist paratextuality) เพื่ออธิบายกระบวนการที่วัสดุประชาสัมพันธ์และวาทกรรมรอบการแสดงเข้ามามีบทบาทในการสร้าง การปรับเปลี่ยน และการควบคุมความหมายของสตรีนิยมในละครแปลร่วมสมัย โดยอาศัยกรณีศึกษาจากการแปลซ้ำ La vida es sueño ซึ่งเป็นหนึ่งในบทละครสเปนช่วงยุคทอง (Spanish Golden Age) ที่ได้รับการนำกลับมาแปลและแสดงในโลกแองโกลโฟนอย่างต่อเนื่อง

ทบทวนวรรณกรรม

การศึกษาการแปลซ้ำร่วมสมัยมักเน้นว่าการแปลใหม่มิได้เกิดขึ้นเพียงเพราะภาษาเดิม “ล้าสมัย” หากแต่สัมพันธ์กับการเปลี่ยนแปลงของอุดมการณ์ รสนิยม และบริบททางวัฒนธรรมของสังคมปลายทาง (เวนูตี, 2547) โดยเฉพาะในละครเวที การแปลซ้ำมีความเกี่ยวข้องโดยตรงกับความสามารถในการแสดง (performability) และความต้องการของผู้ชมร่วมสมัย ซึ่งส่งผลให้ตัวบทดั้งเดิมถูกปรับเปลี่ยนทั้งในระดับภาษาและการเมืองของการนำเสนอ

บูเซอแลง (2554) เสนอว่าการแปลควรถูกมองผ่านเครือข่ายของตัวแสดง (agents) ที่มีบทบาทในการผลิตและหมุนเวียนความหมาย ไม่ว่าจะเป็นผู้แปล สำนักพิมพ์ โปรดิวเซอร์ หรือผู้กำกับ แนวคิดดังกล่าวมีความสำคัญต่อการศึกษาละครเวที เพราะการแสดงหนึ่งเรื่องมิได้ถูกกำหนดโดยผู้แปลเพียงลำพัง แต่ยังเกิดจากการแทรกแซงของสถาบันการละคร ระบบตลาด และวัฒนธรรมสื่อ

ในอีกด้านหนึ่ง (บรากา รีเอรา, 2561) ชี้ให้เห็นว่า “ปริบทล้อม” ของละครแปล เช่น รีวิว บทสัมภาษณ์ หรือสื่อประชาสัมพันธ์ มีบทบาทสำคัญในการกำหนดการรับรู้ของผู้ชมต่อการแสดง โดยเฉพาะเมื่อบทละครถูกนำเสนอข้ามวัฒนธรรม ปริบทล้อมจึงกลายเป็นเครื่องมือสร้าง “ความเข้าใจเบื้องต้น” ให้ผู้ชมเกี่ยวกับตัวบทต้นทาง

ภายใต้กรอบสตรีนิยม นักวิชาการจำนวนมากตั้งข้อสังเกตว่าการดัดแปลงและแปลบทละครคลาสสิกมักเกี่ยวข้องกับการ “ทำให้ร่วมสมัย” ผ่านการขยายบทบาทของตัวละครหญิง การเน้นประเด็นความรุนแรงทางเพศ หรือการท้าทายระบบปิตาธิปไตย อย่างไรก็ตาม กระบวนการดังกล่าวอาจกลายเป็นเพียงการสร้างภาพจำเชิงสตรีนิยม (feminist branding) ที่ใช้ดึงดูดผู้ชมโดยไม่เปลี่ยนแปลงโครงสร้างอำนาจของการผลิตละครจริงๆ

กรณีของโรซาอูราใน La vida es sueño จึงเป็นพื้นที่สำคัญในการศึกษาความสัมพันธ์ระหว่างการแปลซ้ำ การตลาด และสตรีนิยม เนื่องจากตัวละครนี้มีลักษณะซับซ้อน กล่าวคือ แม้เธอจะแสดงออกถึงความกล้าหาญและการแสวงหาความยุติธรรมด้วยตนเอง แต่ท้ายที่สุดก็ยังถูกดึงกลับเข้าสู่ระบบเกียรติยศและการแต่งงานแบบปิตาธิปไตย การนำเสนอตัวละครนี้ในแต่ละยุคจึงสะท้อนทัศนคติของสังคมต่อผู้หญิงอย่างชัดเจน 

ระเบียบวิธีการวิจัย

บทความนี้ใช้ระเบียบวิธีวิจัยเชิงคุณภาพ (qualitative research) โดยอาศัยการวิเคราะห์ตัวบทและปริบทล้อม (textual and paratextual analysis) เป็นหลัก ข้อมูลที่ใช้ประกอบด้วยบทแปลละครสามฉบับ ได้แก่ Life’s a Dream (2526), Sueño (2541) และ Life Is a Dream (2552) รวมถึงเอกสารประกอบการแสดง เช่น โปสเตอร์ ภาพประชาสัมพันธ์ บทสัมภาษณ์ผู้กำกับ คู่มือผู้ชม (study guide) รีวิวจากสื่อ และคำอธิบายทางการตลาดของโรงละคร

การวิเคราะห์มุ่งสำรวจว่าองค์ประกอบนอกตัวบทเหล่านี้สร้างภาพแทนของโรซาอูราและประเด็นสตรีนิยมอย่างไร โดยใช้แนวคิดปริบทล้อมของเชอแน็ตต์ร่วมกับแนวคิดตัวแสดงในการแปลของ Buzelin นอกจากนี้ ยังพิจารณาความสัมพันธ์ระหว่างกลยุทธ์ทางการตลาดกับบริบททางสังคมและวัฒนธรรมในแต่ละช่วงเวลา เช่น กระแสสตรีนิยมยุคหลังทศวรรษ 1980 วาทกรรมหลังอาณานิคมในสหรัฐอเมริกา และระบบดาราในโรงละครเชิงพาณิชย์ของสหราชอาณาจักร

การศึกษามิได้มุ่งวิเคราะห์ “ความถูกต้อง” ของการแปล หากแต่สนใจว่ากระบวนการประชาสัมพันธ์และการสร้างภาพลักษณ์มีส่วนกำหนดการตีความของผู้ชมต่ออัตลักษณ์สตรีอย่างไรในบริบทของละครแปลร่วมสมัย

อภิปราย

ผลการอภิปรายชี้ให้เห็นว่าปริบทล้อมเชิงสตรีนิยม (feminist paratextuality) มีบทบาทสำคัญอย่างยิ่งต่อการตอบรับของผู้ชม (reception) ในกระบวนการแปลซ้ำละครเวที (theatrical retranslations) โดยเฉพาะในกรณีที่การผลิตละคร (production) พยายามจัดวางตำแหน่งใหม่ (reposition) ให้บทละครคลาสสิกสอดคล้องกับการเมืองเรื่องเพศร่วมสมัย (contemporary gender politics) การใช้ภาษาร่วมสมัย การเพิ่มบทสนทนาที่รุนแรงขึ้น ตลอดจนการขยาย “อำนาจการกระทำ” (agency) ของตัวละครโรซาอูราในหลายฉบับแปล สะท้อนความพยายามของผู้แปลและผู้กำกับในการสร้างภาพของ การส่งเสริมสตรี (female empowerment) ผ่านกระบวนการแปลซ้ำ

อย่างไรก็ตาม ปริบทล้อมกลับทำหน้าที่แตกต่างกันไปในแต่ละการผลิตละคร ในบางกรณี สื่อประชาสัมพันธ์ (promotional materials) ให้ความสำคัญกับตัวละครหญิงอย่างเด่นชัด โดยใช้ภาพของโรซาอูราเป็นศูนย์กลางทางสายตา (visual centre) ของการประชาสัมพันธ์ ส่งผลให้วาทกรรมของการแสดงเชื่อมโยงกับการตีความเชิงสตรีนิยมโดยตรง ตัวอย่างเช่น การใช้ภาพผู้หญิงในโปสเตอร์หรือภาพนิ่งจากการแสดงสามารถสร้างกรอบการรับรู้ให้ผู้ชมมองตัวละครหญิงในฐานะสัญลักษณ์ของการต่อต้านอำนาจปิตาธิปไตยตั้งแต่ก่อนเข้าสู่โรงละคร

ในทางตรงกันข้าม การผลิตบางชุด โดยเฉพาะการแสดงที่ใช้นักแสดงชื่อดัง (celebrity actor) เป็นจุดขาย กลับลดทอนการมองเห็นของตัวละครหญิงลง และหันไปเน้นตัวละครชายหรือความตระการตาของการแสดง (spectacle) แทน ดังเช่นกรณีการแสดง Life Is a Dream ของ Helen Edmundson ที่การประชาสัมพันธ์จำนวนมากมุ่งเน้นไปยัง Dominic West ในฐานะนักแสดงนำมากกว่าการนำเสนอความซับซ้อนของโรซาอูรา แม้ว่าตัวบทจะยังคงรักษาบทบาทสำคัญของตัวละครหญิงไว้ก็ตาม

ปรากฏการณ์ดังกล่าวสะท้อนให้เห็นว่าการมองเห็น (visibility) มิได้เกิดขึ้นจากตัวบทเพียงอย่างเดียว หากแต่เป็นผลจากการคัดเลือกทางการตลาด (marketing selection) กล่าวคือ การตลาดละครเวทีมีอำนาจในการกำหนดว่าผู้ชมควรให้ความสำคัญกับตัวละครหรือประเด็นใดของการแสดง การผลักดันนักแสดงชายชื่อดังขึ้นมาเป็นศูนย์กลางของการประชาสัมพันธ์จึงสามารถลดทอนนัยทางการเมืองของการตีความแบบเน้นผู้หญิง (female-centered reinterpretation) ได้ แม้ว่าตัวบทจะพยายามนำเสนอการอ่านเชิงสตรีนิยมก็ตาม ประเด็นนี้สอดคล้องกับข้อเสนอของ Braga Riera (2018) ที่มองว่าปริบทล้อมของละครแปลมีบทบาทกำกับการรับรู้ของผู้ชมอย่างมีนัยสำคัญ

อีกประเด็นสำคัญคือ feminist paratextuality มิได้มีลักษณะตายตัว หากแต่เปลี่ยนแปลงตามบริบททางสังคม วัฒนธรรม และการเมือง ในช่วงเวลาที่วาทกรรมสตรีนิยม (feminist discourse) หรือการเมืองหลังอาณานิคม (postcolonial politics) มีอิทธิพลสูง การผลิตละครมักใช้วาทกรรมทางการตลาดเพื่อเชื่อมบทละครคลาสสิกเข้ากับประเด็นความยุติธรรมทางสังคมร่วมสมัย (social justice narratives) อย่างชัดเจน ดังที่เห็นได้จาก Sueño ของ José Rivera ซึ่งใช้ทั้งภาพลักษณ์แบบละตินอเมริกันและการขยายบทบาทของโรซาอูราเพื่อสร้างการอ่านเชิงสตรีนิยมและหลังอาณานิคมควบคู่กัน

ในทางกลับกัน การผลิตที่มุ่งเน้นผลกำไร (profitability) และความนิยมกระแสหลัก (mainstream appeal) มากกว่า มักลดความสำคัญของวาทกรรมเรื่องเพศลง และแทนที่ด้วยการสร้างภาพความบันเทิง ความโรแมนติก หรือชื่อเสียงของนักแสดง นั่นหมายความว่า feminist paratextuality ไม่ได้เป็นเพียงการสนับสนุนอุดมการณ์สตรีนิยมเท่านั้น แต่ยังเป็นพื้นที่แห่งการต่อรอง (negotiation) ระหว่างสตรีนิยม ระบบพาณิชย์นิยม (commercialism) และสถาบันละครเวที (theatrical institution)

ด้วยเหตุนี้ ปริบทล้อมจึงควรถูกมองว่าเป็น “พื้นที่เชิงอุดมการณ์” (ideological space) ที่มีส่วนโดยตรงในการผลิตความหมายของละครแปลร่วมสมัย มากกว่าจะเป็นเพียงเครื่องมือส่งเสริมการขายหรือองค์ประกอบรองของการแสดงเท่านั้น

แนวทางของงานวิจัยในอนาคต

งานวิจัยในอนาคตอาจขยายการศึกษาปริบทล้อมเชิงสตรีนิยมไปสู่บริบทของการแปลละครนอกโลกตะวันตก (non-Western theatre translations) เพื่อสำรวจว่าละครคลาสสิกจากวัฒนธรรมอื่นถูกทำการตลาดผ่านวาทกรรมเรื่องเพศอย่างไร การศึกษาเชิงเปรียบเทียบระหว่างเอเชีย ละตินอเมริกา และยุโรปอาจช่วยเปิดเผยความแตกต่างของการสร้างภาพผู้หญิงในระบบละครแต่ละวัฒนธรรมได้อย่างชัดเจนยิ่งขึ้น

นอกจากนี้ ยังสามารถศึกษาบทบาทของการตลาดดิจิทัล (digital marketing) และสื่อสังคมออนไลน์ (social media) ในการสร้าง “การมองเห็นเชิงสตรีนิยม” (feminist visibility) ของการแสดงร่วมสมัย เนื่องจากแพลตฟอร์มอย่าง Instagram, TikTok หรือ X มีอิทธิพลอย่างมากต่อการรับรู้ของผู้ชมในปัจจุบัน วาทกรรมสตรีนิยมในโรงละครจึงมิได้จำกัดอยู่เพียงโปสเตอร์หรือบทวิจารณ์ในสื่อสิ่งพิมพ์อีกต่อไป แต่ถูกผลิตซ้ำและเผยแพร่ผ่านอัลกอริทึม วิดีโอสั้น และวัฒนธรรมแฟนคลับออนไลน์ด้วย

อีกแนวทางหนึ่งคือการศึกษาการตอบรับของผู้ชม (audience reception) โดยตรง ผ่านการสัมภาษณ์ (interviews) หรือระเบียบวิธีชาติพันธุ์วรรณนา (ethnographic methods) เพื่อสำรวจว่าผู้ชมตีความปริบทล้อมเชิงสตรีนิยมอย่างไร และการจัดกรอบผ่านปริบทล้อม (paratextual framing) ส่งผลต่อการอ่านตัวละครหญิงมากน้อยเพียงใด นอกจากนี้ การศึกษาเชิงเปรียบเทียบระหว่างวัฒนธรรมละครก่อนและหลังยุค #MeToo ก็อาจช่วยอธิบายความเปลี่ยนแปลงของวาทกรรมเรื่องเพศในการตลาดละครเวทีร่วมสมัยได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น

สรุป

บทความนี้เสนอว่าปริบทล้อมเชิงสตรีนิยม เป็นองค์ประกอบสำคัญของการแปลซ้ำละครเวทีและการตลาดละครร่วมสมัย โดยปริบทล้อมมิได้ทำหน้าที่เพียงประชาสัมพันธ์การแสดง หากแต่เป็นกลไกเชิงอุดมการณ์ที่มีส่วนกำหนดการมองเห็น การรับรู้ และการตีความตัวละครหญิงในบทละครคลาสสิก

การวิเคราะห์กรณีของ La vida es sueño ชี้ให้เห็นว่าแนวคิดเรื่องการเสริมพลังสตรีในตัวบทสามารถถูกขยายหรือจำกัดผ่านวาทกรรมทางการตลาดได้ ขึ้นอยู่กับเป้าหมายทางวัฒนธรรม การเมือง และเศรษฐกิจของแต่ละการผลิตละคร ในบางกรณี ปริบทล้อมช่วยเน้นย้ำการอ่านเชิงสตรีนิยมผ่านภาพของโรซาอูราและการเชื่อมโยงกับวาทกรรมความยุติธรรมทางสังคม ขณะที่ในบางกรณี ระบบดาราและตรรกะเชิงพาณิชย์กลับลดทอนความสำคัญของตัวละครหญิงลง

ท้ายที่สุด feminist paratextuality ช่วยเปิดมุมมองใหม่ต่อศาสตร์การแปล (Translation Studies) และการศึกษาละครเวที (Theatre Studies) โดยชี้ให้เห็นว่าการแปลละครมิได้สิ้นสุดอยู่ที่ตัวบท แต่ดำเนินต่อไปผ่านภาพ โปสเตอร์ รีวิว บทสัมภาษณ์ และวาทกรรมทางการตลาดทั้งหมดที่ล้อมรอบการแสดง กระบวนการเหล่านี้ล้วนมีบทบาทในการผลิตความหมายใหม่เกี่ยวกับผู้หญิงในละครคลาสสิกบนเวทีร่วมสมัยอย่างต่อเนื่อง

เอกสารอ้างอิง

  • บรากา รีเอรา, เจ. (2018). บทบาทของเอพิเท็กซ์ในการแปลบทละคร. JoSTrans: วารสารการแปลเฉพาะทาง, 30, 249–268.
  • บรากา รีเอรา, เจ. (2025). ตัวแสดงที่ไม่ใช่วัจนภาษาในการแปลซ้ำเพื่อการละคร: อัตลักษณ์ของผู้หญิงและวรรณกรรมคลาสสิกสเปน. JoSTrans: วารสารการแปลเฉพาะทาง, 43, 106–122.
  • บูเซอแลง, เอช. (2011). ตัวแสดงในการแปล. ใน วาย. ก็องบีเยร์ และ แอล. ฟาน ดอร์สเลอร์ (บ.ก.), คู่มือการศึกษาการแปล (เล่ม 2, น. 6–12). สำนักพิมพ์จอห์น เบนจามินส์.
  • เฌอแน็ตต์, ช. (1997). ปริบทล้อมข้อความ: ธรณีแห่งการตีความ. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์.
  • เวนูตี, แอล. (2004). การแปลซ้ำ: การสร้างคุณค่า. ใน เค. เอ็ม. ฟอลล์ (บ.ก.), การแปลและวัฒนธรรม (น. 25–38). สำนักพิมพ์บักเนลล์ยูนิเวอร์ซิตีเพรส.

 

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติของผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกและแห่งเดียวในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย

SEAProTI.org

Trainings

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link