SEAProTI.org
: New Perspectives in Media Translation in the Digital Age

New Perspectives in Media Translation in the Digital Age

[Book Review] New Perspectives in Media Translation: Transcreation in the Digital Age 

Authors: Petra Bordt 

07 May 2026, Bangkok – The digital revolution has irrevocably changed the media landscapes, requiring innovative approaches to translation that transcend traditional definitions. This review examines the volume edited by Loukia Kostopoulou and Parthena Charalampidou, which explores “transcreation” in practices involving media translation-adaptation and content production. The book brings together insights from both industry and academia across 12 chapters.

Key Findings 

The volume is structured into three thematic parts: theoretical foundations, practical applications in different media, and the training of transcreators. Theoretical chapters analyze the evolution of “transcreation” and its roots in various geographical contexts like India and Brazil. Practical sections delve into video game localization, such as Arena of Valor, and the intricacies of advertising, emphasizing the role of human creativity that cannot be replaced by machines. Finally, the training section advocates for pedagogical models that include emotional skills and proactive empathy.

Critique 

While the volume offers theoretical depth and multidisciplinary insights, it faces challenges regarding inconsistent definitions of transcreation. Furthermore, the case studies primarily focus on Western markets and East Asian contexts, potentially overlooking other underrepresented regions.

Conclusion 

Despite minor limitations, this work is a remarkable contribution to translation studies, providing practical guidance for professionals in the digital age.

References

  • Díaz-Millón, M. & Olvera-Lobo, M. D. (2023). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347-364.
  • Hall, S. (1997). Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. Sage Publications.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

For professional services, please visit: https://www.seaproti.org/practitioners/

About certified translators, translation certifiers, and certified interpreters associated with SEAProTI. The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially shared the qualifications and requirements for becoming Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters in Sections 9 and 10 of the Royal Gazette, which was published by the Prime Minister’s Office in Thailand on July 25, 2024. Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters

The Council of State has proposed the enactment of a Royal Decree, granting registered translators and recognised translation certifiers from professional associations or accredited language institutions the authority to provide legally valid translation certification (Letter to SEAProTI dated April 28, 2025)

SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to implement a comprehensive certification system for translators, certifiers, and interpreters.

Head Office: Baan Ratchakru Building, No. 33, Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phaya Thai District, Bangkok 10400, Thailand

Email: hello@seaproti.com | Tel.: (+66) 2-114-3128 (Office hours: Mon–Fri, 09:00–17:00). 

 

 

[วิจารณ์หนังสือ] มุมมองใหม่ในการแปลสื่อ: การสรรสร้างข้ามภาษาในยุคดิจิทัล 

ผู้เขียน: เภตรา โบรด

07 May 2569, กรุงเทพมหานคร – การปฏิวัติทางดิจิทัลได้เปลี่ยนแปลงภูมิทัศน์ของสื่อไปอย่างถาวร ส่งผลให้จำเป็นต้องมีวิธีการแปลรูปแบบใหม่ที่ก้าวข้ามคำจำกัดความดั้งเดิม บทวิจารณ์นี้สำรวจหนังสือที่รวบรวมโดย ลูเกีย คอสโตพูลู และ พาร์เธนา ชาราลัมพิดู ซึ่งมุ่งเน้นการศึกษา “การสรรสร้างข้ามภาษา” (Transcreation) ในการปรับเปลี่ยนสื่อและการผลิตเนื้อหาใหม่ โดยเป็นการรวมมุมมองจากทั้งภาคอุตสาหกรรมและภาควิชาการผ่านเนื้อหาทั้งหมด 12 บท

ประเด็นสำคัญ 

เนื้อหาในเล่มแบ่งออกเป็น 3 ส่วนหลัก ได้แก่ รากฐานทางทฤษฎี การประยุกต์ใช้จริงในสื่อต่าง ๆ และการฝึกฝนนักสรรสร้างข้ามภาษา ในส่วนของทฤษฎีมีการวิเคราะห์วิวัฒนาการของคำว่า Transcreation และต้นกำเนิดในบริบทที่หลากหลาย เช่น อินเดียและบราซิล ส่วนการนำไปใช้จริงได้เจาะลึกถึงการปรับเนื้อหาเกม (Localization) เช่น เกม Arena of Valor และความซับซ้อนของงานโฆษณา โดยเน้นย้ำว่าความคิดสร้างสรรค์ของมนุษย์เป็นสิ่งที่เครื่องจักรไม่สามารถแทนที่ได้ และส่วนสุดท้ายได้เสนอโมเดลการสอนที่รวมทักษะด้านอารมณ์และการเอาใจใส่ผู้อื่นเข้าไว้ด้วยกัน

ข้อวิจารณ์ 

แม้ว่าหนังสือเล่มนี้จะมีความลุ่มลึกทางทฤษฎีและให้มุมมองที่หลากหลาย แต่ยังคงมีความท้าทายในเรื่องความไม่สอดคล้องกันของนิยามคำว่า Transcreation ในแต่ละบท นอกจากนี้ กรณีศึกษาส่วนใหญ่มักมุ่งเน้นไปที่ตลาดตะวันตกและบริบทของเอเชียตะวันออก ซึ่งอาจทำให้ละเลยภูมิภาคอื่น ๆ ที่ยังไม่ถูกนำเสนออย่างเพียงพอ

สรุป 

แม้จะมีข้อจำกัดอยู่บ้าง แต่ผลงานชิ้นนี้ถือเป็นคุณูปการที่สำคัญต่อวงการแปลศึกษา โดยให้คำแนะนำที่เป็นประโยชน์สำหรับมืออาชีพในยุคดิจิทัล

เอกสารอ้างอิง

  • เดียซ-มิลยอน, เอ็ม. และ โอลเวรา-โลโบ, เอ็ม. ดี. (2023). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347-364.
  • ฮอลล์, เอส. (1997). Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. Sage Publications.
  • นิวมาร์ก, พี. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
  • ทูรี, จี. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

ขอใช้บริการนักวิชาชีพของสมาคมได้ที่:https://www.seaproti.org/practitioners/

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติของผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกและแห่งเดียวในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย

SEAProTI.org

Trainings

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link