Press Release: Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI)
On September 30, 2024, SEAProTI President Wanitcha Sumanat had the honor of being recognized by the Office of the Senate through Appointment Order No. S87 017/67, issued by Senator Prinya Wongchoetkwan. Khun Wanitcha Sumanat has been appointed as a working group member under Senator Prinya’s team to support various Senate operations, particularly in the fields of foreign affairs and education.
This appointment is effective from September 30, 2024, until further notice.
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters extends its deepest gratitude to Senator Prinya Wongchoetkwan for granting the association this opportunity to participate in advancing key legislative processes. Notably, SEAProTI will play a vital role in advocating for the Professional Translators and Interpreters Act, which aims to improve the quality of life and foster sustainable livelihoods for the public. The association firmly believes this initiative will serve as a critical driving force for developing laws that align with societal needs.
SEAProTI’s Role in Supporting the Senate’s Work
The appointment of Ms. Wanitcha Sumanat marks a significant step forward, allowing SEAProTI to actively engage in the legislative drafting and improvement process. This is particularly relevant for the Professional Translators and Interpreters Act, a bill the association has consistently championed.
The act aims to elevate the standards of professional translators and interpreters in Thailand to align with international benchmarks, ensuring trust among service users in both the public and private sectors. Additionally, the proposed legislation plays a crucial role in fostering human resource development in foreign languages, which is pivotal for the nation’s advancement in a globalized economy.
Collaboration in Developing Laws for Public Benefit
SEAProTI believes that collaboration with the Senate will help expedite the legislative process, making it more efficient and responsive to the needs of the people. By participating in this process, the association will help ensure that proposed laws are carefully considered and comprehensively cover all relevant aspects.
In addition to the Translators and Interpreters Act, SEAProTI is committed to supporting the development of other laws related to education, human resource development, and international cooperation. Drawing on its extensive international experience, the association will contribute to these legislative efforts for the greater good.
Enhancing Translators’ and Interpreters’ Skills for a Sustainable Future
SEAProTI is not only focused on legislative advocacy but also places great importance on the continuous development of translators and interpreters in Thailand. The association organizes training programs and develops various courses to enhance the skills of its members, ensuring they are well-prepared to meet emerging challenges.
These development initiatives include technical translation and interpreting skills, relevant technologies, and professional ethics. The aim is to enable SEAProTI members to perform their duties professionally and in line with global standards.
SEAProTI’s Commitment to Professional and Social Sustainability
One of SEAProTI’s core missions is to foster sustainability in the field of translation and interpreting. The association is dedicated to building networks and partnerships with organizations both domestically and internationally to share knowledge and experience. Additionally, SEAProTI promotes socially responsible practices, believing that professional development must go hand in hand with societal advancement.
On this occasion, SEAProTI expresses its profound gratitude to Senator Prinya Wongchoetkwan for his trust and for involving the association in his working group. Together, we aim to drive Thailand toward a more sustainable and prosperous future.
Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI)
November 19, 2024
About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้รับโอกาสสำคัญในการสนับสนุนงานวุฒิสภา
เมื่อวันที่ 30 กันยายน 2567 ที่ผ่านมา สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้รับเกียรติอย่างสูงจากสำนักงานสมาชิกวุฒิสภา โดยคำสั่งแต่งตั้ง เลขที่ สว87 017/67 ที่ออกโดยท่าน ส.ว. ปริญญา วงษ์เชิดขวัญ ซึ่งได้แต่งตั้งคุณวณิชชา สุมานัส ให้ดำรงตำแหน่งคณะทำงานของท่าน ส.ว. ปริญญา เพื่อสนับสนุนภารกิจด้านการต่างประเทศและการศึกษา รวมถึงการผลักดันงานด้านนโยบายที่เกี่ยวข้องกับการพัฒนาสังคมและกฎหมายในประเทศไทย
การแต่งตั้งนี้ถือเป็นก้าวสำคัญที่สะท้อนถึงความเชื่อมั่นในศักยภาพของ SEAProTI และการยอมรับบทบาทของสมาคมในฐานะองค์กรที่มีความเชี่ยวชาญเฉพาะทาง โดยเฉพาะในด้านวิชาชีพนักแปลและล่าม ซึ่งมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อการพัฒนาประเทศในยุคที่โลกมีความเชื่อมโยงกันอย่างใกล้ชิด
บทบาทของ SEAProTI ในการสนับสนุนงานวุฒิสภา
การแต่งตั้งคุณวณิชชา สุมานัส ในครั้งนี้ เป็นการเปิดโอกาสให้สมาคมได้มีส่วนร่วมในกระบวนการร่างและปรับปรุงกฎหมาย โดยเฉพาะในประเด็นที่เกี่ยวข้องกับ พระราชบัญญัติวิชาชีพนักแปลและล่าม ซึ่งเป็นกฎหมายที่สมาคมผลักดันมาอย่างต่อเนื่อง
พ.ร.บ. ฉบับนี้มีเป้าหมายเพื่อยกระดับมาตรฐานวิชาชีพนักแปลและล่ามในประเทศไทยให้สอดคล้องกับมาตรฐานสากล และเพื่อสร้างความมั่นใจให้กับผู้ใช้บริการ ทั้งในระดับภาครัฐและเอกชน นอกจากนี้ กฎหมายดังกล่าวยังมีบทบาทสำคัญในการสนับสนุนการพัฒนาทรัพยากรมนุษย์ในด้านภาษาต่างประเทศ ซึ่งเป็นปัจจัยสำคัญต่อการพัฒนาประเทศในยุคเศรษฐกิจโลกาภิวัตน์
ความร่วมมือในการพัฒนากฎหมายเพื่อประโยชน์ของประชาชน
SEAProTI เชื่อมั่นว่าการร่วมมือกับวุฒิสภาจะช่วยเร่งรัดกระบวนการร่างกฎหมายให้มีประสิทธิภาพยิ่งขึ้น และสามารถตอบสนองความต้องการของประชาชนได้อย่างแท้จริง การที่สมาคมได้รับโอกาสให้เข้ามามีส่วนร่วมในกระบวนการนี้ จะช่วยให้การเสนอร่างกฎหมายเป็นไปอย่างรอบคอบและครอบคลุมทุกมิติ
นอกจาก พ.ร.บ. วิชาชีพนักแปลและล่ามแล้ว SEAProTI ยังมีบทบาทในการสนับสนุนการจัดทำกฎหมายอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการศึกษา การพัฒนาทรัพยากรมนุษย์ และความร่วมมือระหว่างประเทศ โดยสมาคมจะนำประสบการณ์จากการทำงานในระดับนานาชาติมาใช้ให้เกิดประโยชน์สูงสุด
การพัฒนาศักยภาพนักแปลและล่ามเพื่ออนาคตที่ยั่งยืน
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ไม่เพียงแต่มุ่งเน้นการผลักดันกฎหมายเท่านั้น แต่ยังให้ความสำคัญกับการพัฒนาศักยภาพของนักแปลและล่ามในประเทศไทยอย่างต่อเนื่อง โดยสมาคมได้จัดอบรมและพัฒนาหลักสูตรต่าง ๆ เพื่อเสริมสร้างทักษะของสมาชิกให้พร้อมรับมือกับความท้าทายใหม่ ๆ
การพัฒนานี้ครอบคลุมทั้งด้านเทคนิคการแปลและล่าม เทคโนโลยีที่เกี่ยวข้อง รวมถึงจรรยาบรรณวิชาชีพ เพื่อให้สมาชิกของสมาคมสามารถปฏิบัติงานได้อย่างมืออาชีพ และมีคุณภาพที่สอดคล้องกับมาตรฐานระดับโลก
SEAProTI กับความยั่งยืนในวิชาชีพและสังคม
หนึ่งในพันธกิจสำคัญของ SEAProTI คือการสร้างความยั่งยืนในวิชาชีพนักแปลและล่าม โดยสมาคมมีความมุ่งมั่นที่จะสร้างเครือข่ายความร่วมมือกับองค์กรต่าง ๆ ทั้งในและต่างประเทศ เพื่อแลกเปลี่ยนความรู้และประสบการณ์ นอกจากนี้ สมาคมยังส่งเสริมการทำงานที่มีความรับผิดชอบต่อสังคม โดยเชื่อว่าการพัฒนาวิชาชีพต้องมาควบคู่กับการพัฒนาสังคม
ในโอกาสนี้ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ขอขอบพระคุณท่าน ส.ว. ปริญญา วงษ์เชิดขวัญ ที่ได้มอบความไว้วางใจให้สมาคมมีบทบาทในคณะทำงาน เพื่อร่วมกันขับเคลื่อนประเทศไทยไปสู่อนาคตที่ดีขึ้นอย่างยั่งยืน
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
19 พฤศจิกายน 2567
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง