SEAProTI.org
Update : seaproti.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Forensic Linguistics and Consumer Confusion in Trademark Adjudication: A Phonological and Sociophonetic Reading of the Thai Supreme Court Judgment No. 2079/2518 Author: Wanitcha Sumanat, president of
The “Self-Binding Translation” Principle for Foreign-Language Documentary Evidence: An Analysis of Supreme Court Decisions Nos. 1663–1664/2529 22 February 2026, Bangkok — Supreme Court Decisions Nos.
Certificates, Seals, and Logos: Impacts on Citizens’ Rights, Document Credibility, and the Relevant Legal Framework 22 February 2026, Bangkok — In 2026, fraud schemes involving translation and interpr
“Ninja Team” and Backchannel Negotiation in the Akara Gold Mine DisputeAn Academic Analysis of Backchannel Negotiation, State Risk Management, and the Resolution of the “Section 44 Misunderstanding” A
Behind the Negotiated Resolution of the Akara Gold-Mine Dispute: Reframing “Section 44” as a Structural Turning Point Toward Singapore-Seated Arbitration Author: Wanitcha Sumanat — Arbitrator affiliat
A Forensic Linguistic Analysis of Defamatory Expressions in a Supreme Court Judgment: Implied Reference, Political Discourse, and Reputational Harm in Digital Media (Supreme Court Judgment No. 976/256
Court Decorum and Professional Conduct as a Core Canon of Court Interpreting Ethics: A Comparative Academic Analysis 20 February 2026, Bangkok — In modern justice systems, court interpreters do not me
Gross Defamation as Grounds for Revocation of a Gift:A Forensic Linguistic Analysis of Supreme Court Judgment No. 1665/2567 Author: Wanitcha Sumanat, President, Southeast Asian Association of Professi
Regulating Professional Standards for Certified Translators and Interpreters: An Analysis of Qualification Criteria, Ethics, and Conflict of Interest within SEAProTI 19 February 2026, Bangkok—Enhancin
Cross-Border Trust and Professional Standards in Certified Translation:An Analysis of the Income Tax Department’s Engagement of SEAProTI Certified Translators 18 February 2026, Bangkok – This article
Good Faith Complaints and the Interpretation of Defamation:A Forensic Linguistic Analysis of Supreme Court Judgment No. 5796/2567 Author: Wanitcha Sumanat, president of the Southeast Asian Association
Defamation by Publication on Social Media: A Forensic Linguistic Analysis of Supreme Court Judgment No. 7256/2567 Author: Wanitcha Sumanat, President, Southeast Asian Association of Professional Trans
Political Expression and Criminal Liability for Defamation and Insulting a Public Official:A Forensic Linguistic Analysis of Supreme Court Judgment No. 321/2568 Writer: Wanitcha Sumanat, president of
A Forensic Linguistic Analysis of Supreme Court Judgment No. 413/2480 Author: Wanitcha Sumanas, President, Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI)Forensic L
False Translation and the Offense of Forgery: A Jurisprudential Analysis of Supreme Court Judgment No. 4/2486 18 February 2026, Bangkok—This article examines the legal status of a “false translation”
Supreme Court Judgment No. 1651/2511:Its Implications for “Translation Work” in Thai Civil Proceedings 18 February 2026, Bangkok—Supreme Court Judgment No. 1651/2511 (Kamal Sukosol Co., Ltd., Plaintif
Ego, Power, and Professional Standards: An Analysis of Coercive Behavior in the Interpreting Profession 17 February 2026, Bangkok—This article examines coercive uses of power within the interpreting p
Professional Translation Standards and the Credibility of Thai Documents Abroad:An Academic Analysis of the Role of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAPro
Misconceptions Regarding “Court Interpreters” and “Registered Translators” in the Thai Justice System:A Legal and Professional Ethics Analysis 15 February 2026, Bangkok—In practice within the Thai jus
Admissibility of Foreign-Language Documents in Sale of Goods Litigation: An Analysis of Supreme Court Judgment No. 1651/2511 and Its Implications for Legal Translation Practice 15 February 2026, Bangk