SEAProTI.org
: Thai Ministry of Justice Regulations on Payment: Probation Department

Thai Ministry of Justice Regulations on Payment: Probation Department

Thailand Ministry of Justice Regulations on Payment

and Expenses for Interpreters Appointed by the Probation Department B.E. 2561 (2018)

The Ministry of Justice of Thailand issued the Regulations on the Payment of Allowances, Travel Expenses, and Accommodation for Interpreters Appointed by the Probation Department B.E. 2561 (2018), effective from June 5, 2018. These regulations establish clear and fair procedures for compensating interpreters working with the Probation Department.

Key Definitions

  • Interpreter: A person appointed by the Probation Department to interpret Thai, regional dialects, foreign languages, or sign language (excluding case officers acting as interpreters).
  • Allowance: Monetary compensation for interpretation services regardless of the number of cases.

Payment and Expense Guidelines

Interpreter Allowance

Paid hourly from start to completion of service.

  • Minimum THB 500, maximum THB 800 per hour.
  • Maximum of THB 2,400 per day.
  • If an interpreter arrives as scheduled but is unable to work through no fault of their own, they may receive THB 500.
  • The Director may consider language complexity, interpreter qualifications, and other relevant factors.

Travel Expenses

  • Government officials follow standard civil service travel expense regulations.
  • Non-government interpreters receive equivalent allowances as civil servants at a specialist level or below.

Accommodation Expenses

  • Interpreters are entitled to reimbursement for accommodation in line with official government regulations.

Interpreting via Video Conference

Domestic Interpreters

  • Allowances and expenses follow the standard rates.
  • Interpreters Residing Abroad
  • Allowance: Minimum THB 600, maximum THB 2,000 per hour; capped at THB 6,000 per day.
  • Travel: Actual expenses reimbursed up to THB 3,000 per instance.
  • Accommodation: Reimbursement based on official overseas travel regulations.

Conclusion

This regulation represents an important step in formalizing and protecting the rights and fair compensation of Probation Department interpreters in Thailand, who play a vital role in ensuring access to justice and effective communication within the legal process.

* Note: Regulation of the Ministry of Justice on the Payment of Allowances, Travel Expenses, and Accommodation Expenses for Interpreters Appointed by the Probation Department, B.E. 2561 (2018) (Read more)

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette

ระเบียบกระทรวงยุติธรรม ว่าด้วยการจ่ายค่าตอบแทนและค่าใช้จ่ายสำหรับล่ามกรมคุมประพฤติ พ.ศ. 2561

กระทรวงยุติธรรม ได้ออกประกาศ ระเบียบว่าด้วยการจ่ายค่าป่วยการ ค่าพาหนะเดินทาง และค่าเช่าที่พักแก่ล่ามที่กรมคุมประพฤติจัดหาให้ พ.ศ. 2561 มีผลบังคับใช้ตั้งแต่วันที่ 5 มิถุนายน 2561 เพื่อกำหนดหลักเกณฑ์การเบิกจ่ายค่าตอบแทนและค่าใช้จ่ายสำหรับล่ามอย่างชัดเจนและเป็นธรรม

คำนิยามตามระเบียบ

  • ล่าม หมายถึง บุคคลที่กรมคุมประพฤติจัดหาทำหน้าที่แปลภาษาไทย ภาษาถิ่น ภาษาต่างประเทศ หรือภาษามือ ยกเว้นพนักงานคุมประพฤติเจ้าของคดี
  • ค่าป่วยการ เงินตอบแทนการทำหน้าที่ของล่าม ไม่ขึ้นอยู่กับจำนวนคดี

หลักเกณฑ์การเบิกจ่าย

ค่าป่วยการ

  • คิดเป็นรายชั่วโมง เริ่มตั้งแต่เริ่มปฏิบัติงานจนเสร็จสิ้น
  • ขั้นต่ำ 500 บาท สูงสุด 800 บาทต่อชั่วโมง
  • สูงสุดไม่เกิน 2,400 บาทต่อวัน
  • หากเดินทางมาแล้วไม่ได้ปฏิบัติงานโดยไม่ใช่ความผิดของล่าม ให้ได้รับค่าป่วยการ 500 บาทต่อครั้ง
  • พิจารณาความยากง่ายของเนื้อหา คุณวุฒิและความเชี่ยวชาญของล่าม

ค่าพาหนะเดินทาง

  • ข้าราชการเบิกตามระเบียบราชการ
  • ล่ามทั่วไป เปรียบเทียบสิทธิ์เท่าข้าราชการพลเรือนระดับชำนาญการลงมา

ค่าเช่าที่พัก

  • เบิกได้ตามระเบียบค่าใช้จ่ายในการเดินทางไปราชการ

กรณีการประชุมทางจอภาพ (Video Conference)

ล่ามภายในประเทศ

  • เบิกค่าตอบแทนและค่าใช้จ่ายตามอัตราปกติ

ล่ามที่มีถิ่นที่อยู่ในต่างประเทศ

  • ค่าป่วยการ: 600 – 2,000 บาทต่อชั่วโมง สูงสุดไม่เกิน 6,000 บาทต่อวัน
  • ค่าพาหนะเดินทาง: เบิกตามจริงไม่เกิน 3,000 บาทต่อครั้ง
  • ค่าเช่าที่พัก: เบิกตามบัญชีค่าเช่าที่พักในระเบียบราชการ

บทสรุป

ระเบียบฉบับนี้ช่วยยกระดับมาตรฐานการปฏิบัติงานของ ล่ามกรมคุมประพฤติ และคุ้มครองสิทธิประโยชน์ของผู้ให้บริการด้านภาษาที่มีบทบาทสำคัญต่อกระบวนการยุติธรรมไทย

* หมายเหตุ: ระเบียบกระทรวงยุติธรรม ว่าด้วยการจ่ายค่าป่วยการ ค่าพาหนะเดินทาง และค่าเช่าที่พักแก่ล่าม ที่กรมคุมประพฤติจัดหาให้ พ.ศ. 2561 (อ่านเพิ่มเติม)

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง   

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link