Legal and Medical Interpreting Training Program – Intermediate Level – 48 Hours
Language Pair: Thai – English
This training is organized by the Professional Translators and Interpreters Society (PTIS),
under the regulation of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI)
: A mandatory training program to prepare all candidates for the C-2 and C-3 certification test and C-2 and C-3 certified translators of SEAProTI.
Who is this course for?
- Current interpreters seeking to enhance their skills in legal and medical fields
- Individuals interested in pursuing a professional career as an interpreter in specialized contexts
Course Objectives:
- Develop advanced skills in legal and medical interpreting.
- Elevate professional standards in interpreting.
Support economic activities and government operations, such as:
- Interpreting for police investigators and prosecutors
- Interpreting in courtrooms and alternative dispute resolution (ADR)
- Medical interpreting in hospitals and public health settings
- Interpreting for diplomatic events, high-level meetings, and major business engagements
- Interpreting in immigration processes and migrant worker interviews
Exciting Training Topics:
- Community interpreting in professional contexts
- Managing cultural and communication barriers
- Specialized legal and medical terminology
- Professional document and invoice management
- Preparation for Peer Certification at C2 and C3 levels
- Building a professional profile and job-seeking techniques
Instructors:
- Full-time professional interpreters with over 10 years of experience
- Guest speakers from related fields
Training Details:
Training Dates: TBC
Platform: 100% online via Zoom
Fee: 6,900 THB (includes materials, certificate of completion, and professional interpreter handbook)
Eligibility Criteria:
- Members of the Professional Translators and Interpreters Society (SEAProTI)
- Individuals with interest
Enrollment Period: TBC
Register Here: TBC
Announcement of Participants: TBC
Important Notes:
- Participants who pass the Peer Certification exam will receive C2 and C3 Interpreter ID cards
- Enrollees may defer their participation to the next batch within one year in case of necessity
Project Supervisor:
- Wanitcha Sumanat – Project Manager
- Natchanan Nithirungreung – Project Administration
- Dr. Heba Ezz Eddin – Committee Member
Note: This program is held annually for the general public. If you would like us to organize training for your organization, please contact cs.seaproti@gmail.com.
About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit : the Royal Thai Government Gazette
หลักสูตรอบรม “ล่ามกฎหมายและการแพทย์” (Intermediate Level) ออนไลน์ทั้งหมด
จำนวนชั่วโมงอบรม: 48 ชั่วโมง คู่ภาษาไทย-อังกฤษ
จัดโดยชมรมนักแปลและล่ามอาชีพ (Professional Translators and Interpreters Society – PTIS) ภายใต้การกำกับของ
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)
หลักสูตรนี้เหมาะสำหรับ:
- ผู้ที่ทำงานเป็นล่ามอยู่แล้ว และต้องการเพิ่มทักษะในสายงานกฎหมายและการแพทย์
- ผู้ที่สนใจเข้าสู่สายงานล่ามมืออาชีพในบริบทวิชาชีพเฉพาะ
วัตถุประสงค์ของหลักสูตร:
- พัฒนาทักษะด้านกฎหมายและการแพทย์
- ยกระดับมาตรฐานวิชาชีพล่าม
- สนับสนุนการขับเคลื่อนเศรษฐกิจและกิจกรรมของรัฐ เช่น:
- งานล่ามในชั้นพนักงานสอบสวนและอัยการ
- งานล่ามในห้องพิจารณาคดีและการระงับข้อพิพาท (ADR)
- งานล่ามการแพทย์ในโรงพยาบาลและสาธารณสุข
- งานล่ามในงานการทูต การประชุมระดับสูง และธุรกิจมหภาค
- งานล่ามในกระบวนการตรวจคนเข้าเมือง และการสัมภาษณ์แรงงานต่างด้าว
หัวข้อการอบรมที่น่าสนใจ:
- การทำล่ามชุมชนในบริบทวิชาชีพ
- การจัดการอุปสรรคทางวัฒนธรรมและการสื่อสาร
- ศัพท์เฉพาะทางในกฎหมายและการแพทย์
- การบริหารจัดการเอกสารและใบแจ้งหนี้อย่างมืออาชีพ
- การเตรียมตัวสอบ Peer Certification ระดับ C2 และ C3
- การสร้างโปรไฟล์มืออาชีพและเทคนิคการหางาน
ผู้สอน:
- ล่ามมืออาชีพที่มีประสบการณ์กว่า 10 ปี
- วิทยากรรับเชิญจากสาขาที่เกี่ยวข้อง
รายละเอียดการอบรม:
วันอบรม: จะแจ้งให้ทราบ
สถานที่อบรม: เรียนผ่าน Zoom 100%
ค่าอบรม: 6,900 บาท (รวมเอกสาร ใบประกาศนียบัตร และคู่มือล่ามมืออาชีพ)
คุณสมบัติผู้สมัคร:
- สมาชิกชมรมนักแปลและล่ามอาชีพ (SEAProTI)
- บุคคลทั่วไปที่สนใจ
ระยะเวลาสมัคร: จะแจ้งให้ทราบ
ลงทะเบียนได้ที่นี่: จะแจ้งให้ทราบ
ประกาศรายชื่อผู้เข้าอบรม: จะแจ้งให้ทราบ
หมายเหตุ:
- ผู้ที่สอบผ่าน Peer Certification จะได้รับบัตรประจำตัวล่าม C2 และ C3
- ผู้สมัครสามารถเลื่อนเรียนในรุ่นถัดไปได้ภายใน 1 ปี หากมีเหตุจำเป็น
ผู้รับผิดชอบโครงการ:
- คุณวณิชชา สุมานัส – ผู้จัดการโครงการ
- คุณณัฐชนัน นิติรุ่งเรือง – ผู้ดูแลโครงการ
- ดร.เฮบา เอซ เอดดิน – คณะกรรมการ
หมายเหตุ: หลักสูตรนี้ จัดอบรมปีละครั้งให้กับบุคคลทั่วไป และหากท่านต้องการให้เราจัดอบรมให้ท่านในนามองค์กร โปรดติดต่อ cs.seaproti@gmail.com
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง