Documents That Require Certified Translation in Thailand
Certified translation is essential in Thailand to ensure that official documents are accurate, complete, and recognized by government authorities, courts, embassies, and institutions in Thailand and internationally. Below is an overview of the main documents requiring certified translation.
1. Personal and Civil Registration Documents
These are frequently submitted for legal verification, immigration, or civil status updates:
-
Thai birth certificates
-
Death certificates
-
Thai National ID cards
-
Thai driver’s licenses
-
Marriage certificates
-
Divorce certificates
-
Family registration documents (ทะเบียนบ้าน)
-
Name change certificates
2. Immigration and Visa Documents
Used in visa processing, residency applications, and citizenship or work-related processes:
-
Thai and foreign passports
-
Visa application forms
-
Work permits
-
Police clearance certificates / Certificates of Good Conduct (criminal records)
3. Business and Legal Documents
Necessary for corporate registration, compliance, or court use:
-
Business registration papers
-
Licenses and permits
-
Commercial contracts and agreements
-
Memoranda of Understanding (MOUs)
-
Affidavits and declarations
-
Court rulings or case-related documents
4. Academic Documents
Commonly needed for school/university admission and scholarship applications:
-
Diplomas and degree certificates
-
Academic transcripts
-
Certificates of enrollment or graduation
5. Medical Documents
Essential for international healthcare coordination and insurance claims:
-
Medical records and doctors’ notes
-
Health insurance policies
-
Hospital discharge summaries
-
Diagnostic results and prescriptions
6. Other Common Documents
Often required for legal or administrative use, especially when dealing with cross-border matters:
-
Foreign-issued documents not in Thai or English
-
Employment records
-
Bank statements (for visa or court purposes)
-
Power of attorney
-
Property ownership or lease documents
These documents often require notarization and legalization after translation, especially for submission abroad.
The Role of SEAProTI-Certified Translators in Certified Translation
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) is the only organization in Thailand that certifies professional translators, translation certification providers, and certified interpreters under nationally, regionally, and globally recognized standards.
Key functions of SEAProTI-certified translators:
-
Ensure Accuracy and Fidelity: Certified translators are held to high standards of accuracy, terminology usage, and completeness.
-
Sign and Seal Translations: Certified translations bear the translator’s signature and official SEAProTI seal, confirming the legitimacy and authenticity of the translation.
-
Support Governmental and Legal Procedures: Only SEAProTI-certified translators are accepted by many Thai government offices, foreign embassies, and judicial authorities for official document processing.
-
Enable Legalization and Notarization: Their translations are eligible for further notarization by notaries or legalization by the Department of Consular Affairs, Ministry of Foreign Affairs (MFA), or embassies.
In summary, SEAProTI-certified translators serve as the trusted bridge between languages and legal systems, ensuring that translated documents are not only linguistically correct but also legally and administratively recognized in Thailand and abroad.
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
เอกสารใดบ้างที่ต้องใช้การแปลโดยนักแปลรับรองในประเทศไทย
การแปลเอกสารโดยนักแปลรับรองในประเทศไทยมีความสำคัญอย่างยิ่ง เพื่อให้เอกสารมีความถูกต้อง ครบถ้วน และเป็นที่ยอมรับจากหน่วยงานราชการ ศาล สถานทูต และองค์กรต่าง ๆ ทั้งในประเทศไทยและในต่างประเทศ โดยทั่วไปเอกสารที่ต้องแปลอย่างเป็นทางการ ได้แก่:
1. เอกสารทะเบียนราษฎรและเอกสารส่วนบุคคล
มักใช้ในการดำเนินคดีทางกฎหมาย การยืนยันสถานะบุคคล หรือการย้ายถิ่นฐาน:
-
สูติบัตร
-
มรณบัตร
-
บัตรประชาชนไทย
-
ใบขับขี่ไทย
-
ทะเบียนสมรส
-
ทะเบียนหย่า
-
ทะเบียนบ้าน
-
หนังสือรับรองการเปลี่ยนชื่อหรือนามสกุล
2. เอกสารด้านตรวจคนเข้าเมืองและขอวีซ่า
ใช้ในการยื่นคำร้องขอวีซ่า ขอถิ่นที่อยู่ ขอเป็นพลเมือง หรือการทำงาน:
-
หนังสือเดินทาง (ไทยและต่างประเทศ)
-
แบบฟอร์มขอวีซ่า
-
ใบอนุญาตทำงาน
-
หนังสือรับรองความประพฤติ / ใบรับรองประวัติอาชญากรรม
3. เอกสารทางธุรกิจและกฎหมาย
จำเป็นสำหรับการจัดตั้งบริษัท การดำเนินธุรกิจ การขอใบอนุญาต หรือการดำเนินคดี:
-
หนังสือรับรองบริษัท
-
ใบอนุญาตประกอบกิจการ
-
สัญญาทางธุรกิจ
-
หนังสือแสดงเจตจำนงหรือข้อตกลง (MOU)
-
หนังสือรับรอง / คำให้การ
-
คำพิพากษาหรือเอกสารที่เกี่ยวกับคดีความ
4. เอกสารทางการศึกษา
ใช้ในการสมัครเรียน ขอทุน หรือศึกษาต่อต่างประเทศ:
-
ประกาศนียบัตร / ปริญญาบัตร
-
ใบแสดงผลการศึกษา
-
หนังสือรับรองการเป็นนักเรียน / นักศึกษา
5. เอกสารทางการแพทย์
จำเป็นสำหรับผู้ที่เดินทางไปรักษาต่างประเทศ เคลมประกัน หรือต้องใช้เวชระเบียนภาษาอื่น:
-
ประวัติการรักษา
-
ใบรับรองแพทย์
-
รายการยาหรือผลการวินิจฉัย
-
กรมธรรม์ประกันสุขภาพและแบบฟอร์มเคลม
6. เอกสารอื่น ๆ
ใช้ในงานราชการ งานกฎหมาย หรือธุรกรรมระหว่างประเทศ:
-
เอกสารภาษาต่างประเทศที่ไม่ใช่ภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ ซึ่งจะนำมาใช้ในประเทศไทย
-
หนังสือมอบอำนาจ
-
เอกสารแสดงการจ้างงาน
-
ใบแจ้งยอดบัญชีธนาคาร
-
เอกสารเกี่ยวกับกรรมสิทธิ์ในทรัพย์สิน หรือสัญญาเช่า
เอกสารเหล่านี้มักต้องได้รับการ รับรองโดยนักแปลรับรอง และในหลายกรณีต้องผ่านการ รับรองเอกสารโดยทนายความ (Notarization) และ การรับรองโดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (Legalization) หรือ สถานทูต
บทบาทของนักแปลรับรองจากสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) เป็น องค์กรเดียวในประเทศไทย ที่รับรองนักแปล นักตรวจสอบการแปล และล่ามอย่างเป็นทางการตามมาตรฐานวิชาชีพระดับชาติ
หน้าที่หลักของนักแปลรับรอง SEAProTI ได้แก่:
- รับรองความถูกต้องของเนื้อหา: นักแปลต้องแปลโดยใช้ถ้อยคำที่ถูกต้องตามบริบททางกฎหมายหรือราชการ และครบถ้วนสมบูรณ์
- ลงนามและประทับตรารับรอง: นักแปลรับรองสามารถลงนามและประทับตราของสมาคมฯ เพื่อรับรองความถูกต้องของเอกสารแป
- สามารถใช้งานในกระบวนการทางราชการและกฎหมาย: การแปลที่ได้รับรองจาก SEAProTI เป็นที่ยอมรับจากหน่วยงานราชการไทย ศาล และสถานทูตต่างประเทศ
- สามารถต่อยอดเพื่อการรับรองเอกสาร: เอกสารแปลสามารถนำไปใช้ขอ Notarization และ Legalization ได้ทันที เพราะผ่านมาตรฐานวิชาชีพที่เป็นที่ยอมรับ
กล่าวโดยสรุป นักแปลรับรองของ SEAProTI ทำหน้าที่เป็น “สะพานเชื่อม” ที่เชื่อถือได้ในการแปลงเอกสารจากภาษาใดภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง เพื่อให้สามารถใช้ได้อย่างถูกต้องตามกฎหมาย ทั้งในประเทศไทยและต่างประเทศ
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง