SEAProTI.org
: Why SEAProTI Translators Must Stick to Their Certified Language Pairs

Why SEAProTI Translators Must Stick to Their Certified Language Pairs

Why SEAProTI-Certified Translators Can Only Work Within Their Registered Language Pairs: Safeguarding Professional Integrity

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) upholds rigorous standards to ensure the highest quality in translation and interpreting services. One of the fundamental principles of SEAProTI certification is that translators may only perform translations and provide certification within their registered language pairs. This restriction is not arbitrary; it reflects a commitment to professional integrity, client trust, and the protection of all parties involved in the translation process.

This article explores the rationale behind this policy, highlighting the importance of specialization, the potential risks of overstepping linguistic expertise, and the broader implications for professional credibility.

1. Ensuring Linguistic Accuracy and Expertise

Translators certified by SEAProTI are rigorously tested in their specific language pairs, including both linguistic and contextual knowledge. These exams are designed to assess not only their ability to translate words but also their understanding of cultural nuances, technical terminologies, and legal or medical jargon as applicable.

By restricting certified translators to their registered language pairs, SEAProTI ensures that:

  • High Standards of Accuracy Are Maintained: Translation is not merely a word-for-word exercise but requires deep understanding of both source and target languages. Specialization ensures that translators deliver work that is both linguistically and contextually accurate.

  • Cultural Sensitivity is Preserved: Each language carries its own cultural context. Translators proficient in a registered pair are better equipped to navigate idiomatic expressions, cultural references, and tone, which may be lost or misinterpreted if the translator lacks adequate expertise.

  • Client Trust is Strengthened: Clients rely on the assurance that a SEAProTI-certified translator is a proven expert in their language pair. Allowing translators to certify translations outside their registered pairs would compromise this trust and expose clients to potential inaccuracies.

2. The Risks of Expanding Beyond Registered Language Pairs

Expanding beyond one’s certified language pairs can lead to significant risks, both for the translator and the client. Some of these risks include:

  • Loss of Precision in Specialized Fields: Translators working outside their certified pairs may struggle with field-specific terminologies, particularly in legal, medical, or technical documents. A minor error could lead to severe consequences, such as legal disputes or misdiagnoses.

  • Ethical Violations: Certifying a translation outside a registered language pair could be viewed as a breach of professional ethics. SEAProTI’s Code of Conduct emphasizes the importance of honesty and integrity, and overstepping certified boundaries may be seen as misleading clients.

  • Potential Legal Liabilities: Errors in translation can lead to lawsuits or other legal challenges. Translators working outside their certified expertise might be held liable for inaccuracies, especially if the translation is used in legal or governmental contexts.

3. The Role of Certification in Professional Validation

SEAProTI certification is more than just a qualification; it serves as a professional endorsement, signaling that the translator has met stringent standards. This validation process includes:

  • Comprehensive Testing: Certification exams test translators’ abilities in grammar, syntax, terminology, and cultural understanding for their specific language pairs.

  • Ongoing Professional Development: SEAProTI-certified translators are required to engage in continuous learning to maintain their certification. This helps them stay current with evolving linguistic and cultural trends within their registered pairs.

  • Verification of Expertise: By limiting certifications to specific language pairs, SEAProTI can confidently assure clients that the translator is proficient in those languages. Expanding beyond these pairs would dilute the credibility of the certification.

 

Why SEAProTI-Certified Translators Can Only Work Within Their Registered Language Pairs: Safeguarding Professional Integrity

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) upholds rigorous standards to ensure the highest quality in translation and interpreting services. One of the fundamental principles of SEAProTI certification is that translators may only perform translations and provide certification within their registered language pairs. This restriction is not arbitrary; it reflects a commitment to professional integrity, client trust, and the protection of all parties involved in the translation process.

This article explores the rationale behind this policy, highlighting the importance of specialization, the potential risks of overstepping linguistic expertise, and the broader implications for professional credibility.


1. Ensuring Linguistic Accuracy and Expertise

Translators certified by SEAProTI are rigorously tested in their specific language pairs, including both linguistic and contextual knowledge. These exams are designed to assess not only their ability to translate words but also their understanding of cultural nuances, technical terminologies, and legal or medical jargon as applicable.

By restricting certified translators to their registered language pairs, SEAProTI ensures that:

  • High Standards of Accuracy Are Maintained: Translation is not merely a word-for-word exercise but requires deep understanding of both source and target languages. Specialization ensures that translators deliver work that is both linguistically and contextually accurate.

  • Cultural Sensitivity is Preserved: Each language carries its own cultural context. Translators proficient in a registered pair are better equipped to navigate idiomatic expressions, cultural references, and tone, which may be lost or misinterpreted if the translator lacks adequate expertise.

  • Client Trust is Strengthened: Clients rely on the assurance that a SEAProTI-certified translator is a proven expert in their language pair. Allowing translators to certify translations outside their registered pairs would compromise this trust and expose clients to potential inaccuracies.


2. The Risks of Expanding Beyond Registered Language Pairs

Expanding beyond one’s certified language pairs can lead to significant risks, both for the translator and the client. Some of these risks include:

  • Loss of Precision in Specialized Fields: Translators working outside their certified pairs may struggle with field-specific terminologies, particularly in legal, medical, or technical documents. A minor error could lead to severe consequences, such as legal disputes or misdiagnoses.

  • Ethical Violations: Certifying a translation outside a registered language pair could be viewed as a breach of professional ethics. SEAProTI’s Code of Conduct emphasizes the importance of honesty and integrity, and overstepping certified boundaries may be seen as misleading clients.

  • Potential Legal Liabilities: Errors in translation can lead to lawsuits or other legal challenges. Translators working outside their certified expertise might be held liable for inaccuracies, especially if the translation is used in legal or governmental contexts.


3. The Role of Certification in Professional Validation

SEAProTI certification is more than just a qualification; it serves as a professional endorsement, signaling that the translator has met stringent standards. This validation process includes:

  • Comprehensive Testing: Certification exams test translators’ abilities in grammar, syntax, terminology, and cultural understanding for their specific language pairs.

  • Ongoing Professional Development: SEAProTI-certified translators are required to engage in continuous learning to maintain their certification. This helps them stay current with evolving linguistic and cultural trends within their registered pairs.

  • Verification of Expertise: By limiting certifications to specific language pairs, SEAProTI can confidently assure clients that the translator is proficient in those languages. Expanding beyond these pairs would dilute the credibility of the certification.


4. Protecting the Reputation of SEAProTI and Its Members

The integrity of SEAProTI and its members is paramount. If translators were allowed to certify translations in unregistered language pairs:

  • The Association’s Credibility Could Be Compromised: SEAProTI has built its reputation on trust and quality. Allowing uncertified work could undermine this reputation, affecting not only individual translators but the association as a whole.

  • Clients May Lose Confidence: Clients turn to SEAProTI-certified professionals for reliability. If inaccuracies arise from uncertified language pairs, clients may begin to question the value of SEAProTI certification.

  • Impacts on Member Careers: A tarnished reputation for the association could affect the careers of all SEAProTI members. Professional standing and earning potential are closely tied to the association’s perceived credibility.

5. Upholding Ethical Standards

Ethics play a crucial role in any professional field, particularly in translation and interpreting, where trust and precision are critical. SEAProTI’s restriction on language pairs aligns with global best practices, which emphasize:

  • Transparency with Clients: Translators must disclose their qualifications and avoid taking assignments beyond their expertise.

  • Avoidance of Over-Promising: Accepting work outside certified language pairs may lead to subpar performance, harming both the translator’s reputation and the client’s interests.

  • Commitment to Quality: SEAProTI-certified translators pledge to deliver the highest quality work. Restricting their scope to certified pairs ensures this commitment is upheld.

6. Encouraging Specialization and Collaboration

The restriction also encourages translators to specialize deeply in their registered pairs, fostering a community of highly skilled professionals. Moreover, it promotes collaboration:

  • Referral Opportunities: Translators who receive requests outside their certified pairs can refer clients to colleagues within the SEAProTI network. This builds a culture of mutual support and professional respect.

  • Teamwork in Multilingual Projects: For projects involving multiple language pairs, SEAProTI-certified professionals can work together to ensure consistency and accuracy across all translations.

7. Enhancing Professional Development

For translators wishing to expand their language pairs, SEAProTI offers pathways for additional certification. This ensures that:

  • Translators Can Broaden Their Skills: By obtaining certification in new pairs, translators can diversify their professional offerings while maintaining high standards.

  • Continuous Improvement is Encouraged: Translators are motivated to improve and demonstrate their proficiency in new areas, fostering lifelong learning.

 

Why SEAProTI-Certified Translators Can Only Work Within Their Registered Language Pairs: Safeguarding Professional Integrity

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) upholds rigorous standards to ensure the highest quality in translation and interpreting services. One of the fundamental principles of SEAProTI certification is that translators may only perform translations and provide certification within their registered language pairs. This restriction is not arbitrary; it reflects a commitment to professional integrity, client trust, and the protection of all parties involved in the translation process.

This article explores the rationale behind this policy, highlighting the importance of specialization, the potential risks of overstepping linguistic expertise, and the broader implications for professional credibility.


1. Ensuring Linguistic Accuracy and Expertise

Translators certified by SEAProTI are rigorously tested in their specific language pairs, including both linguistic and contextual knowledge. These exams are designed to assess not only their ability to translate words but also their understanding of cultural nuances, technical terminologies, and legal or medical jargon as applicable.

By restricting certified translators to their registered language pairs, SEAProTI ensures that:

  • High Standards of Accuracy Are Maintained: Translation is not merely a word-for-word exercise but requires deep understanding of both source and target languages. Specialization ensures that translators deliver work that is both linguistically and contextually accurate.

  • Cultural Sensitivity is Preserved: Each language carries its own cultural context. Translators proficient in a registered pair are better equipped to navigate idiomatic expressions, cultural references, and tone, which may be lost or misinterpreted if the translator lacks adequate expertise.

  • Client Trust is Strengthened: Clients rely on the assurance that a SEAProTI-certified translator is a proven expert in their language pair. Allowing translators to certify translations outside their registered pairs would compromise this trust and expose clients to potential inaccuracies.


2. The Risks of Expanding Beyond Registered Language Pairs

Expanding beyond one’s certified language pairs can lead to significant risks, both for the translator and the client. Some of these risks include:

  • Loss of Precision in Specialized Fields: Translators working outside their certified pairs may struggle with field-specific terminologies, particularly in legal, medical, or technical documents. A minor error could lead to severe consequences, such as legal disputes or misdiagnoses.

  • Ethical Violations: Certifying a translation outside a registered language pair could be viewed as a breach of professional ethics. SEAProTI’s Code of Conduct emphasizes the importance of honesty and integrity, and overstepping certified boundaries may be seen as misleading clients.

  • Potential Legal Liabilities: Errors in translation can lead to lawsuits or other legal challenges. Translators working outside their certified expertise might be held liable for inaccuracies, especially if the translation is used in legal or governmental contexts.


3. The Role of Certification in Professional Validation

SEAProTI certification is more than just a qualification; it serves as a professional endorsement, signaling that the translator has met stringent standards. This validation process includes:

  • Comprehensive Testing: Certification exams test translators’ abilities in grammar, syntax, terminology, and cultural understanding for their specific language pairs.

  • Ongoing Professional Development: SEAProTI-certified translators are required to engage in continuous learning to maintain their certification. This helps them stay current with evolving linguistic and cultural trends within their registered pairs.

  • Verification of Expertise: By limiting certifications to specific language pairs, SEAProTI can confidently assure clients that the translator is proficient in those languages. Expanding beyond these pairs would dilute the credibility of the certification.


4. Protecting the Reputation of SEAProTI and Its Members

The integrity of SEAProTI and its members is paramount. If translators were allowed to certify translations in unregistered language pairs:

  • The Association’s Credibility Could Be Compromised: SEAProTI has built its reputation on trust and quality. Allowing uncertified work could undermine this reputation, affecting not only individual translators but the association as a whole.

  • Clients May Lose Confidence: Clients turn to SEAProTI-certified professionals for reliability. If inaccuracies arise from uncertified language pairs, clients may begin to question the value of SEAProTI certification.

  • Impacts on Member Careers: A tarnished reputation for the association could affect the careers of all SEAProTI members. Professional standing and earning potential are closely tied to the association’s perceived credibility.


5. Upholding Ethical Standards

Ethics play a crucial role in any professional field, particularly in translation and interpreting, where trust and precision are critical. SEAProTI’s restriction on language pairs aligns with global best practices, which emphasize:

  • Transparency with Clients: Translators must disclose their qualifications and avoid taking assignments beyond their expertise.

  • Avoidance of Over-Promising: Accepting work outside certified language pairs may lead to subpar performance, harming both the translator’s reputation and the client’s interests.

  • Commitment to Quality: SEAProTI-certified translators pledge to deliver the highest quality work. Restricting their scope to certified pairs ensures this commitment is upheld.


6. Encouraging Specialization and Collaboration

The restriction also encourages translators to specialize deeply in their registered pairs, fostering a community of highly skilled professionals. Moreover, it promotes collaboration:

  • Referral Opportunities: Translators who receive requests outside their certified pairs can refer clients to colleagues within the SEAProTI network. This builds a culture of mutual support and professional respect.

  • Teamwork in Multilingual Projects: For projects involving multiple language pairs, SEAProTI-certified professionals can work together to ensure consistency and accuracy across all translations.


7. Enhancing Professional Development

For translators wishing to expand their language pairs, SEAProTI offers pathways for additional certification. This ensures that:

  • Translators Can Broaden Their Skills: By obtaining certification in new pairs, translators can diversify their professional offerings while maintaining high standards.

  • Continuous Improvement is Encouraged: Translators are motivated to improve and demonstrate their proficiency in new areas, fostering lifelong learning.


Conclusion

The policy that SEAProTI-certified translators may only translate and certify within their registered language pairs is a cornerstone of the association’s commitment to excellence. It safeguards the quality of translations, protects client interests, and upholds the reputation of both the individual translators and SEAProTI as a whole.

This approach reflects SEAProTI’s dedication to professionalism, ethical practice, and the ongoing development of its members. In an industry where precision and trust are paramount, such policies are essential to maintaining the highest standards and fostering confidence among clients and stakeholders alike.

By adhering to these guidelines, SEAProTI continues to set the benchmark for professional translation and interpreting services in Southeast Asia and beyond.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette 

ทำไม “นักแปลรับรอง” ของ SEAProTI ถึงต้องแปลเฉพาะคู่ภาษาที่ลงทะเบียนไว้? ความสำคัญของความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านในวงการแปล

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ หรือ SEAProTI เป็นที่รู้จักในฐานะองค์กรที่ยึดมั่นในมาตรฐานสูงสุดสำหรับงานแปลและล่าม หนึ่งในกฎเหล็กของสมาคมคือ นักแปลรับรองสามารถแปลและรับรองเฉพาะคู่ภาษาที่ตนได้รับการรับรองจาก SEAProTI เท่านั้น กฎนี้ไม่ได้ตั้งขึ้นมาแบบไร้เหตุผล แต่เป็นการปกป้องความน่าเชื่อถือทางวิชาชีพ สร้างความมั่นใจให้ลูกค้า และป้องกันปัญหาที่อาจเกิดขึ้นจากความผิดพลาดในการแปล

บทความนี้จะพาคุณไปสำรวจเหตุผลเบื้องหลังนโยบายนี้ และชี้ให้เห็นถึงความสำคัญของความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน ความเสี่ยงจากการแปลเกินขอบเขตความสามารถ และผลกระทบต่อความน่าเชื่อถือในวิชาชีพ

 

ทำไม “นักแปลรับรอง” ของ SEAProTI ถึงต้องแปลเฉพาะคู่ภาษาที่ลงทะเบียนไว้? ความสำคัญของความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านในวงการแปล

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ หรือ SEAProTI เป็นที่รู้จักในฐานะองค์กรที่ยึดมั่นในมาตรฐานสูงสุดสำหรับงานแปลและล่าม หนึ่งในกฎเหล็กของสมาคมคือ นักแปลรับรองสามารถแปลและรับรองเฉพาะคู่ภาษาที่ตนได้รับการรับรองจาก SEAProTI เท่านั้น กฎนี้ไม่ได้ตั้งขึ้นมาแบบไร้เหตุผล แต่เป็นการปกป้องความน่าเชื่อถือทางวิชาชีพ สร้างความมั่นใจให้ลูกค้า และป้องกันปัญหาที่อาจเกิดขึ้นจากความผิดพลาดในการแปล

บทความนี้จะพาคุณไปสำรวจเหตุผลเบื้องหลังนโยบายนี้ และชี้ให้เห็นถึงความสำคัญของความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน ความเสี่ยงจากการแปลเกินขอบเขตความสามารถ และผลกระทบต่อความน่าเชื่อถือในวิชาชีพ


1. รับประกันความแม่นยำทางภาษาและความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน

นักแปลที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI ต้องผ่านการทดสอบอย่างเข้มงวดในคู่ภาษาที่ตนลงทะเบียน ซึ่งครอบคลุมทั้งทักษะทางภาษาและความเข้าใจในบริบทของเนื้อหาที่เกี่ยวข้อง ไม่ว่าจะเป็นกฎหมาย การแพทย์ หรือเทคนิคเฉพาะทาง

การจำกัดการทำงานให้อยู่ในคู่ภาษาที่ได้รับการรับรองมีข้อดีดังนี้:

  • รักษามาตรฐานความแม่นยำสูงสุด: การแปลไม่ใช่แค่การแปลคำต่อคำ แต่ต้องมีความเข้าใจเชิงลึกในทั้งภาษาและบริบท นักแปลเฉพาะทางสามารถถ่ายทอดข้อมูลได้อย่างถูกต้องและครบถ้วน
  • รักษาความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม: แต่ละภาษามีความแตกต่างทางวัฒนธรรม การแปลโดยผู้เชี่ยวชาญคู่ภาษานั้นช่วยหลีกเลี่ยงความผิดพลาดที่อาจเกิดจากความไม่เข้าใจในบริบททางวัฒนธรรม
  • สร้างความมั่นใจให้ลูกค้า: ลูกค้าจะมั่นใจได้ว่างานแปลที่ได้รับมาจากผู้เชี่ยวชาญที่ผ่านการรับรองในคู่ภาษานั้นจริง ๆ

2. ความเสี่ยงของการทำงานนอกเหนือจากคู่ภาษาที่ได้รับการรับรอง

การแปลนอกเหนือจากคู่ภาษาที่ได้รับการรับรองอาจนำไปสู่ความเสี่ยงมากมาย เช่น:

  • สูญเสียความแม่นยำในงานเฉพาะทาง: การแปลเนื้อหาเฉพาะทาง เช่น เอกสารกฎหมายหรือการแพทย์ หากไม่แม่นยำ อาจก่อให้เกิดผลกระทบที่ร้ายแรง เช่น ข้อพิพาททางกฎหมายหรือการวินิจฉัยผิดพลาด
  • ละเมิดจรรยาบรรณวิชาชีพ: การรับรองการแปลที่อยู่นอกเหนือคู่ภาษาที่ได้รับการรับรองอาจถูกมองว่าเป็นการหลอกลวงลูกค้า
  • ความเสี่ยงทางกฎหมาย: ความผิดพลาดในการแปลอาจนำไปสู่การฟ้องร้องหรือข้อพิพาททางกฎหมาย โดยเฉพาะเมื่องานแปลนั้นถูกใช้ในบริบททางกฎหมายหรือรัฐบาล

3. การรับรอง: เครื่องหมายแห่งความน่าเชื่อถือในวิชาชีพ

การรับรองจาก SEAProTI ไม่ใช่แค่เอกสารรับรอง แต่เป็นการการันตีความเชี่ยวชาญที่ผ่านการทดสอบอย่างเข้มงวด กระบวนการนี้ประกอบด้วย:

  • การทดสอบที่ครอบคลุม: การสอบรับรองจะวัดความสามารถในด้านไวยากรณ์ โครงสร้างประโยค การใช้คำศัพท์เฉพาะทาง และการเข้าใจวัฒนธรรมในคู่ภาษานั้น ๆ
  • การพัฒนาวิชาชีพอย่างต่อเนื่อง: นักแปลที่ได้รับการรับรองจะต้องพัฒนาความสามารถของตนอย่างต่อเนื่อง เพื่อรักษาและยกระดับมาตรฐานของตน
  • การยืนยันความเชี่ยวชาญ: การจำกัดการรับรองเฉพาะคู่ภาษาทำให้ SEAProTI สามารถยืนยันได้ว่านักแปลมีความเชี่ยวชาญในคู่ภาษานั้นจริง ๆ

4. การปกป้องชื่อเสียงของ SEAProTI และสมาชิก

ความน่าเชื่อถือของ SEAProTI และสมาชิกถือเป็นเรื่องสำคัญที่สุด หากอนุญาตให้นักแปลรับรองทำงานนอกเหนือจากคู่ภาษาที่ได้รับการรับรอง:

  • ชื่อเสียงของสมาคมอาจถูกบั่นทอน: SEAProTI เป็นที่ยอมรับในฐานะองค์กรที่มีมาตรฐานสูง การอนุญาตให้นักแปลทำงานนอกเหนือขอบเขตอาจทำให้ลูกค้าสงสัยในความน่าเชื่อถือ
  • ลูกค้าอาจสูญเสียความเชื่อมั่น: ลูกค้าต้องการงานแปลที่แม่นยำและเชื่อถือได้ ความผิดพลาดจากการแปลนอกคู่ภาษาจะส่งผลกระทบต่อความไว้วางใจที่ลูกค้ามีต่อสมาคม
  • กระทบต่ออาชีพของสมาชิก: ชื่อเสียงที่เสียหายอาจส่งผลต่อโอกาสและรายได้ของนักแปลในระยะยาว

5. การส่งเสริมความเชี่ยวชาญเฉพาะทางและการทำงานร่วมกัน

นโยบายนี้ยังช่วยส่งเสริมให้นักแปลมีความเชี่ยวชาญลึกซึ้งในคู่ภาษาที่ตนรับรอง และยังสนับสนุนการทำงานร่วมกันระหว่างสมาชิก:

  • โอกาสในการส่งต่องาน: หากนักแปลได้รับการติดต่อให้งานนอกคู่ภาษาของตน พวกเขาสามารถส่งต่องานนั้นให้เพื่อนร่วมสมาคมที่เชี่ยวชาญในคู่ภาษานั้น ๆ
  • การทำงานเป็นทีมในโครงการหลายภาษา: ในโครงการที่มีหลายคู่ภาษา นักแปลของ SEAProTI สามารถทำงานร่วมกันเพื่อให้ได้งานแปลที่สอดคล้องและมีคุณภาพสูงสุด

6. เส้นทางการพัฒนาวิชาชีพ

สำหรับนักแปลที่ต้องการขยายคู่ภาษาของตน SEAProTI มีช่องทางในการขอรับการรับรองเพิ่มเติม:

  • โอกาสในการพัฒนาทักษะ: นักแปลสามารถเรียนรู้และพัฒนาทักษะในคู่ภาษาใหม่ เพื่อเพิ่มขอบเขตการทำงานของตน
  • ส่งเสริมการเรียนรู้ตลอดชีวิต: การขอรับการรับรองเพิ่มเติมช่วยให้นักแปลมีแรงจูงใจในการพัฒนาความสามารถใหม่ ๆ

สรุป

นโยบายที่ให้นักแปลรับรองของ SEAProTI ทำงานเฉพาะคู่ภาษาที่ได้รับการรับรอง เป็นหนึ่งในกลไกสำคัญที่ช่วยรักษามาตรฐานคุณภาพของงานแปล และเสริมสร้างความเชื่อมั่นให้กับลูกค้า เป็นการสะท้อนถึงความมุ่งมั่นของสมาคมในการยกระดับวิชาชีพนักแปลและล่ามในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

นโยบายนี้ไม่เพียงแต่ช่วยปกป้องลูกค้า แต่ยังส่งเสริมความน่าเชื่อถือของนักแปล และรักษาชื่อเสียงของสมาคมในฐานะองค์กรชั้นนำในวงการแปลและล่ามระดับภูมิภาคและระดับโลก

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link