The Scarcity of C2-Level English Users in Thailand and Its Impact on Professional Translation and Interpreting Standards
10 August 2025, Bangkok – This article examines the impact of the scarcity of C2-level English users, as defined by the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), on the quality of professional translation and interpreting in Thailand. Data from higher education studies and international English proficiency indices indicate that the majority of Thai learners fall between A1 and B1 levels, with virtually no test-takers reaching C2. This has significant implications for translation and interpreting in international contexts, where the highest standards are required for accuracy and meaning. The article also proposes policy recommendations to address these issues and raise language proficiency to professional standards.
1. Introduction
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) defines C2 as near-native command of the language across listening, speaking, reading, and writing (Council of Europe, 2020). In translation and interpreting, particularly in international arenas, this is considered the minimum standard for ensuring accuracy, completeness, and the ability to convey nuanced meaning.
In Thailand, despite English being taught from primary school, studies show that C2-level users are extremely rare (Suwannoppharat & Chinokul, 2015; Thamchaiwimon & Supanitayanon, 2020), making it a significant challenge to develop translators and interpreters who meet global professional standards.
2. Current English Proficiency in Thailand
2.1 Higher Education Assessment
A study of 2,248 first-year university students found 67.6% at A2, 19.2% at B1, 3.5% at B2, and none at C1 or C2 (Suwannoppharat & Chinokul, 2015).
2.2 Private University Assessment
Oxford Online Placement Test results from a private university in Khon Kaen province showed most students at A1, with no one reaching C2 (Thamchaiwimon & Supanitayanon, 2020).
2.3 National Overview
The EF English Proficiency Index (2023) ranks Thailand in the Very Low Proficiency band, placing it 101st out of 113 countries (EF Education First, 2023), reflecting systemic challenges in English language education.
3. Implications for Professional Translation and Interpreting Standards
Reduced Semantic Accuracy
- Even minor misinterpretations can alter the meaning of legal documents, business contracts, or diplomatic statements.
- Translators/interpreters below C2 often lack the ability to convey tone and cultural nuances with full precision.
Limitations in International Work
- Organizations such as the UN and EU typically require near-C2 proficiency for translators and interpreters (Council of Europe, 2020).
- The scarcity of Thai professionals at this level results in underrepresentation in global assignments.
Professional Credibility
- Inconsistent translation quality can damage the professional reputation of Thai translators and interpreters internationally.
- This may lead foreign institutions to prefer professionals from other countries with stronger language skills.
Legal and Business Risks
- Inaccurate translation of contracts or agreements can lead to disputes or legal losses.
- Misinterpretation in court proceedings can undermine the fairness of trials.
4. Contributing Factors
- Instruction focuses on grammar and testing rather than real-world language use (Khamkhien, 2010).
- Limited daily exposure to authentic English environments.
- Educational inequality between urban and rural schools.
- Learner motivation focused on “passing exams” rather than achieving professional-level proficiency.
5. Policy Recommendations
- Set CEFR C1–C2 Standards for professions requiring high linguistic precision, such as court interpreting, diplomacy, and legal translation.
- Develop targeted training programs for translators and interpreters, incorporating immersion and native-speaker collaboration.
- Invest in teacher training to deliver high-level language instruction aligned with CEFR benchmarks.
- Support international study and exchange programs to provide real-world language and cultural experience.
6. Conclusion
The scarcity of C2-level English users in Thailand represents a major barrier to achieving international professional standards in translation and interpreting. Addressing this issue requires systemic reforms in education, training, and the creation of immersive language environments that foster high-level proficiency.
References
- Council of Europe. (2020). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Council of Europe Publishing.
- EF Education First. (2023). EF English proficiency index (12th ed.). EF Education First. https://www.ef.com/epi/
- Khamkhien, A. (2010). Teaching English speaking and English speaking tests in the Thai context: A reflection from Thai perspective. English Language Teaching, 3(1), 184–190. https://doi.org/10.5539/elt.v3n1p184
- Suwannoppharat, K., & Chinokul, S. (2015). Thai first-year university students’ English proficiency on CEFR levels: A study from a university in the South of Thailand. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 8(1), 74–87.
- Thamchaiwimon, N., & Supanitayanon, S. (2020). English proficiency levels of students in a private university in Khon Kaen province based on CEFR: A case study using Oxford online placement test. Journal of Business, Economics and Communications, 15(2), 125–138.
About SEAProTI Certified Translators, Certification Providers, and Interpreters
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has published official guidelines and eligibility criteria for individuals seeking registration as Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters under Chapter 9 and Chapter 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet, Office of the Prime Minister, on 25 July 2024 (Vol. 141, Part 66 Ng, p. 100). Full text available at: The Royal Thai Government Gazette
เมื่อผู้ใช้ภาษาอังกฤษระดับ C2 ในประเทศไทยนั้นหายาก และผลกระทบต่อมาตรฐานวิชาชีพนักแปลและล่าม
10 สิงหาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – บทความนี้ศึกษาผลกระทบของจำนวนผู้ใช้ภาษาอังกฤษระดับ C2 ตามกรอบ CEFR ที่มีน้อยมากในประเทศไทย ต่อคุณภาพการทำงานของนักแปลและล่ามมืออาชีพ ข้อมูลจากการวิจัยในสถาบันอุดมศึกษาและรายงานดัชนีความสามารถภาษาอังกฤษระหว่างประเทศชี้ว่าคนไทยส่วนใหญ่อยู่ในระดับ A1–B1 และแทบไม่มีผู้ที่ถึงระดับ C2 ผลดังกล่าวมีนัยสำคัญต่อการแปลและการล่ามในเวทีนานาชาติ ซึ่งต้องการมาตรฐานสูงสุดเพื่อความถูกต้องของข้อมูล บทความยังเสนอแนวทางเชิงนโยบายเพื่อแก้ไขปัญหาและยกระดับสมรรถนะภาษาสำหรับนักแปลและล่ามไทย
1. บทนำ
ในมาตรฐาน Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) ระดับ C2 บ่งบอกถึงความสามารถใช้ภาษาราวกับเจ้าของภาษา ทั้งด้านการฟัง พูด อ่าน และเขียน (Council of Europe, 2020) สำหรับงานแปลและล่ามโดยเฉพาะในเวทีสากล ระดับนี้ถือเป็นขั้นต่ำเพื่อรับประกันความถูกต้อง ความครบถ้วน และการถ่ายทอดนัยความหมายเชิงลึก (nuance) ได้อย่างแม่นยำ
ในประเทศไทย แม้จะมีการเรียนการสอนภาษาอังกฤษตั้งแต่ระดับประถมศึกษา แต่ผลการวิจัยกลับชี้ว่าผู้ใช้ภาษาอังกฤษระดับ C2 มีน้อยมาก (Suwannoppharat & Chinokul, 2015; Thamchaiwimon & Supanitayanon, 2020) ส่งผลให้การสร้างนักแปลและล่ามที่ได้มาตรฐานสากลเป็นเรื่องท้าทาย
2. สถานการณ์ความสามารถภาษาอังกฤษในประเทศไทย
2.1 ระดับภาษาในสถาบันอุดมศึกษา
การสำรวจนักศึกษาไทยชั้นปีที่ 1 จำนวน 2,248 คน พบว่า 67.6% อยู่ในระดับ A2, 19.2% ในระดับ B1, 3.5% ในระดับ B2 และไม่มีผู้เข้าสอบที่ได้ระดับ C1 หรือ C2 เลย (Suwannoppharat & Chinokul, 2015)
2.2 ผลการประเมินในมหาวิทยาลัยเอกชน
การใช้ Oxford Online Placement Test ในมหาวิทยาลัยเอกชนจังหวัดขอนแก่นชี้ว่า ผู้เข้าสอบส่วนใหญ่ได้ระดับ A1 และไม่มีใครได้คะแนนเทียบเท่า C2 (Thamchaiwimon & Supanitayanon, 2020)
2.3 ภาพรวมระดับประเทศ
รายงาน EF English Proficiency Index 2023 จัดให้ประเทศไทยอยู่ในกลุ่ม Very Low Proficiency และอยู่อันดับ 101 จาก 113 ประเทศ (EF Education First, 2023) สะท้อนถึงความท้าทายเชิงโครงสร้างของระบบการเรียนการสอนภาษาอังกฤษ
3. ผลกระทบต่อมาตรฐานวิชาชีพนักแปลและล่าม
ความแม่นยำเชิงความหมายลดลง
- การตีความผิดแม้เพียงเล็กน้อยสามารถเปลี่ยนความหมายของเอกสารทางกฎหมาย สัญญาธุรกิจ หรือถ้อยแถลงทางการทูตได้
- นักแปลหรือล่ามที่มีระดับภาษาไม่ถึง C2 มักมีข้อจำกัดในการถ่ายทอดน้ำเสียงและนัยทางวัฒนธรรมอย่างครบถ้วน
ข้อจำกัดในการทำงานในเวทีนานาชาติ
- องค์กรอย่าง UN หรือ EU มักกำหนดมาตรฐานความสามารถภาษาใกล้เคียง C2 สำหรับล่ามและนักแปล (Council of Europe, 2020)
- การที่คนไทยจำนวนน้อยถึงระดับนี้ทำให้ขาดตัวแทนมืออาชีพในงานระดับโลก
ความน่าเชื่อถือของวิชาชีพ
- หากคุณภาพการแปลไม่คงที่ ย่อมกระทบต่อภาพลักษณ์ของนักแปลและล่ามไทยในตลาดสากล
- อาจทำให้หน่วยงานต่างประเทศเลือกใช้บุคลากรจากชาติอื่นที่มีระดับภาษาสูงกว่า
ความเสี่ยงทางกฎหมายและธุรกิจ
- เอกสารที่แปลไม่ถูกต้องสามารถนำไปสู่ข้อพิพาทหรือการเสียสิทธิ์ทางกฎหมายได้
- ล่ามในกระบวนการพิจารณาคดีที่ถ่ายทอดสารผิดพลาดอาจทำให้การตัดสินไม่เป็นธรรม
4. ปัจจัยที่ทำให้เกิดปัญหา
- ระบบการเรียนการสอนเน้นการสอบมากกว่าการใช้ภาษาในบริบทจริง (Khamkhien, 2010)
- ขาดสภาพแวดล้อมทางภาษาที่ใช้ในชีวิตประจำวัน
- ความเหลื่อมล้ำทางการศึกษาระหว่างเมืองและชนบทแรงจูงใจของผู้เรียนเน้น “สอบผ่าน” มากกว่า “การใช้ภาษาระดับมืออาชีพ”
5. ข้อเสนอแนะเชิงนโยบาย
- กำหนดมาตรฐาน CEFR C1–C2 สำหรับวิชาชีพที่ต้องใช้ภาษาอย่างแม่นยำ เช่น ล่าม ศาล กฎหมาย การทูต
- จัดโครงการพัฒนาทักษะภาษาสำหรับนักแปลและล่าม ด้วยการฝึกในสภาพแวดล้อมจริงและการเรียนรู้ร่วมกับเจ้าของภาษา
- ลงทุนพัฒนาครูภาษาอังกฤษ ให้สามารถสอนในระดับสูง และใช้ CEFR เป็นเครื่องมือวัดผล
- สนับสนุนทุนการศึกษาและแลกเปลี่ยนระหว่างประเทศ เพื่อเปิดโอกาสให้ผู้เรียนได้สัมผัสการใช้ภาษาจริง
6. สรุป
การที่ประเทศไทยมีผู้ใช้ภาษาอังกฤษระดับ C2 ตามกรอบ CEFR น้อยมาก เป็นอุปสรรคสำคัญต่อการยกระดับมาตรฐานวิชาชีพนักแปลและล่ามในเวทีนานาชาติ การแก้ไขต้องดำเนินการเชิงระบบทั้งในด้านการศึกษา การฝึกอบรม และการสร้างสภาพแวดล้อมที่เอื้อต่อการใช้ภาษาอย่างเข้มข้น
เอกสารอ้างอิง
- Council of Europe. (2020). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Council of Europe Publishing.
- EF Education First. (2023). EF English proficiency index (12th ed.). EF Education First. https://www.ef.com/epi/
- Khamkhien, A. (2010). Teaching English speaking and English speaking tests in the Thai context: A reflection from Thai perspective. English Language Teaching, 3(1), 184–190. https://doi.org/10.5539/elt.v3n1p184
- Suwannoppharat, K., & Chinokul, S. (2015). Thai first-year university students’ English proficiency on CEFR levels: A study from a university in the South of Thailand. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 8(1), 74–87.
- Thamchaiwimon, N., & Supanitayanon, S. (2020). English proficiency levels of students in a private university in Khon Kaen province based on CEFR: A case study using Oxford online placement test. Journal of Business, Economics and Communications, 15(2), 125–138.
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง