On November 25, 2024, the Komatsu Asia Training and Demonstration Center of Komatsu Part Asia Co. organized a basic first aid training session. Executives from several countries, including Singapore, Japan, the Philippines, and Indonesia, participated in the training. The goal of this training was to enhance knowledge and skills in managing initial emergency situations in the workplace.
Professional Interpreter Duties
In this event, Ms. Wanitcha Sumanat, President of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI), was invited to serve as a professional interpreter, reflecting the vital role of interpreters in an international context and the expertise required to bridge participants from various cultures.
Key Topics in the Training
One of the most interesting topics covered was first aid for severe accidents, such as:
- Assisting individuals with bone fractures
- Managing accidents involving falls from heights
- Caring for individuals injured by weapons or objects
- Providing first aid for gunshot wounds
These topics are not only crucial in the context of working in large organizations but are also part of the medical interpreting training curriculum used by SEAProTI to develop medical interpreting skills, which helps enhance expertise in line with international standards.
This training session demonstrates collaboration between organizations and professional associations that focus on the development of valuable skills in a rapidly changing work environment.
About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
การอบรมการปฐมพยาบาลเบื้องต้น โดยบริษัท โคมัทซึ แอนด์ พาร์ท เอเชีย
เมื่อวันที่ 25 พฤศจิกายน 2567 ศูนย์ฝึกอบรมและสาธิตโคมัตสุ เอเชีย ของ บ.โคมัตสุ พาร์ท เอเชีย ได้จัดการฝึกอบรมการปฐมพยาบาลเบื้องต้น โดยมีผู้บริหารจากหลายประเทศเข้าร่วมอบรม ได้แก่ สิงคโปร์ ญี่ปุ่น ฟิลิปปินส์ และอินโดนีเซีย ซึ่งการฝึกอบรมครั้งนี้มีเป้าหมายเพื่อเสริมสร้างความรู้และทักษะในการจัดการสถานการณ์ฉุกเฉินเบื้องต้นในที่ทำงาน
การปฏิบัติหน้าที่ของล่ามมืออาชีพ
ในงานนี้ คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้รับเชิญให้ปฏิบัติหน้าที่เป็นล่ามอย่างมืออาชีพ สะท้อนถึงบทบาทสำคัญของล่ามในบริบทนานาชาติ และความเชี่ยวชาญที่ช่วยเชื่อมโยงผู้เข้าร่วมจากหลากหลายวัฒนธรรม
เนื้อหาที่น่าสนใจในการอบรม
หนึ่งในหัวข้อที่ได้รับความสนใจมากที่สุดคือ การปฐมพยาบาลในกรณีอุบัติเหตุร้ายแรง เช่น
- การช่วยเหลือผู้ที่กระดูกหัก
- การจัดการอุบัติเหตุจากการตกจากที่สูง
- การดูแลผู้ที่ได้รับบาดเจ็บจากอาวุธหรือสิ่งของ
- การปฐมพยาบาลแผลถูกยิง
เนื้อหาเหล่านี้ไม่เพียงแต่สำคัญในบริบทของการทำงานในองค์กรขนาดใหญ่ แต่ยังเป็นส่วนหนึ่งของหลักสูตรฝึกอบรมล่ามการแพทย์ที่สมาคม SEAProTI ใช้ในการพัฒนาทักษะล่ามด้านการแพทย์ ซึ่งช่วยยกระดับความเชี่ยวชาญให้สอดคล้องกับมาตรฐานสากล
การอบรมครั้งนี้แสดงถึงการประสานความร่วมมือระหว่างองค์กรและสมาคมวิชาชีพที่มุ่งเน้นการพัฒนาทักษะที่มีคุณค่าในโลกการทำงานที่เปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง