Internal Regulation on “Trainer Qualifications and Remuneration”
of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters
By virtue of Clause 4 of the Bylaws of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters, which outlines the objectives of the Association, and in particular Clause 4.4—“to enhance the capacity of translators and interpreters through a professional development system, including training and seminars, for the accumulation of lifelong learning credits”—the Association hereby establishes the qualifications and remuneration for trainers, in alignment with its professional character, as set forth below.
Definition
A trainer is a key person responsible for ensuring that participants in training sessions gain knowledge, understanding, skills, and a positive attitude about the training topic. A trainer helps participants learn, spark new ideas, and foster attitude or behavioral changes in line with the objectives of the course or training.
General Qualifications of Trainers
-
Personal Attributes
1.1 Confident, well-prepared, and equipped with suitable media and methods
1.2 Observant—able to monitor physical and verbal behavior and group dynamics
1.3 Creative and innovative
1.4 Skilled in handling unexpected problems
1.5 Well-organized in content, delivery sequence, tools, and communication
1.6 Good interpersonal and coordination skills
1.7 Has a professional demeanor
1.8 Kind, cheerful, friendly, helpful, compassionate, accepting of individual differences, and empathetic to trainees
1.9 Democratic, flexible, open to different opinions, and not quick to judge or dismiss alternative views
1.10 Sincere in delivering knowledge
1.11 Treats all trainees fairly and equally and maintains appropriate conduct with everyone
1.12 Has a distinctive style, is aware of their own strengths and weaknesses, and takes pride in their personality, using it to enhance their effectiveness as a trainer
Specific Qualifications of Trainers
Trainers must meet the following specific qualifications:
Trainer Level | Qualifications | Proof of Expertise |
---|---|---|
Level 1 (THB 400/hour) | – Bachelor’s degree (in a relevant, related, or associated field) | – Degree certificate – Proof of at least 3 years of work experience in the field; or for translators, at least 6 pieces of translation work per language pair; or for interpreters, at least 5 interpreting assignments; or relevant academic research – Certificates or evidence of at least 30 hours of training in a relevant field |
Level 2 (THB 600/hour) | – Master’s degree (in a relevant, related, or associated field) | – Degree certificate – Same as above |
Level 3 (THB 800/hour) | – Master’s degree (in a relevant, related, or associated field) | – Degree certificate – At least 5 years of work experience in the field; or equivalent translation/interpreting/research experience as above – Certificates of at least 30 hours of relevant training |
Level 4 (THB 1,000/hour) | – Master’s degree (in a relevant, related, or associated field) | – Degree certificate – At least 8 years of work experience in the field; or equivalent translation/interpreting/research experience as above – Certificates of at least 30 hours of relevant training |
Level 5 (THB 1,200/hour) | – Master’s or Doctoral degree (in a relevant, related, or associated field) | – Degree certificate – At least 10 years of work experience in the field; or equivalent translation/interpreting/research experience as above – Certificates of at least 30 hours of relevant training |
Additional Notes
In addition to ensuring that the trainer’s qualifications align with the topic at hand, the Trainer and Event Management Division must assess and select trainers whose expertise matches the program content. This process must comply with the Association’s regulations and be followed strictly.
Wanitcha Sumanat
President
Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters
Issued on: August 31, 2021
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
ข้อปฏิบัติภายใน ว่าด้วย “คุณสมบัติวิทยากรและค่าตอบแทน” ของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
อาศัยข้อบังคับสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ข้อ 4. วัตถุประสงค์ของสมาคม ข้อ 4.4 เพื่อเป็นการสร้างเสริมศักยภาพด้านการแปลและล่ามตามระบบการพัฒนาวิชาชีพ ผ่านการฝึกอบรมและสัมมนาเพือเก็บแต้มการเรียนรู้ตลอดชีพ ทางสมาคมได้กำหนดคุณสมบัติวิทยากรและค่าตอบแทน เพื่อให้สอดคล้องกับความเป็นสมาคมวิชาชีพ ดังต่อไปนี้
คำนิยาม
วิทยากร คือ ผู้ที่ทำหน้าที่เป็นตัวการสำคัญที่จะทำให้ผู้เข้ารับการอบรมเกิดความรู้ความเข้าใจ เกิดทักษะ เกิดทัศนคติที่ดีเกี่ยวกับเรื่องที่อบรม จนกระทั่งผู้เข้ารับการอบรมเกิดการเรียนรู้และสามารถจุดประกาย ความคิด เกิดการเปลี่ยนแปลงทัศนคติ หรือพฤติกรรมไปตามวัตถุประสงค์ของเรื่องหรือการฝึกอบรมนั้น ๆ
คุณสมบัติทั่วไปของวิทยากรของสมาคม
1. คุณลักษณะทั่วไป
1.1 มั่นใจในตนเอง เตรียมพร้อม ซ้อมดี มีสื่อและวิธีการที่เหมาะสม
1.2 เป็นคนช่างสังเกต คอยสังเกตพฤติกรรมทางกาย วาจา ตลอดจนกระบวนการกลุ่มของผู้เข้ารับการอบรม
1.3 มีความคิดริเริ่มสร้างสรรค์
1.4 แก้ปัญหาเฉพาะหน้าเก่ง
1.5 มีการวางแผนที่ดี ทั้งเนื้อหาและลำดับขั้นตอนการนำเสนอรวมทั้งสื่อและเครื่องมือการสื่อสาร
1.6 มีมนุษย์สัมพันธ์ที่ดีและประสานงานเก่ง
1.7 มีบุคลิกภาพที่ดี
1.8 มีความเป็นกัลยาณมิตร ยิ้มแย้ม แจ่มใส เป็นกันเอง คอยช่วยเหลือด้วยน้ำใจ มีความเมตตา ยอมรับในความแตกต่างระหว่างบุคคลและมีความเห็นใจของผู้เข้ารับการอบรม
1.9 เป็นนักประชาธิปไตย มีความยืดหยุ่น รับฟังความคิดเห็นของผู้อื่น ไม่สรุปตัดบทง่าย ๆ เมื่อมีผู้ เสนอความคิดเห็นที่แตกต่างออกไป
1.10 มีความจริงใจในการถ่ายทอดความรู้
1.11 ปฏิบัติตนต่อผู้เข้ารับการอบรมอย่างเสมอภาค ทัดเทียม วางตนเหมาะสมกับทุกคน
1.12 มีแบบฉบับลีลาที่เป็นของตนเองยอมรับจุดเด่นและจุดด้อยของตนและ มีความภูมิใจและเข้าใจ ใน บุคลิกภาพของตนเอง และใช้ให้เกิดประโยชน์ต่อ การเป็นวิทยากร
คุณสมบัติจำเพาะของวิทยากร
วิทยากรของสมาคมจะต้องมีคุณสมบัติจำเพาะดังต่อไปนี้
ระดับวิทยากร |
คุณสมบัติ |
เอกสารแสดงความเชี่ยวชาญ |
วิทยากรระดับที่ 1 (400 บาท ต่อชั่วโมง) |
– จบปริญญาตรี (สาขาที่เกี่ยวข้อง หรือเกี่ยวเนื่อง หรือเกี่ยวพัน) |
– ใบปริญญาบัตร – เอกสารแสดงว่ามีประสบการณ์ในการทำงานในสายงานนั้นอย่างน้อย 3 ปี หรือผลงานแปลคู่ภาษาละ 6 ชิ้นสำหรับนักแปล หรือ งานล่าม 5 ครั้งสำหรับล่าม หรือ และงานวิจัยในสาขาสำหรับนักวิชาชีพอื่น – ใบประกาศนียบัตรหรือวุฒิบัตรอื่น ๆ ที่แสดงว่ามีการผ่านการอบรมอย่างน้อย 30 ชั่วโมงในสาขาที่เกี่ยวข้อง |
วิทยากรระดับที่ 2 (600 บาท ต่อชั่วโมง) |
– จบปริญญาโท (สาขาที่เกี่ยวข้อง หรือเกี่ยวเนื่อง หรือเกี่ยวพัน) |
– ใบปริญญาบัตร – เอกสารแสดงว่ามีประสบการณ์ในการทำงานในสายงานนั้นอย่างน้อย 3 ปี หรือผลงานแปลคู่ภาษาละ 6 ชิ้นสำหรับนักแปล หรือ งานล่าม 5 ครั้งสำหรับล่าม หรือ และงานวิจัยในสาขาสำหรับนักวิชาชีพอื่น – ใบประกาศนียบัตรหรือวุฒิบัตรอื่น ๆ ที่แสดงว่ามีการผ่านการอบรมอย่างน้อย 30 ชั่วโมงในสาขาที่เกี่ยวข้อง |
วิทยากรระดับที่ 3 (800 บาท ต่อชั่วโมง) |
– จบปริญญาโท (สาขาที่เกี่ยวข้อง หรือเกี่ยวเนื่อง หรือเกี่ยวพัน) |
– ใบปริญญาบัตร – เอกสารแสดงว่ามีประสบการณ์ในการทำงานในสายงานนั้นอย่างน้อย 5 ปี หรือผลงานแปลคู่ภาษาละ 6 ชิ้นสำหรับนักแปล หรือ งานล่าม 5 ครั้งสำหรับล่าม หรือ และงานวิจัยในสาขาสำหรับนักวิชาชีพอื่น – ใบประกาศนียบัตรหรือวุฒิบัตรอื่น ๆ ที่แสดงว่ามีการผ่านการอบรมอย่างน้อย 30 ชั่วโมงในสาขาที่เกี่ยวข้อง |
วิทยากรระดับที่ 4 (1,000 บาทต่อชั่วโมง) |
– จบปริญญาโท (สาขาที่เกี่ยวข้อง หรือเกี่ยวเนื่อง หรือเกี่ยวพัน) |
– ใบปริญญาบัตร – เอกสารแสดงว่ามีประสบการณ์ในการทำงานในสายงานนั้นอย่างน้อย 8 ปี หรือผลงานแปลคู่ภาษาละ 6 ชิ้นสำหรับนักแปล หรือ งานล่าม 5 ครั้งสำหรับล่าม หรือ และงานวิจัยในสาขาสำหรับนักวิชาชีพอื่น – ใบประกาศนียบัตรหรือวุฒิบัตรอื่น ๆ ที่แสดงว่ามีการผ่านการอบรมอย่างน้อย 30 ชั่วโมงในสาขาที่เกี่ยวข้อง |
วิทยากรระดับที่ 5 (1200 บาท ต่อชั่วโมง) |
– จบปริญญาโท หรือ ปริญญาเอก (สาขาที่เกี่ยวข้อง หรือเกี่ยวเนื่อง หรือเกี่ยวพัน) |
– ใบปริญญาบัตร – เอกสารแสดงว่ามีประสบการณ์ในการทำงานในสายงานนั้นอย่างน้อย 10 ปี หรือผลงานแปลคู่ภาษาละ 6 ชิ้นสำหรับนักแปล หรือ งานล่าม 5 ครั้งสำหรับล่าม หรือ และงานวิจัยในสาขาสำหรับนักวิชาชีพอื่น – ใบประกาศนียบัตรหรือวุฒิบัตรอื่น ๆ ที่แสดงว่ามีการผ่านการอบรมอย่างน้อย 30 ชั่วโมงในสาขาที่เกี่ยวข้อง |
อนึ่ง นอกจากการคัดเลือกคุณสมบัติของวิทยากรให้ตรงกับงานแล้ว ฝ่ายบริหารจัดการวิทยากรและการจัดงานจะต้องคัดเลือกคุณสมบัติและความเชี่ยวชาญของวิทยากรให้ตรงกับงาน โดยต้องไม่ขัดกับข้อบังคับของสมาคม และขอให้ปฏิบัติตามระเบียบนี้อย่างเคร่งครัด
วณิชชา สุมานัส
นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
ประกาศ ณ วันที่ 31 สิงหาคม 2564
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง