Consumer Protection under the 2017 Thai Constitution: Implications for Translators and Interpreters as Service Consumers
27 December 2025, Bangkok – The 2017 Constitution of the Kingdom of Thailand introduced a structural reconfiguration of consumer protection by dividing its provisions between the chapter on rights and liberties and the chapter on state duties. This article examines the legal and practical implications of this constitutional design for translators and interpreters, who function as professional service providers while simultaneously occupying the position of consumers of both public and private services. The analysis focuses in particular on the removal of the explicit constitutional right to lodge complaints and seek remedies for damages. The article argues that by redefining consumer protection primarily as a duty of the state rather than as an enforceable individual right, the 2017 Constitution weakens the legal position of professional service consumers and increases barriers to effective access to justice.
Keywords: consumer rights, Thai Constitution 2017, translators and interpreters, state duties, remedies
Introduction
Consumer protection is a central feature of modern constitutionalism, intended to correct structural imbalances of power between consumers and service providers in both the public and private sectors. In Thailand, constitutional guarantees of consumer rights have historically played an important role in shaping regulatory and judicial approaches to market fairness and accountability. However, the Constitution of the Kingdom of Thailand B.E. 2560 (2017) introduced a significant shift in this framework by redistributing consumer-related provisions across different constitutional chapters.
This article explores the consequences of this shift through the specific case of translators and interpreters. Although commonly perceived as independent professionals, translators and interpreters are deeply embedded in institutional and commercial systems that require them to consume services, enter standardized contracts, and rely on regulatory frameworks administered by the state. As such, they constitute a revealing case study for examining how constitutional design affects professional service consumers in practice.
The Constitutional Structure of Consumer Protection in 2017
The 2017 Constitution addresses consumer protection through two distinct provisions: Section 46 and Section 61. Section 46, located in the chapter on rights and liberties, states in broad terms that “the rights of consumers shall be protected.” Notably, this provision does not specify the substantive content of those rights nor the mechanisms through which they may be enforced.
By contrast, Section 61 appears in the chapter on the duties of the state. It obliges the state to adopt measures ensuring consumer protection with respect to truthful information, safety, fairness in contractual relations, and other matters beneficial to consumers. The placement of these protections within the framework of state duties rather than individual rights represents a marked departure from earlier constitutions.
Under the 1997 and 2007 Constitutions, consumer rights were comprehensively located within the chapter on rights and liberties, allowing individuals to invoke constitutional protections directly when seeking remedies for unfair or harmful practices. The 2017 Constitution’s bifurcated approach thus signals a recalibration of the balance between individual entitlements and governmental discretion (McCargo, 2019).
The Removal of Complaint and Remedy Rights
One of the most consequential changes introduced by the 2017 Constitution is the omission of explicit guarantees relating to the right to lodge complaints and to obtain remedies for damages. While access to truthful information remains mentioned, it is reframed as an obligation of the state rather than as a directly enforceable consumer right.
From the perspective of constitutional theory, relocating a protection from the category of justiciable rights to that of state duties substantially alters its legal effect. Rights placed in the chapter on duties are typically programmatic in nature, requiring legislative or administrative implementation before they can be operationalized. As a result, individuals cannot readily invoke such provisions before the courts to hold private actors accountable (Tushnet, 2015).
Translators and Interpreters as Consumers of Services
Translators and interpreters occupy a hybrid position within contemporary service economies. While they supply professional linguistic services, they are simultaneously dependent on a wide range of services provided by both public and private entities. These include employment platforms, certification and registration schemes, training programs, digital tools, and administrative procedures governed by contractual terms and fee structures.
When consumer protections are weakened at the constitutional level, translators and interpreters face heightened vulnerability to incomplete or misleading information, unfair contractual conditions, and opaque regulatory practices. Under the 2017 constitutional framework, such professionals cannot directly invoke consumer rights to seek remedies against service providers. Instead, they must argue indirectly that the state has failed to fulfill its duty to establish adequate protective measures a strategy that is procedurally complex and legally uncertain (Muntarbhorn, 2020).
Structural Consequences for Access to Justice
The reconceptualization of consumer protection as a state duty rather than an enforceable right has broader implications for access to justice. It shifts the burden of protection away from individual agency and toward governmental discretion, thereby reducing the capacity of consumers to challenge unfair practices in a timely and effective manner.
This approach aligns with broader critiques of the 2017 Constitution, which has been characterized as prioritizing administrative control and institutional stability over the expansion of individual rights (Harding & Leyland, 2017). In this environment, professional communities such as translators and interpreters increasingly rely on collective mechanisms—professional associations, standard-form contracts, and self-regulatory frameworks—to compensate for the diminished role of constitutional guarantees.
Conclusion
This article demonstrates that while translators and interpreters continue to qualify as consumers under the 2017 Thai Constitution, the constitutional downgrading of consumer protection has significantly weakened their legal position. By removing explicit rights to lodge complaints and seek remedies and reclassifying key protections as state duties, the Constitution reduces the effectiveness of consumer protection as a tool for safeguarding professional service users.
The case of translators and interpreters illustrates a broader structural vulnerability affecting professional labor under contemporary constitutional arrangements in Thailand. Consumer protection, once conceived as a directly enforceable right, has been transformed into a policy objective contingent upon state action, leaving professional consumers with fewer constitutional tools to defend their interests.
References
- Harding, A., & Leyland, P. (2017). The constitutional system of Thailand: A contextual analysis. Hart Publishing.
- McCargo, D. (2019). Thailand’s constitutional politics. Routledge.
- Muntarbhorn, V. (2020). Human rights and constitutionalism in Southeast Asia. Oxford University Press.
- Tushnet, M. (2015). Advanced introduction to comparative constitutional law. Edward Elgar Publishing.
- Constitution of the Kingdom of Thailand B.E. 2540 (1997).
- Constitution of the Kingdom of Thailand B.E. 2550 (2007).
- Constitution of the Kingdom of Thailand B.E. 2560 (2017).
About Certified Translators, Translation Certifiers, and Certified Interpreters of SEAProTI
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has formally announced the qualifications and requirements for registration of Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters in Sections 9 and 10 of the Royal Gazette, published by the Secretariat of the Cabinet, Office of the Prime Minister of Thailand, on 25 July 2024 (Vol. 141, Part 66 Ng, p. 100). Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters
The Council of State has proposed the enactment of a Royal Decree, granting registered translators and recognised translation certifiers from professional associations or accredited language institutions the authority to provide legally valid translation certification (Letter to SEAProTI dated April 28, 2025)
SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to implement a comprehensive certification system for translators, certifiers, and interpreters.
Head Office: Baan Ratchakru Building, No. 33, Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phaya Thai District, Bangkok 10400, Thailand
Email: hello@seaproti.com | Tel.: (+66) 2-114-3128 (Office hours: Mon–Fri, 09:00–17:00)
การคุ้มครองสิทธิผู้บริโภคในรัฐธรรมนูญ พ.ศ. 2560: ผลกระทบต่อสถานะทางสิทธิของนักแปลและล่ามในฐานะผู้บริโภคบริการ
คำสำคัญ: สิทธิผู้บริโภค, รัฐธรรมนูญ 2560, นักแปลและล่าม, หน้าที่ของรัฐ, การเยียวยาความเสียหาย
บทนำ
แนวคิดเรื่องสิทธิผู้บริโภคเป็นองค์ประกอบสำคัญของรัฐธรรมนูญสมัยใหม่ โดยมีเป้าหมายเพื่อสร้างสมดุลเชิงอำนาจระหว่างผู้บริโภคกับผู้ประกอบการ ทั้งภาครัฐและเอกชน อย่างไรก็ตาม รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พ.ศ. 2560 ได้ปรับโครงสร้างการรับรองสิทธิผู้บริโภคจากเดิมที่เน้นการเป็น “สิทธิที่ประชาชนใช้บังคับได้โดยตรง” ไปสู่การเป็น “หน้าที่ของรัฐ” ในหลายมิติ บทความนี้มุ่งวิเคราะห์การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวผ่านกรณีของนักแปลและล่าม ซึ่งเป็นกลุ่มแรงงานวิชาชีพที่ต้องพึ่งพาบริการ ระบบ และสัญญาจากทั้งรัฐและภาคเอกชนอย่างเข้มข้น
รัฐธรรมนูญ 2560 รับรองสิทธิผู้บริโภคไว้ในสองบทบัญญัติที่แยกจากกันอย่างชัดเจน ได้แก่ มาตรา 46 และมาตรา 61
มาตรา 46 ซึ่งอยู่ในหมวดสิทธิและเสรีภาพ ระบุเพียงว่า “สิทธิของผู้บริโภคย่อมได้รับการคุ้มครอง” โดยไม่มีการแจกแจงเนื้อหาของสิทธิหรือกลไกการบังคับใช้ ในขณะที่มาตรา 61 ซึ่งอยู่ในหมวดหน้าที่ของรัฐ กำหนดให้รัฐต้องมีมาตรการคุ้มครองผู้บริโภคในด้านการรับรู้ข้อมูลที่เป็นจริง ความปลอดภัย และความเป็นธรรมในการทำสัญญา
โครงสร้างดังกล่าวแตกต่างจากรัฐธรรมนูญ พ.ศ. 2540 และ พ.ศ. 2550 ซึ่งรับรองสิทธิผู้บริโภคทั้งหมดไว้ในหมวดสิทธิและเสรีภาพ และเปิดโอกาสให้ประชาชนสามารถใช้สิทธิร้องเรียนและเรียกร้องการเยียวยาความเสียหายได้โดยตรง (McCargo, 2019)
สิทธิในการร้องเรียนและการเยียวยาความเสียหายที่ถูกตัดออก
การเปลี่ยนแปลงที่สำคัญที่สุดในรัฐธรรมนูญ 2560 คือ การตัดถ้อยคำเกี่ยวกับสิทธิในการร้องเรียนและการได้รับการแก้ไขเยียวยาความเสียหายออกจากบทบัญญัติด้านผู้บริโภค สิทธิในการได้รับข้อมูลที่เป็นจริง ซึ่งเคยเป็นองค์ประกอบหนึ่งของสิทธิผู้บริโภค ถูกย้ายไปอยู่ในหมวดหน้าที่ของรัฐ ส่งผลให้สิทธิดังกล่าวไม่สามารถบังคับใช้กับผู้ประกอบการเอกชนโดยตรงได้อีกต่อไป
ในทางทฤษฎีรัฐธรรมนูญ การย้ายสิทธิจากหมวดสิทธิและเสรีภาพไปสู่หมวดหน้าที่ของรัฐ หมายถึงการลดสถานะของสิทธินั้นจาก “สิทธิที่ศาลสามารถคุ้มครองได้ทันที” ไปสู่ “เป้าหมายเชิงนโยบาย” ที่ต้องรอการดำเนินการของฝ่ายบริหารและฝ่ายนิติบัญญัติ (Tushnet, 2015)
นักแปลและล่าม แม้จะมีสถานะเป็นผู้ประกอบวิชาชีพ แต่ในทางโครงสร้างกลับอยู่ในบทบาทผู้บริโภคอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ ไม่ว่าจะเป็นการใช้แพลตฟอร์มจัดหางาน การซื้อซอฟต์แวร์และฐานข้อมูลภาษา การเข้ารับการอบรมและการรับรอง หรือการยื่นเอกสารต่อหน่วยงานรัฐซึ่งกำหนดเงื่อนไขเชิงสัญญาและค่าธรรมเนียม
เมื่อสิทธิผู้บริโภคถูกลดระดับ นักแปลและล่ามที่ประสบปัญหาจากข้อมูลที่ไม่เป็นจริง สัญญาที่ไม่เป็นธรรม หรือระบบการรับรองที่คลุมเครือ ไม่สามารถอ้างสิทธิรัฐธรรมนูญเพื่อเรียกร้องความรับผิดจากผู้ให้บริการโดยตรงได้ หากแต่ต้องอ้างว่ารัฐไม่ปฏิบัติหน้าที่ในการจัดให้มีมาตรการคุ้มครอง ซึ่งเป็นการเรียกร้องทางอ้อมที่มีภาระพิสูจน์สูงและใช้เวลานาน (Muntarbhorn, 2020)
ผลกระทบเชิงโครงสร้างต่อการเข้าถึงความยุติธรรม
การทำให้สิทธิผู้บริโภคกลายเป็นหน้าที่ของรัฐ ส่งผลให้การคุ้มครองนักแปลและล่ามขึ้นอยู่กับดุลพินิจของรัฐมากกว่าพลังของปัจเจกชน แนวโน้มดังกล่าวสอดคล้องกับรัฐธรรมนูญ 2560 โดยรวม ซึ่งถูกวิพากษ์วิจารณ์ว่าเน้นการควบคุมและเสถียรภาพของรัฐมากกว่าการขยายพื้นที่สิทธิของประชาชน (Harding & Leyland, 2017)
ในบริบทนี้ การรวมกลุ่มวิชาชีพ การกำหนดมาตรฐานสัญญา และกลไกกำกับดูแลภายในวิชาชีพ จึงกลายเป็นเครื่องมือทดแทนการคุ้มครองในระดับรัฐธรรมนูญ
บทสรุป
บทความนี้ชี้ให้เห็นว่า แม้นักแปลและล่ามยังคงมีสถานะเป็นผู้บริโภคตามรัฐธรรมนูญ 2560 แต่การตัดสิทธิในการร้องเรียนและการเรียกร้องการเยียวยาความเสียหายออกจากหมวดสิทธิและเสรีภาพ ได้ลดทอนพลังทางกฎหมายของผู้ประกอบวิชาชีพอย่างมีนัยสำคัญ สิทธิผู้บริโภคถูกแปลงสภาพจากสิทธิที่ใช้บังคับได้โดยตรง ไปเป็นภาระหน้าที่ของรัฐที่อาจถูกละเลยหรือดำเนินการอย่างไม่ทั่วถึง ช่องว่างดังกล่าวสะท้อนความเปราะบางเชิงโครงสร้างของแรงงานวิชาชีพในระบบกฎหมายรัฐธรรมนูญไทยร่วมสมัย
- Harding, A., & Leyland, P. (2017). The constitutional system of Thailand: A contextual analysis. Hart Publishing.
- McCargo, D. (2019). Thailand’s constitutional politics. Routledge.
- Muntarbhorn, V. (2020). Human rights and constitutionalism in Southeast Asia. Oxford University Press.
- Tushnet, M. (2015). Advanced introduction to comparative constitutional law. Edward Elgar Publishing.
- รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พุทธศักราช 2540.
- รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พุทธศักราช 2550.
- รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พุทธศักราช 2560.
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกา เสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปหฟลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกและแห่งเดียวในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย
อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.




