SEAProTI.org
: SEAProTI, Subtitler’s & AVTE Strengthen Global AV Translation Standards

SEAProTI, Subtitler’s & AVTE Strengthen Global AV Translation Standards

International Collaboration to Advance Standards in Subtitling and Audiovisual Translation: SEAProTI – Subtitler’s – AVTE Meeting Report

14 December 2025, Bangkok – A recent meeting between the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI), the Subtitlers’ Association (Subtitler’s), and AudioVisual Translators Europe (AVTE) marked an important step toward strengthening cross-regional cooperation in subtitling and audiovisual translation. The discussions focused on establishing shared professional standards, developing structured training pathways, and creating long-term mechanisms to support the growing media and streaming industries across Asia and Europe.

Developing a Unified Platform and Training Framework
One of the core topics was the creation of a standardized online platform for subtitlers and audiovisual translators. SEAProTI emphasized the need for a clear and consistent training system that aligns with global best practices. This includes a formal curriculum, a minimum threshold of practical experience, and competency-based assessments before translators are allowed to work on the platform.

Subtitler’s and AVTE shared their experiences from Europe, where structured guidelines and transparent quality-control mechanisms have long been established. Both organizations recognized the value of extending similar frameworks to Southeast Asia to ensure reliability and consistency across markets.

Establishing a Regional Knowledge-Sharing Hub for Asia
Another significant discussion surrounded the creation of an “Asian Knowledge-Sharing Hub” for audiovisual translation. The proposed platform would gather resources, techniques, style guidelines, and professional insights for translators at every level.

Such an initiative has not yet been fully realized in Asia, and the European associations agreed that this presents a unique opportunity for SEAProTI to lead the development of a centralized knowledge base. The hub would support emerging translators while promoting high-quality, standardized practices across the region.

Challenges in Bringing Indian Cinema to the Thai Market
The meeting also examined issues related to content accessibility, using Indian cinema in Thailand as a case study. Although many Indian films come with English subtitles, the lack of Thai-language subtitling has prevented these films from gaining broader viewership. As a result, dedicated Indian movie channels in Thailand were ultimately discontinued.

This example highlights how essential localized translation is to a content platform’s survival and shows the practical consequences of limited availability of trained audiovisual translators in specific markets. The European associations noted that similar challenges occur elsewhere when translation infrastructure is underdeveloped.

Collaboration on Multilingual Style Guides
The organizations also discussed developing multilingual style guides for audiovisual translation, covering languages such as Chinese, Japanese, Vietnamese, Lao, and Thai. An English version would serve as the reference for European and Western audiences, while regional editions would be adapted to cultural and linguistic contexts in Asia.

The goal is to harmonize translation standards, reduce inconsistencies across countries, and clarify technical requirements for subtitling. All parties acknowledged that finding qualified specialists for each language remains a challenge, particularly when academic and industry standards vary significantly across regions.

Future Directions and Joint Commitments
The meeting concluded with a shared commitment to ongoing collaboration. SEAProTI will continue refining its training programs, assessment procedures, and quality-control systems, while the European associations will provide technical input and share established standards from the audiovisual sector in Europe.

All organizations expressed the intention to monitor developments in the global streaming industry closely, recognizing that high-quality translation is now a competitive advantage for media companies worldwide.

Conclusion
This meeting represents the foundation of a long-term partnership aimed at raising the quality and professionalism of audiovisual translation across Asia. Through joint efforts between SEAProTI, Subtitler’s, and AVTE, new standards, training pathways, and collaborative platforms will be developed to support the expanding international media landscape.

The outcomes of this partnership are expected to benefit not only translators but also content creators, distributors, and audiences across regions—strengthening the global ecosystem of subtitling and audiovisual translation.

About Certified Translators, Translation Certifiers, and Certified Interpreters of SEAProTI

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has formally announced the qualifications and requirements for registration of Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters in Sections 9 and 10 of the Royal Gazette, published by the Secretariat of the Cabinet, Office of the Prime Minister of Thailand, on 25 July 2024 (Vol. 141, Part 66 Ng, p. 100). Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters

The Council of State has proposed the enactment of a Royal Decree, granting registered translators and recognized translation certifiers from professional associations or accredited language institutions the authority to provide legally valid translation certification (Letter to SEAProTI dated April 28, 2025)

SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to implement a comprehensive certification system for translators, certifiers, and interpreters.

Head Office: Baan Ratchakru Building, No. 33, Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phaya Thai District, Bangkok 10400, Thailand

Email: hello@seaproti.com | Tel.: (+66) 2-114-3128 (Office hours: Mon–Fri, 09:00–17:00)

ความร่วมมือระดับสากลเพื่อยกระดับมาตรฐานงานซับและการแปลภาพยนตร์: การประชุมระหว่าง SEAProTI – Subtitler’s – AVTE

14 ธันวาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – การประชุมร่วมระหว่างสมาคมนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) และสองสถาบันชั้นนำด้านงานซับและการแปลภาพยนตร์ในยุโรป ได้แก่ Subtitlers’ Association (Subtitler’s) และ AudioVisual Translators Europe (AVTE) นับเป็นก้าวสำคัญในการวางรากฐานมาตรฐานวิชาชีพด้านการแปลสื่อภาพยนตร์และเสียงในระดับสากล การหารือมุ่งเน้นการยกระดับคุณภาพงานแปลสื่อในเอเชียให้ทัดเทียมมาตรฐานสากล พร้อมพัฒนากรอบความร่วมมือระยะยาวระหว่างเครือข่ายนักแปลในยุโรปและเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

การจัดทำมาตรฐานแพลตฟอร์มและระบบฝึกอบรมร่วมกัน
การประชุมให้ความสำคัญกับการพัฒนาแพลตฟอร์มกลางสำหรับผู้แปลซับและผู้ปฏิบัติงานด้าน audiovisual translation โดยเน้นการออกแบบระบบที่มีมาตรฐานชัดเจน โปร่งใส และเป็นธรรมกับผู้ปฏิบัติงานทุกระดับ SEAProTI เน้นย้ำความจำเป็นของหลักสูตรฝึกอบรมที่เป็นระบบและมีความสอดคล้องกับแนวปฏิบัติสากล ทั้งในส่วนของหลักสูตร ชั่วโมงประสบการณ์ และการทดสอบประเมินสมรรถนะก่อนให้สิทธิทำงานบนแพลตฟอร์ม ขณะที่สองสมาคมจากยุโรปได้แบ่งปันรูปแบบมาตรฐานและแนวทางที่ใช้อยู่ในภูมิภาคของตน ซึ่งได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางในอุตสาหกรรมสื่อภาพยนตร์และโทรทัศน์

การจัดตั้งแพลตฟอร์มแบ่งปันความรู้สำหรับเอเชีย
อีกประเด็นสำคัญคือการจัดตั้งแพลตฟอร์มแบ่งปันองค์ความรู้สำหรับผู้แปลภาพยนตร์ในภูมิภาคเอเชีย โดยมุ่งหวังให้เป็นฐานข้อมูลกลางที่รวบรวมแนวทางปฏิบัติ เทคนิคการทำงาน และข้อมูลด้านมาตรฐานในงานแปลประเภท audiovisual แพลตฟอร์มนี้จะช่วยสร้างโครงสร้างพื้นฐานทางวิชาชีพที่ยังขาดแคลนในเอเชีย และเปิดโอกาสให้นักแปลรุ่นใหม่สามารถเข้าถึงองค์ความรู้ที่มีคุณภาพเทียบเท่าระดับนานาชาติ ทั้ง Subtitler’s และ AVTE ต่างเห็นว่าโครงการลักษณะนี้ยังไม่เคยเกิดขึ้นในภูมิภาคเอเชีย และถือเป็นโอกาสสำคัญในการร่วมมือกันกำหนดมาตรฐานใหม่ของภูมิภาค

ความท้าทายด้านเนื้อหาภาพยนตร์อินเดียในตลาดไทย
ที่ประชุมได้อภิปรายปัญหาที่สะท้อนความสำคัญของการแปลเนื้อหาให้เหมาะกับตลาดท้องถิ่น โดยยกตัวอย่างตลาดภาพยนตร์อินเดียในประเทศไทย แม้จะมีคำบรรยายภาษาอังกฤษอย่างแพร่หลาย แต่การขาดการแปลภาษาไทยอย่างเป็นระบบทำให้เนื้อหาไม่สามารถเข้าถึงผู้ชมได้กว้างเพียงพอ สุดท้ายช่องภาพยนตร์อินเดียที่เคยให้บริการจึงต้องยุติการดำเนินงาน ปัญหานี้แสดงให้เห็นถึงบทบาทสำคัญของการแปลสื่ออย่างมืออาชีพในอุตสาหกรรมสตรีมมิ่งที่มีการแข่งขันสูง และเน้นย้ำถึงความจำเป็นของบุคลากรที่ผ่านการฝึกอบรมตามมาตรฐาน

ความร่วมมือด้านการพัฒนาคู่มือสไตล์หลายภาษา
อีกหนึ่งหัวข้อสำคัญคือการพัฒนาคู่มือสไตล์สำหรับงานแปลภาพยนตร์ในหลายภาษา ได้แก่ จีน ญี่ปุ่น เวียดนาม ลาว และไทย โดยคู่มือภาษาอังกฤษจะใช้เป็นมาตรฐานกลางสำหรับการเผยแพร่ในยุโรปและประเทศตะวันตก ขณะที่เวอร์ชันเอเชียจะถูกปรับให้เหมาะสมกับบริบททางภาษาและวัฒนธรรมของภูมิภาค คู่มือดังกล่าวมีเป้าหมายเพื่อยกระดับคุณภาพงานแปลให้มีความสม่ำเสมอ ลดความแตกต่างของรูปแบบงานระหว่างประเทศ และสร้างความเข้าใจร่วมกันในข้อกำหนดด้านเทคนิคของงานซับไตเติลในระดับสากล อย่างไรก็ตาม ทุกฝ่ายยอมรับว่าโจทย์สำคัญคือการหาผู้เชี่ยวชาญในแต่ละภาษาและสาขาให้สอดคล้องกับมาตรฐานทางวิชาการและวิชาชีพ

ทิศทางความร่วมมือในอนาคต
การประชุมสรุปด้วยเจตนารมณ์ร่วมกันว่าความร่วมมือระหว่าง SEAProTI Subtitler’s และ AVTE จะเป็นกุญแจสำคัญในการยกระดับมาตรฐานอุตสาหกรรมแปลสื่อภาพยนตร์ในภูมิภาคเอเชีย โดย SEAProTI จะเดินหน้าพัฒนาระบบฝึกอบรม การตรวจสอบคุณภาพ และการทดสอบสมรรถนะอย่างเป็นรูปธรรม ขณะที่สองสมาคมจากยุโรปจะให้การสนับสนุนทางวิชาการและแบ่งปันมาตรฐานที่ได้รับการยอมรับในระดับนานาชาติ ทุกฝ่ายเห็นพ้องว่าความร่วมมือระยะยาวนี้จะสร้างประโยชน์ให้ทั้งฝั่งเอเชียและยุโรป โดยเฉพาะในยุคที่อุตสาหกรรมสตรีมมิ่งและการผลิตเนื้อหานานาชาติมีการเติบโตอย่างต่อเนื่อง

บทสรุป
การประชุมครั้งนี้เป็นจุดเริ่มต้นของกรอบความร่วมมือข้ามทวีปที่มุ่งสร้างมาตรฐานใหม่ในงานแปลภาพยนตร์และสื่อเสียง SEAProTI Subtitler’s และ AVTE ต่างมีบทบาทสำคัญในการพัฒนามาตรฐาน การฝึกอบรม และระบบคุณภาพที่ตอบโจทย์อุตสาหกรรมสื่อในปัจจุบันและอนาคต ความร่วมมือนี้ไม่เพียงช่วยยกระดับคุณภาพงานแปลในเอเชีย แต่ยังเสริมสร้างความเชื่อมโยงระหว่างเครือข่ายผู้เชี่ยวชาญด้าน audiovisual translation ในระดับโลก 

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย

อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น. 

SEAProTI.org

Trainings

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link