SEAProTI.org
: SEAProTI-Certified Interpreter Standards with C1, C2, C3 Roles

SEAProTI-Certified Interpreter Standards with C1, C2, C3 Roles

SEAProTI Enhances Certified Interpreter Standards with Clear Distinction of C1, C2, C3 Roles

May 12, 2025, Bangkok – The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced a new structured standard for Certified Interpreters, categorized into three levels: C1, C2, and C3. This new framework is designed to systematically and effectively address the complexities of interpreting work in law enforcement, judicial, and healthcare contexts.

The restructuring aligns with the ASEAN Model Code for Court & Community Interpreters and the Public Service Interpreting Framework, both regionally recognized standards. The details of each level are as follows:

Level 1 – Certified Community Interpreter (C1)

Suitable for practitioners working primarily as community interpreters, focusing on:

  • Law enforcement: assisting in preliminary investigations, filing reports, and providing basic information.
  • Public healthcare: facilitating general medical consultations, patient communication, and information delivery.

C1 interpreters must pass a written and practical examination, ethics, and cross-cultural communication training.

Level 2 – Certified Legal & Healthcare Interpreter (C2)

For interpreters working in more complex settings, including:

  • Lower courts, such as municipal, juvenile, and labor courts.
  • Specialized healthcare: including ICU, general surgery, and obstetrics/gynecology.

C2 candidates must already be C1 certified, possess at least 2 years of professional experience, and complete advanced legal and medical interpreting training.

Level 3 – Certified Court & Advanced Medical Interpreter (C3)

This represents the highest level of Public Service Interpreting under SEAProTI. C3-certified interpreters are qualified to work in:

  • All levels of courts include criminal, supreme, and constitutional courts.
  • Advanced medical cases, such as oncology, neurology, psychiatry, and complex critical care situations.

Applicants must hold C2 certification, have at least 3 years of field experience, and pass advanced assessments covering ethics, specialized terminology, and real-life case simulations.

ASEAN’s Only Structured Interpreter Pathway

SEAProTI is the first organization in the ASEAN region to establish a clearly defined career pathway for interpreters, with distinct professional roles and internationally recognized standards.

SEAProTI President Wanitcha Sumanat stated:

“The classification of C1, C2, and C3 helps elevate the quality of interpreting services and reinforces public trust in the justice system and public health sectors.”

Comparison of SEAProTI Certified Interpreter Levels

 

Level Work Context Requirements
C1 Police, general public healthcare Written + basic practical exam
C2 Lower courts, specialized healthcare C1 + advanced legal/medical training
C3 All courts, highly complex medical cases C2 + 3 years experience + advanced assessment

Conclusion

SEAProTI has established a three-tier standard for Certified Interpreters:

  • C1: Community Interpreter for police and general healthcare settings.
  • C2: Legal & Healthcare Interpreter for lower courts and complex medical situations.
  • C3: Court & Advanced Medical Interpreter for all court levels and highly specialized medical fields.

This structured system provides a clear professional pathway, improving international standards and increasing public confidence in both judicial and healthcare services across the region.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette

SEAProTI ยกระดับมาตรฐานวิชาชีพล่ามรับรอง C1, C2, C3 แยกบทบาทชัดเจน

12 พฤษภาคม 2568, กรุงเทพฯ – สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศโครงสร้างมาตรฐานใหม่สำหรับ ล่ามรับรอง (Certified Interpreter) โดยแบ่งระดับคุณวุฒิออกเป็น 3 ระดับ ได้แก่ C1, C2 และ C3 เพื่อรองรับความซับซ้อนของงานล่ามในบริบทตำรวจ ศาล และการแพทย์อย่างเป็นระบบและมีประสิทธิภาพสูงสุด

การปรับโครงสร้างดังกล่าวเป็นไปตาม ASEAN Model Code for Court & Community Interpreters และ Public Service Interpreting Framework ซึ่งได้รับการยอมรับในระดับภูมิภาค โดยมีรายละเอียดดังนี้

ล่ามรับรองระดับ 1 (C1)

SEAProTI Certified Community Interpreter

เหมาะสำหรับผู้ปฏิบัติงานในระดับ ล่ามชุมชน โดยเน้นการแปลในบริบทของ

  • ตำรวจ เช่น การสอบสวนเบื้องต้น รับคำร้อง การให้ข้อมูล
  • งานสาธารณสุขทั่วไป เช่น การตรวจรักษาขั้นพื้นฐาน การสื่อสารกับผู้ป่วย

ล่าม C1 ต้องผ่านการสอบข้อเขียนและสอบปฏิบัติพื้นฐาน รวมถึงได้รับการฝึกอบรมด้านจริยธรรมและการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม

ล่ามรับรองระดับ 2 (C2)

SEAProTI Certified Legal & Healthcare Interpreter

สำหรับผู้ปฏิบัติงานในบริบทที่ซับซ้อนมากขึ้น ได้แก่

  • ศาลชั้นต้น เช่น ศาลแขวง ศาลเยาวชน ศาลแรงงาน
  • งานการแพทย์เฉพาะทาง เช่น การดูแลผู้ป่วย ICU ศัลยกรรม สูตินรีเวช

ล่าม C2 ต้องเป็นผู้ที่ผ่านการรับรองระดับ C1 และมีประสบการณ์อย่างน้อย 2 ปี พร้อมผ่านการอบรมทักษะการแปลทางกฎหมายและการแพทย์ขั้นสูง

ล่ามรับรองระดับ 3 (C3)

SEAProTI Certified Court & Advanced Medical Interpreter

ถือเป็นระดับสูงสุดของระบบ Public Service Interpreting ของ SEAProTI ผู้ที่ได้รับการรับรองในระดับนี้สามารถปฏิบัติงานได้ใน

  • ศาลทุกระดับ เช่น ศาลอาญา ศาลฎีกา ศาลรัฐธรรมนูญ
  • งานการแพทย์ขั้นสูง เช่น การรักษาโรคมะเร็ง (Oncology) ระบบประสาท (Neurology) จิตเวช (Psychiatry) และกรณีวิกฤตอื่น ๆ

ผู้สมัครต้องผ่านการรับรองระดับ C2 และมีประสบการณ์จริงในสนามอย่างน้อย 3 ปี พร้อมผ่านการประเมินขั้นสูงทั้งด้านจริยธรรม คำศัพท์เฉพาะ และการจำลองสถานการณ์จริง

มาตรฐานเดียวในอาเซียน

SEAProTI เป็นองค์กรแรกในภูมิภาคอาเซียนที่กำหนดเส้นทางพัฒนาวิชาชีพล่ามอย่างชัดเจน แยกบทบาทหน้าที่ของล่ามในบริบทต่าง ๆ อย่างมีมาตรฐานและเป็นสากล

คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคม SEAProTI กล่าวว่า “การจัดระดับ C1, C2, C3 ช่วยยกระดับคุณภาพของบริการล่าม และสร้างความเชื่อมั่นต่อกระบวนการยุติธรรมและบริการสาธารณสุขของรัฐได้อย่างแท้จริง”

สรุปเปรียบเทียบระดับล่ามรับรอง SEAProTI

 

ระดับ บริบทงาน คุณสมบัติ
C1 ตำรวจ, สาธารณสุขทั่วไป สอบข้อเขียน + ปฏิบัติพื้นฐาน
C2 ศาลชั้นต้น, การแพทย์ซับซ้อนทั่วไป ผ่าน C1 + สอบเฉพาะทาง
C3 ศาลทุกระดับ, การแพทย์ขั้นสูง ผ่าน C2 + ประสบการณ์ 3 ปี + สอบขั้นสูง

สรุปส่งท้าย

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้กำหนดมาตรฐานใหม่ของ ล่ามรับรอง แบ่งเป็น 3 ระดับ ได้แก่

  • C1: ล่ามชุมชน (Community Interpreter) สำหรับงานตำรวจและสาธารณสุขทั่วไป
  • C2: ล่ามศาลชั้นต้นและล่ามการแพทย์ในสถานการณ์ที่ซับซ้อนขึ้น
  • C3: ล่ามศาลทุกระดับและล่ามการแพทย์ระดับสูงและเฉพาะทาง

การจัดระบบนี้ช่วยให้การปฏิบัติงานของล่ามมีมาตรฐานสากล ยกระดับความน่าเชื่อถือของกระบวนการยุติธรรมและบริการสาธารณสุขในภูมิภาค

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง  

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link