Court Interpreting Errors in Thailand: Implications for the Rights of Foreign Litigants
6 September 2025, Bangkok – In judicial proceedings, the right to communicate and understand the trial process constitutes a fundamental right of all parties. This is particularly critical for foreign litigants who cannot use the Thai language. Court interpreters play an essential role in safeguarding human rights. However, frequent errors in Thai court interpreting undermine justice and compromise the fairness of trials.
Interpreting Errors and Their Impact on Case Facts
Even minor interpreting errors can alter the meaning of testimony and directly affect case facts, such as misrepresenting the intent of a witness or litigant. If the court relies on incorrect translations in its records, the judgment may rest on inaccurate information. This not only deprives litigants of their rights but also undermines the principle of a fair trial (Hale, 2015).
The Problem of Signing Trial Records
In practice, courts often require litigants or witnesses to sign trial records as confirmation of accuracy. However, when foreign litigants cannot understand Thai and depend on erroneous translations, such signatures may constitute an unintended waiver of rights to challenge factual accuracy. This contradicts the principle of informed consent, which is central to justice systems worldwide (González et al., 2012).
The Right to Bring One’s Own Interpreter
The right of foreign litigants to bring their own interpreter into court must be recognized in practice. If courts deny this right and compel litigants to use only court-provided interpreters, it restricts their ability to defend themselves. Such restrictions may violate Thailand’s international obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR, Article 14), which requires accurate and fair interpretation in judicial proceedings (United Nations, 1966).
Policy Recommendations
To safeguard the rights of foreign litigants, concrete policy measures should be implemented, including:
- Allowing litigants to bring their own interpreters and permitting them to work alongside court interpreters.
- Establishing professional standards and certification for court interpreters, with professional associations such as SEAProTI developing and issuing Certified Court Interpreter credentials.
- Granting defense attorneys the right to review translations and trial records prior to signature.
- Creating a legally recognized mechanism to contest interpreting errors and amend trial records when inaccuracies are proven.
Conclusion
Court interpreting errors significantly affect the fundamental rights of foreign litigants in Thailand’s judicial system. Denying litigants the ability to bring their own interpreters limits their right to a fair trial and may amount to a violation of international human rights standards. Therefore, improving interpreter standards and safeguarding litigants’ rights to interpreter choice are essential for protecting human rights and strengthening the credibility of Thailand’s judiciary.
References
- González, R. D., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice (2nd ed.). Durham, NC: Carolina Academic Press.
- Hale, S. (2015). Community interpreting. London: Palgrave Macmillan.
- United Nations. (1966). International Covenant on Civil and Political Rights. Treaty Series, 999, 171.
About Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters of SEAProTI
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has announced the criteria and qualifications for registration of Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters of the Association. These criteria were published under Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, Secretariat of the Cabinet, Office of the Prime Minister, on 25 July 2024, Vol. 141, Part 66 Ng, p. 100. Full text available here: The Royal Thai Government Gazette
** The Office of the Council of State has proposed issuing a Royal Decree stipulating that registered translators—including certification providers from professional associations or accredited language training institutions be legally empowered to certify translations (Letter to SEAProTI dated 28 April 2025).
*** SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to establish a formal certification system for Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters.
Headquarters: 33 Baan Rajakhru Building, Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phayathai Sub-district, Phayathai District, Bangkok 10400, Thailand
Email: hello@seaproti.com Phone: (+66) 2-114-3128 (Office Hours: Monday–Friday, 09:00–17:00)
การแปลผิดของล่ามศาลไทย: ผลกระทบต่อสิทธิขั้นพื้นฐานของคู่ความชาวต่างชาติ
6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร – ในกระบวนการยุติธรรม สิทธิในการสื่อสารและเข้าใจการพิจารณาคดีถือเป็นสิทธิขั้นพื้นฐานของคู่ความทุกฝ่าย โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับคู่ความชาวต่างชาติที่ไม่สามารถใช้ภาษาไทยได้ การจัดหาล่ามจึงเป็นกลไกสำคัญในการคุ้มครองสิทธิมนุษยชน อย่างไรก็ตาม ปัญหาการแปลผิดของล่ามศาลไทยปรากฏบ่อยครั้ง และก่อให้เกิดผลเสียต่อความยุติธรรมในกระบวนการพิจารณาคดี
การแปลผิดและผลกระทบต่อข้อเท็จจริงในคดี
การแปลผิดแม้เพียงเล็กน้อยอาจเปลี่ยนความหมายของคำเบิกความและส่งผลโดยตรงต่อข้อเท็จจริงในคดี เช่น การตีความผิดเจตนาของพยานหรือคู่ความ หากศาลยึดคำแปลผิดไปบันทึกในสำนวน คำพิพากษาที่ออกมาอาจตั้งอยู่บนข้อมูลที่คลาดเคลื่อน ซึ่งไม่เพียงแต่ทำให้คู่ความเสียสิทธิ แต่ยังเป็นการบั่นทอนหลักการพิจารณาคดีที่เป็นธรรม (fair trial) (Hale, 2015)
ปัญหาการลงนามในบันทึกคำเบิกความ
ในทางปฏิบัติ ศาลมักให้คู่ความหรือพยานลงนามรับรองบันทึกคำเบิกความ เพื่อยืนยันความถูกต้องของถ้อยคำ หากคู่ความไม่เข้าใจภาษาไทยและอาศัยการแปลผิดพลาด การลงนามดังกล่าวอาจเป็นการสละสิทธิในการโต้แย้งข้อเท็จจริงโดยไม่รู้ตัว ซึ่งขัดต่อหลักการ “consent must be informed” ที่ถือเป็นหัวใจของกระบวนการยุติธรรมสากล (González et al., 2012)
สิทธิในการนำล่ามไปเอง
สิทธิของคู่ความชาวต่างชาติในการนำล่ามของตนเองเข้าสู่กระบวนพิจารณาคดี ควรได้รับการยอมรับอย่างเป็นรูปธรรม หากศาลจำกัดสิทธินี้และบังคับให้ใช้เฉพาะล่ามของศาล ย่อมเป็นการจำกัดสิทธิในการปกป้องตนเอง และอาจเข้าข่ายละเมิดพันธกรณีระหว่างประเทศของไทยภายใต้กติการะหว่างประเทศว่าด้วยสิทธิพลเมืองและสิทธิทางการเมือง (ICCPR, Article 14) ซึ่งกำหนดว่าบุคคลต้องมีสิทธิที่จะเข้าใจการพิจารณาคดีผ่านการแปลภาษาที่ถูกต้องและเป็นธรรม (United Nations, 1966)
แนวทางเชิงนโยบาย
เพื่อปกป้องสิทธิของคู่ความชาวต่างชาติ ควรมีการกำหนดแนวทางเชิงนโยบายที่ชัดเจน ได้แก่
- เปิดโอกาสให้คู่ความนำล่ามของตนเองเข้าสู่ศาล และให้ทำงานร่วมกับล่ามของศาลได้
- กำหนดมาตรฐานวิชาชีพและการรับรองล่ามศาล โดยสมาคมวิชาชีพ เช่น SEAProTI สามารถเป็นผู้พัฒนาและออกใบรับรองมาตรฐาน (Certified Court Interpreters)
- ให้สิทธิทนายความตรวจสอบคำแปลและบันทึกคำเบิกความ ก่อนการลงนาม
- สร้างระบบทักท้วงการแปลผิด ที่มีผลทางกฎหมายในการแก้ไขบันทึกคำเบิกความ
บทสรุป
การแปลผิดของล่ามศาลเป็นปัญหาที่ส่งผลกระทบต่อสิทธิขั้นพื้นฐานของคู่ความชาวต่างชาติในกระบวนการยุติธรรมไทย การไม่อนุญาตให้คู่ความนำล่ามไปเองถือเป็นการจำกัดสิทธิในการต่อสู้คดีและอาจเข้าข่ายละเมิดหลักการพิจารณาคดีที่เป็นธรรม ดังนั้น การปรับปรุงมาตรฐานและการกำหนดสิทธิของคู่ความในการเลือกใช้ล่ามจึงเป็นสิ่งจำเป็นเพื่อคุ้มครองสิทธิมนุษยชนและเสริมสร้างความน่าเชื่อถือของระบบยุติธรรมไทย
อ้างอิง
- González, R. D., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice (2nd ed.). Durham, NC: Carolina Academic Press.
- Hale, S. (2015). Community interpreting. London: Palgrave Macmillan.
- United Nations. (1966). International Covenant on Civil and Political Rights. Treaty Series, 999, 171.
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย
อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.)