SEAProTI.org
: Update

The Scarcity of C2-Level English Users in Thailand and Its Impact on Professional Translation and Interpreting Standards

10 August 2025, Bangkok – This article examines the impact of the scarcity of C2-level English users, as defined by the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), on the quality of professional translation and interpreting in Thailand. Data from higher education studies and international English proficiency indices indicate that the majority of Thai learners fall between A1 and B1 levels, with virtually no test-takers reaching C2. This has significant implications for translation and interpreting in international contexts, where the highest standards are required for accuracy and meaning. The article also proposes policy recommendations to address these issues and raise language proficiency to professional standards.

1. Introduction
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) defines C2 as near-native command of the language across listening, speaking, reading, and writing (Council of Europe, 2020). In translation and interpreting, particularly in international arenas, this is considered the minimum standard for ensuring accuracy, completeness, and the ability to convey nuanced meaning.
In Thailand, despite English being taught from primary school, studies show that C2-level users are extremely rare (Suwannoppharat & Chinokul, 2015; Thamchaiwimon & Supanitayanon, 2020), making it a significant challenge to develop translators and interpreters who meet global professional standards.

2. Current English Proficiency in Thailand
2.1 Higher Education Assessment
A study of 2,248 first-year university students found 67.6% at A2, 19.2% at B1, 3.5% at B2, and none at C1 or C2 (Suwannoppharat & Chinokul, 2015).
2.2 Private University Assessment
Oxford Online Placement Test results from a private university in Khon Kaen province showed most students at A1, with no one reaching C2 (Thamchaiwimon & Supanitayanon, 2020).
2.3 National Overview
The EF English Proficiency Index (2023) ranks Thailand in the Very Low Proficiency band, placing it 101st out of 113 countries (EF Education First, 2023), reflecting systemic challenges in English language education.

3. Implications for Professional Translation and Interpreting Standards
Reduced Semantic Accuracy

Limitations in International Work

Professional Credibility

Legal and Business Risks

4. Contributing Factors

5. Policy Recommendations

6. Conclusion
The scarcity of C2-level English users in Thailand represents a major barrier to achieving international professional standards in translation and interpreting. Addressing this issue requires systemic reforms in education, training, and the creation of immersive language environments that foster high-level proficiency.

References

About SEAProTI Certified Translators, Certification Providers, and Interpreters
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has published official guidelines and eligibility criteria for individuals seeking registration as Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters under Chapter 9 and Chapter 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet, Office of the Prime Minister, on 25 July 2024 (Vol. 141, Part 66 Ng, p. 100). Full text available at: The Royal Thai Government Gazette 

เมื่อผู้ใช้ภาษาอังกฤษระดับ C2 ในประเทศไทยนั้นหายาก และผลกระทบต่อมาตรฐานวิชาชีพนักแปลและล่าม

10 สิงหาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – บทความนี้ศึกษาผลกระทบของจำนวนผู้ใช้ภาษาอังกฤษระดับ C2 ตามกรอบ CEFR ที่มีน้อยมากในประเทศไทย ต่อคุณภาพการทำงานของนักแปลและล่ามมืออาชีพ ข้อมูลจากการวิจัยในสถาบันอุดมศึกษาและรายงานดัชนีความสามารถภาษาอังกฤษระหว่างประเทศชี้ว่าคนไทยส่วนใหญ่อยู่ในระดับ A1–B1 และแทบไม่มีผู้ที่ถึงระดับ C2 ผลดังกล่าวมีนัยสำคัญต่อการแปลและการล่ามในเวทีนานาชาติ ซึ่งต้องการมาตรฐานสูงสุดเพื่อความถูกต้องของข้อมูล บทความยังเสนอแนวทางเชิงนโยบายเพื่อแก้ไขปัญหาและยกระดับสมรรถนะภาษาสำหรับนักแปลและล่ามไทย

1. บทนำ
ในมาตรฐาน Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) ระดับ C2 บ่งบอกถึงความสามารถใช้ภาษาราวกับเจ้าของภาษา ทั้งด้านการฟัง พูด อ่าน และเขียน (Council of Europe, 2020) สำหรับงานแปลและล่ามโดยเฉพาะในเวทีสากล ระดับนี้ถือเป็นขั้นต่ำเพื่อรับประกันความถูกต้อง ความครบถ้วน และการถ่ายทอดนัยความหมายเชิงลึก (nuance) ได้อย่างแม่นยำ

ในประเทศไทย แม้จะมีการเรียนการสอนภาษาอังกฤษตั้งแต่ระดับประถมศึกษา แต่ผลการวิจัยกลับชี้ว่าผู้ใช้ภาษาอังกฤษระดับ C2 มีน้อยมาก (Suwannoppharat & Chinokul, 2015; Thamchaiwimon & Supanitayanon, 2020) ส่งผลให้การสร้างนักแปลและล่ามที่ได้มาตรฐานสากลเป็นเรื่องท้าทาย

2. สถานการณ์ความสามารถภาษาอังกฤษในประเทศไทย

2.1 ระดับภาษาในสถาบันอุดมศึกษา
การสำรวจนักศึกษาไทยชั้นปีที่ 1 จำนวน 2,248 คน พบว่า 67.6% อยู่ในระดับ A2, 19.2% ในระดับ B1, 3.5% ในระดับ B2 และไม่มีผู้เข้าสอบที่ได้ระดับ C1 หรือ C2 เลย (Suwannoppharat & Chinokul, 2015)

2.2 ผลการประเมินในมหาวิทยาลัยเอกชน
การใช้ Oxford Online Placement Test ในมหาวิทยาลัยเอกชนจังหวัดขอนแก่นชี้ว่า ผู้เข้าสอบส่วนใหญ่ได้ระดับ A1 และไม่มีใครได้คะแนนเทียบเท่า C2 (Thamchaiwimon & Supanitayanon, 2020)

2.3 ภาพรวมระดับประเทศ
รายงาน EF English Proficiency Index 2023 จัดให้ประเทศไทยอยู่ในกลุ่ม Very Low Proficiency และอยู่อันดับ 101 จาก 113 ประเทศ (EF Education First, 2023) สะท้อนถึงความท้าทายเชิงโครงสร้างของระบบการเรียนการสอนภาษาอังกฤษ

3. ผลกระทบต่อมาตรฐานวิชาชีพนักแปลและล่าม

ความแม่นยำเชิงความหมายลดลง

ข้อจำกัดในการทำงานในเวทีนานาชาติ

ความน่าเชื่อถือของวิชาชีพ

ความเสี่ยงทางกฎหมายและธุรกิจ

4. ปัจจัยที่ทำให้เกิดปัญหา

5. ข้อเสนอแนะเชิงนโยบาย

6. สรุป
การที่ประเทศไทยมีผู้ใช้ภาษาอังกฤษระดับ C2 ตามกรอบ CEFR น้อยมาก เป็นอุปสรรคสำคัญต่อการยกระดับมาตรฐานวิชาชีพนักแปลและล่ามในเวทีนานาชาติ การแก้ไขต้องดำเนินการเชิงระบบทั้งในด้านการศึกษา การฝึกอบรม และการสร้างสภาพแวดล้อมที่เอื้อต่อการใช้ภาษาอย่างเข้มข้น

เอกสารอ้างอิง

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง 

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link