SEAProTI.org
: PR News

SEAProTI Practitioners’ Guidebook: Interpreting in Medical and Healthcare Settings for Beginners

Introduction

Interpreting in medical and healthcare settings is one of the most important roles for interpreters, requiring specialized knowledge and skills. It involves understanding medical terminology and being able to accurately convey complex messages in a way that both medical professionals and patients can understand. This guide Interpreting in Medical and Healthcare Settings for Beginnersis designed to provide basic guidelines for interpreting in medical contexts for beginners.

Price: THB-

Author: Wanitcha Sumanat

Distribution: Order from SEAPoTI only

Content in the Book: 

Key Qualities of a Medical Interpreter

Important Medical Terminology

Preparation Before Interpreting

  1. Review Medical Terminology: Some medical terms can be complex, so it is important to review relevant terms related to appointments or treatment.

  2. Learn Basic Patient Information: Understand basic details about the patient, such as medical history and type of treatment received.

  3. Manage Emotions: Be prepared to handle your emotions, as interpreting in medical settings can involve emotionally challenging situations.

Guidelines for Interpreting

Example Situations

Conclusion

Medical interpreting requires specialized knowledge, communication skills, and strict confidentiality. Proper preparation and adherence to key interpreting principles help ensure smooth and effective communication between healthcare providers and patients.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ngor, Page 100.

To read the full publication, visit the Royal Thai Government Gazette

***************

คู่มือสำหรับผู้ปฏิบัติงาน SEAProTI: “การล่ามในการแพทย์และการสาธารณสุขเบื้องต้น

บทนำ

การล่ามในบริบททางการแพทย์และการสาธารณสุขเป็นหนึ่งในบทบาทที่สำคัญที่สุดสำหรับล่าม ซึ่งต้องการความรู้และทักษะเฉพาะทาง ประกอบด้วยการเข้าใจคำศัพท์ทางการแพทย์และสามารถถ่ายทอดข้อความที่ซับซ้อนได้อย่างถูกต้องในรูปแบบที่บุคลากรทางการแพทย์และผู้ป่วยสามารถเข้าใจได้ คู่มือ “การล่ามในการแพทย์และการสาธารณสุขเบื้องต้น” นี้ถูกออกแบบมาเพื่อให้คำแนะนำเบื้องต้นสำหรับการล่ามในบริบททางการแพทย์สำหรับผู้เริ่มต้น

ราคา: บาท-

ผู้แต่ง: วณิชชา สุมานัส

การจัดจำหน่าย: สั่งซื้อได้จาก SEAProTI เท่านั้น

เนื้อหาในคู่มือเล่มนี้:

คุณสมบัติสำคัญของล่ามทางการแพทย์

คำศัพท์ทางการแพทย์ที่สำคัญ

การเตรียมตัวก่อนการล่าม

  1. ทบทวนคำศัพท์ทางการแพทย์: คำศัพท์ทางการแพทย์บางคำอาจมีความซับซ้อน ดังนั้นควรทบทวนคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับการนัดหมายหรือการรักษา

  2. เรียนรู้ข้อมูลพื้นฐานของผู้ป่วย: เข้าใจรายละเอียดพื้นฐานเกี่ยวกับผู้ป่วย เช่น ประวัติการเจ็บป่วยและประเภทของการรักษาที่ได้รับ

  3. จัดการกับอารมณ์: เตรียมพร้อมในการจัดการกับอารมณ์ของตนเอง เนื่องจากการล่ามในบริบททางการแพทย์อาจมีสถานการณ์ที่กระทบจิตใจ

แนวทางในการล่าม

ตัวอย่างสถานการณ์

สรุปย่อเนื้อหาของหนังสือ: 

ล่ามการแพทย์” ต้องการความรู้เฉพาะทาง ทักษะในการสื่อสาร และการรักษาความลับอย่างเคร่งครัด การเตรียมตัวที่ดีและการปฏิบัติตามหลักการสำคัญในการล่ามจะช่วยให้การสื่อสารระหว่างบุคลากรทางการแพทย์และผู้ป่วยเป็นไปอย่างราบรื่นและมีประสิทธิภาพ

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของ SEAProTI:

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศเกณฑ์และคุณสมบัติของผู้ที่ต้องการขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง” “ผู้รับรองการแปล” และ “ล่ามรับรอง” ตามข้อบังคับสมาคมในหมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ซึ่งปรากฏใน ราชกิจจานุเบกษา โดยสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ภายใต้สำนักนายกรัฐมนตรีแห่งราชอาณาจักรไทย วันที่ 25 กรกฎาคม พ.ศ. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100

อ่านรายละเอียดฉบับเต็มได้ที่: ราชกิจจานุเบกษา  

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link