SEAProTI.org
: Become Certified

Comparing Professional Interpreter Licenses:

SEAProTI and the Korean License Education Association

30 December 2024, Bangkok – In the professional interpreting field, a license is a crucial document that demonstrates the competency and reliability of practitioners. Licenses issued by reputable professional associations reflect not only the interpreter’s skills but also their commitment to maintaining high professional standards. This article compares the interpreter licenses issued by the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) and the Korean License Education Association, two prominent organizations within their respective regions.

1. Licensing Organizations

2. License Design and Format

3. License Content

4. Applications in Different Contexts

5. Key Distinctions

Conclusion

Both organizations offer outstanding credentials tailored to their respective contexts. SEAProTI’s licenses are best suited for interpreters working within the ASEAN region, emphasizing regional cultural understanding. In contrast, licenses from the Korean License Education Association highlight expertise and compliance with South Korea’s stringent professional standards. Choosing between these licenses depends on the practitioner’s career focus and the geographic and cultural demands of their work.

About SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette 

เปรียบเทียบใบอนุญาตล่ามวิชาชีพของ

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) และสมาคม Korean License Education Association

ในวงการล่ามวิชาชีพ ใบอนุญาตเป็นเอกสารสำคัญที่แสดงถึงความสามารถและความน่าเชื่อถือของผู้ประกอบอาชีพ การออกใบอนุญาตจากสมาคมวิชาชีพที่มีมาตรฐานสูงยังสะท้อนถึงความเป็นมืออาชีพและความมุ่งมั่นในวิชาชีพนั้น ๆ ในบทความนี้ เราจะเปรียบเทียบใบอนุญาตล่ามจาก สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) และ Korean License Education Association ซึ่งเป็นสองสมาคมที่มีชื่อเสียงในภูมิภาคของตน

1. สมาคมผู้ออกใบอนุญาต

SEAProTI: เป็นสมาคมที่ตั้งอยู่ในประเทศไทย มีเป้าหมายส่งเสริมมาตรฐานวิชาชีพล่ามและนักแปลในระดับภูมิภาคอาเซียน ใบอนุญาตจากสมาคมนี้เหมาะสำหรับการปฏิบัติหน้าที่ในประเทศอาเซียนและบริบทที่ต้องการความเข้าใจเชิงวัฒนธรรมของภูมิภาค

Korean License Education Association: สมาคมจากประเทศเกาหลีใต้ มีความโดดเด่นในเรื่องมาตรฐานการศึกษาวิชาชีพที่เข้มงวด และเน้นการพัฒนาความสามารถของล่ามที่ทำงานในเกาหลีใต้หรือในความร่วมมือระหว่างประเทศที่เกี่ยวข้องกับเกาหลี

2. รูปแบบและการออกแบบใบอนุญาต

SEAProTI:

การออกแบบเน้นความเรียบง่ายและสง่างาม ใช้สีทองและเขียวอ่อนที่สื่อถึงความภูมิฐานและความทันสมัย

มีข้อความทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ เพื่อรองรับการใช้งานในภูมิภาคอาเซียนและในระดับนานาชาติ

ตราสัญลักษณ์ของสมาคมที่ชัดเจน และลายเซ็นของผู้มีอำนาจเพื่อความเป็นทางการ

Korean License Education Association:

การออกแบบสะท้อนความพิถีพิถันและความน่าเชื่อถือ ใช้สีทองและเขียวอ่อนที่ให้ความรู้สึกสง่างาม

มีข้อความทั้งภาษาเกาหลีและภาษาอังกฤษ เพื่อรองรับการใช้งานทั้งในประเทศและต่างประเทศ

ตราสัญลักษณ์และกราฟิกเพิ่มเติม เช่น ลวดลายที่สื่อถึงวัฒนธรรมเกาหลี ทำให้ดูโดดเด่นและจดจำได้ง่าย 

3. เนื้อหาในใบอนุญาต

SEAProTI: ระบุข้อมูลสำคัญ เช่น ชื่อผู้ถือใบอนุญาต หมายเลขใบอนุญาต วันที่ออกและวันหมดอายุ รวมถึงข้อความรับรองที่เน้นถึงความสามารถและความน่าเชื่อถือของผู้ถือใบอนุญาต

Korean License Education Association: มีข้อมูลที่คล้ายคลึงกัน แต่เพิ่มรายละเอียดเกี่ยวกับกฎหมายหรือข้อบังคับที่เกี่ยวข้อง เช่น การผ่านการสอบตามมาตรา 17 ของกฎหมาย Qualification Standards Act รวมถึงเน้นความเข้มงวดของการอบรม

4. การใช้งานในบริบทต่าง ๆ

SEAProTI: ใบอนุญาตเหมาะสำหรับการทำงานในประเทศสมาชิกอาเซียนและบริบทที่เกี่ยวข้องกับภูมิภาค เช่น งานประชุมระดับภูมิภาค หรืองานที่เกี่ยวข้องกับภาษาและวัฒนธรรมในอาเซียน

Korean License Education Association: ใบอนุญาตเน้นการใช้งานในประเทศเกาหลีใต้และบริบทที่เกี่ยวข้อง เช่น งานด้านกฎหมายหรือการแปลภาษาเกาหลีในระดับนานาชาติ

5. ลักษณะเด่นที่แตกต่าง

SEAProTI: ใบอนุญาตออกแบบเพื่อสะท้อนความเป็นอาเซียน โดยเน้นการผสมผสานระหว่างความทันสมัยและความเป็นมืออาชีพ มีความยืดหยุ่นในบริบทการใช้งาน เนื่องจากมีข้อความภาษาไทยและอังกฤษ

Korean License Education Association: ใบอนุญาตสะท้อนถึงมาตรฐานระดับประเทศของเกาหลี และแสดงถึงกระบวนการรับรองที่เข้มงวด การออกแบบที่พิถีพิถัน พร้อมตราสัญลักษณ์ที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว สร้างความน่าเชื่อถือในระดับสากล

สรุปส่งท้าย

ทั้งสองสมาคมมีความโดดเด่นในแบบของตัวเอง โดยใบอนุญาตของ SEAProTI เหมาะสำหรับผู้ที่ต้องการประกอบวิชาชีพในภูมิภาคอาเซียน ในขณะที่ใบอนุญาตของ Korean License Education Association แสดงถึงความเชี่ยวชาญในงานที่เกี่ยวข้องกับเกาหลีใต้ การเลือกใบอนุญาตขึ้นอยู่กับบริบทและความต้องการของผู้ประกอบวิชาชีพในการทำงานในแต่ละพื้นที่ reweite this in English

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง    

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link