หลักสูตรอบรม “เทคนิคการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี”
จัดโดย ชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทย (Thai Subtitlers Society – TSS) ภายใต้การกำกับดูแลของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)
ชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทย (TSS) เปิดรับสมัครหลักสูตรอบรมเชิงปฏิบัติการ “เทคนิคการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี” เพื่อเสริมสร้างทักษะด้านการแปลสื่อโสตทัศน์อย่างมืออาชีพ เหมาะสำหรับผู้สนใจเริ่มต้นอาชีพนักแปลซับไตเติล รวมถึงผู้มีประสบการณ์ที่ต้องการพัฒนาทักษะให้สอดคล้องกับมาตรฐานอุตสาหกรรมระดับสากล
ภาพรวมและเนื้อหาหลักสูตร
หลักสูตรครอบคลุมทั้งทฤษฎีและภาคปฏิบัติ ได้แก่
-
พื้นฐานการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์
-
เทคนิคการใช้ภาษาและการประมวลผลความหมาย
-
ข้อควรระวัง ปัญหาที่พบบ่อย และวิธีแก้ไข
-
สาธิตสดการแปลและกระบวนการตรวจแก้
-
การใช้ซอฟต์แวร์และเครื่องมือด้านซับไตเติล
-
เวิร์กชอปพร้อมงานจริงจากภาพยนตร์และซีรีส์
-
แนวทางสร้างอาชีพและวางตำแหน่งตนเองในตลาดงานสื่อ
วิธีนำเสนอตัวเองต่อลูกค้าและสตูดิโอในไทยและต่างประเทศ
พิเศษ: ผู้เข้าอบรมจะได้รับ คู่มือการแปลซับไตเติลสำหรับภาพยนตร์และซีรีส์ ฟรี
กำหนดการอบรม
วันที่: จะแจ้งให้ทราบภายหลัง (เวลา 09.00–16.00 น.)
สถานที่: จะแจ้งให้ทราบภายหลัง
วิทยากร: ทีมสมาชิก TSS และผู้เชี่ยวชาญจากสตูดิโอชั้นนำของประเทศ
ค่าลงทะเบียน: 3,900 บาท
ราคานี้รวม:
-
อาหารว่าง 2 มื้อ
-
อาหารกลางวัน
-
ใบประกาศนียบัตรแบบกระดาษ
-
ใบเสร็จ/ใบกำกับภาษี (หากต้องการ)
วันปิดรับสมัครและลิงก์ลงทะเบียนจะประกาศให้ทราบในภายหลัง
หมายเหตุสำคัญ
-
หลักสูตรไม่ครอบคลุมชั่วโมงเพียงพอสำหรับขอการรับรองระดับ C2 หรือ C3 ของ SEAProTI
-
ผู้จัดขอสงวนสิทธิ์ในการคัดเลือกผู้สมัคร โดยไม่จำเป็นต้องชี้แจงเหตุผล
-
หากหลักสูตรถูกยกเลิก จะคืนเฉพาะค่าอบรม
-
การเข้าร่วมถือว่ายินยอมให้มีการบันทึกภาพ เสียง และวิดีโอเพื่อใช้ประกอบสื่อของโครงการ
-
หลักสูตรมุ่งเน้นให้ความรู้เชิงวิชาชีพ ไม่เกี่ยวข้องกับการสมัครสมาชิกสมาคม
หัวหน้าโครงการ
วณิชชา สุมานัส — ผู้จัดการโครงการ
การจัดอบรมสำหรับองค์กร
โครงการสามารถจัดอบรมแบบอินเฮาส์สำหรับหน่วยงานหรือองค์กรที่สนใจ กรุณาติดต่อ:
hello@seaproti.com
ชมวิดีโอย้อนหลังการฝึกอบรมที่ผ่านมา
เทคนิคการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี
เกี่ยวกับผู้แปลและล่ามรับรองของ SEAProTI
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ประกาศคุณสมบัติของ “นักแปลรับรอง” “ผู้รับรองการแปล” และ “ล่ามรับรอง” ตามข้อบังคับหมวด 9 และหมวด 10 ซึ่งเผยแพร่ใน ราชกิจจานุเบกษา เล่ม 141 ตอน 66 ง หน้า 100 ลงวันที่ 25 กรกฎาคม 2567
อ่านรายละเอียดฉบับเต็มได้ที่: ราชกิจจานุเบกษา
ตารางอบรมปี 2569
-
หลักสูตร “ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการแปลและการตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี” รุ่นที่ 5 (คลิกดูรายละเอียดการสมัครได้ที่นี่)
-
หลักสูตร “ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการแปลและการตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี” รุ่นที่ 6 (คลิกดูรายละเอียดการสมัครได้ที่นี่)




