SEAProTI.org
: Techniques for Translating and Editing Subtitles, Dubbing, for Movies …

Techniques for Translating and Editing Subtitles, Dubbing, for Movies …

หลักสูตรอบรม “เทคนิคการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี”

จัดโดย ชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทย (Thai Subtitlers Society – TSS) ภายใต้การกำกับดูแลของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)

ชมรมนักแปลซับสตรีมมิ่งไทย (TSS) เปิดรับสมัครหลักสูตรอบรมเชิงปฏิบัติการ “เทคนิคการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี” เพื่อเสริมสร้างทักษะด้านการแปลสื่อโสตทัศน์อย่างมืออาชีพ เหมาะสำหรับผู้สนใจเริ่มต้นอาชีพนักแปลซับไตเติล รวมถึงผู้มีประสบการณ์ที่ต้องการพัฒนาทักษะให้สอดคล้องกับมาตรฐานอุตสาหกรรมระดับสากล

ภาพรวมและเนื้อหาหลักสูตร

หลักสูตรครอบคลุมทั้งทฤษฎีและภาคปฏิบัติ ได้แก่

  • พื้นฐานการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์

  • เทคนิคการใช้ภาษาและการประมวลผลความหมาย

  • ข้อควรระวัง ปัญหาที่พบบ่อย และวิธีแก้ไข

  • สาธิตสดการแปลและกระบวนการตรวจแก้

  • การใช้ซอฟต์แวร์และเครื่องมือด้านซับไตเติล

  • เวิร์กชอปพร้อมงานจริงจากภาพยนตร์และซีรีส์

  • แนวทางสร้างอาชีพและวางตำแหน่งตนเองในตลาดงานสื่อ

วิธีนำเสนอตัวเองต่อลูกค้าและสตูดิโอในไทยและต่างประเทศ

พิเศษ: ผู้เข้าอบรมจะได้รับ คู่มือการแปลซับไตเติลสำหรับภาพยนตร์และซีรีส์ ฟรี

กำหนดการอบรม

วันที่: จะแจ้งให้ทราบภายหลัง (เวลา 09.00–16.00 น.)

สถานที่: จะแจ้งให้ทราบภายหลัง

วิทยากร: ทีมสมาชิก TSS และผู้เชี่ยวชาญจากสตูดิโอชั้นนำของประเทศ

ค่าลงทะเบียน: 3,900 บาท

ราคานี้รวม:

  • อาหารว่าง 2 มื้อ

  • อาหารกลางวัน

  • ใบประกาศนียบัตรแบบกระดาษ

  • ใบเสร็จ/ใบกำกับภาษี (หากต้องการ)

วันปิดรับสมัครและลิงก์ลงทะเบียนจะประกาศให้ทราบในภายหลัง

หมายเหตุสำคัญ

  • หลักสูตรไม่ครอบคลุมชั่วโมงเพียงพอสำหรับขอการรับรองระดับ C2 หรือ C3 ของ SEAProTI

  • ผู้จัดขอสงวนสิทธิ์ในการคัดเลือกผู้สมัคร โดยไม่จำเป็นต้องชี้แจงเหตุผล

  • หากหลักสูตรถูกยกเลิก จะคืนเฉพาะค่าอบรม

  • การเข้าร่วมถือว่ายินยอมให้มีการบันทึกภาพ เสียง และวิดีโอเพื่อใช้ประกอบสื่อของโครงการ

  • หลักสูตรมุ่งเน้นให้ความรู้เชิงวิชาชีพ ไม่เกี่ยวข้องกับการสมัครสมาชิกสมาคม

หัวหน้าโครงการ

วณิชชา สุมานัส — ผู้จัดการโครงการ

การจัดอบรมสำหรับองค์กร

โครงการสามารถจัดอบรมแบบอินเฮาส์สำหรับหน่วยงานหรือองค์กรที่สนใจ กรุณาติดต่อ:

hello@seaproti.com

ชมวิดีโอย้อนหลังการฝึกอบรมที่ผ่านมา

เทคนิคการแปลและตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี

เกี่ยวกับผู้แปลและล่ามรับรองของ SEAProTI

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ประกาศคุณสมบัติของ “นักแปลรับรอง” “ผู้รับรองการแปล” และ “ล่ามรับรอง” ตามข้อบังคับหมวด 9 และหมวด 10 ซึ่งเผยแพร่ใน ราชกิจจานุเบกษา เล่ม 141 ตอน 66 ง หน้า 100 ลงวันที่ 25 กรกฎาคม 2567

อ่านรายละเอียดฉบับเต็มได้ที่: ราชกิจจานุเบกษา

ตารางอบรมปี 2569

 

  • หลักสูตร “ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการแปลและการตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี” รุ่นที่ 5 (คลิกดูรายละเอียดการสมัครได้ที่นี่)

  • หลักสูตร “ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการแปลและการตรวจแก้ซับไตเติลและบทพากย์สำหรับภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดี” รุ่นที่ 6 (คลิกดูรายละเอียดการสมัครได้ที่นี่)

 

SEAProTI.org

Trainings

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link