SEAProTI.org
: SEAProTI President Testifies as Forensic Linguistics Expert Witness

SEAProTI President Testifies as Forensic Linguistics Expert Witness

SEAProTI President Testifies as Forensic Linguistics Expert Witness in Defamation Case

On 17 July 2025, Bangkok – Khun Wanitcha Sumanas, President of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI), served as an expert witness in forensic linguistics in a defamation lawsuit filed by Mr. Santhana Prayoonrat (co-plaintiff) against Mr. Chuwit Kamolvisit (defendant).

In her testimony, Wanitcha provided expert linguistic analysis of the disputed language used in the case, drawing from the field of forensic linguistics, which examines how language is used in legal and judicial contexts. Her expert opinion focused on:

  • The linguistic structure of the contested statements

  • Questioning techniques and communication patterns in courtroom settings

  • Language use in investigative procedures and evidentiary analysis in criminal proceedings

Her role highlighted the vital contribution of language professionals in ensuring justice through accurate interpretation and contextual understanding of language, particularly in defamation cases where meaning, tone, and intent are critical.

This testimony highlights the increasing significance of forensic linguistics in modern legal proceedings.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100. the Royal Thai Government Gazette

นายกสมาคม SEAProTI ปฏิบัติหน้าที่พยานผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ในคดีหมิ่นประมาท

วันที่ 17 กรกฎาคม 2568, กรุงเทพมหานคร — คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ปฏิบัติหน้าที่ในฐานะ พยานผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ ณ ห้องพิจารณาคดี ในคดีหมิ่นประมาทระหว่าง คุณสันธนะ ประยูรรัตน์ (โจทก์ร่วม) และ คุณชูวิทย์ กมลวิศิษย์ (จำเลย)

ในการเบิกความครั้งนี้ คุณวณิชชาให้ความเห็นเชิงวิชาการเกี่ยวกับถ้อยคำที่เป็นข้อพิพาท โดยอาศัยองค์ความรู้ด้าน นิติภาษาศาสตร์ (Forensic Linguistics) ซึ่งเป็นสาขาวิชาที่วิเคราะห์การใช้ภาษาในบริบทของกฎหมายและกระบวนการยุติธรรม ครอบคลุมตั้งแต่:

  • การวิเคราะห์โครงสร้างทางภาษาในข้อความที่ถูกนำเสนอต่อศาล

  • เทคนิคการตั้งคำถามและการสื่อสารในห้องพิจารณาคดี

  • การใช้ภาษาในกระบวนการสอบสวนและพิสูจน์พยานหลักฐานในคดีอาญา

การปฏิบัติหน้าที่ครั้งนี้สะท้อนถึงบทบาทสำคัญของผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาในกระบวนการยุติธรรม ที่ช่วยให้ศาลมีความเข้าใจที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นต่อถ้อยคำและบริบททางภาษา อันเป็นหัวใจสำคัญของคดีหมิ่นประมาทที่เน้นเจตนาและความหมายแฝงของถ้อยคำที่ใช้

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link