SEAProTI.org
: SEAProTI President Serves as Court Terp in Central Juvi, Family Court

SEAProTI President Serves as Court Terp in Central Juvi, Family Court

SEAProTI President Serves as Court Interpreter in Central Juvenile and Family Court for Legal Child Recognition Case

On 22 July 2025, Ms. Wanitcha Sumanas, President of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI), served as an interpreter in the courtroom of the Central Juvenile and Family Court in Bangkok. The case involved a petition for the court to declare a child as the legal offspring of a deceased individual.

This type of case requires a detailed and structured hearing process. It typically begins with an examination of the petitioner—the child’s mother—regarding her relationship with the deceased, the pregnancy, childbirth, and circumstances demonstrating the deceased’s recognition of the child as their own. The process also includes the presentation of witness testimonies, documentary evidence, and scientific proof such as DNA test results. The interpreter may be required to perform sight translation of foreign-language documents directly in court.

Throughout the hearing, the interpreter is responsible for rendering all statements, questions, and responses accurately using consecutive interpreting, in which the interpreter waits until the speaker finishes a full thought before translating. The goal is to convey the original meaning and intent faithfully, without omitting, adding to, or altering the content. The interpreter must also refrain from expressing any opinions or personal reactions to the facts of the case.

Ms. Wanitcha adhered strictly to the professional ethics of court interpreting, which include confidentiality of case information, maintaining strict neutrality, and refraining from giving legal advice or engaging in personal conversations with either party. Professional conduct also encompasses preparation, punctuality, wearing appropriate courtroom attire, and maintaining a respectful demeanor toward all participants in the legal process.

Her performance in this case reflects not only a deep understanding of courtroom procedures, particularly in family law cases, but also a strong commitment to professional standards and ethics. It exemplifies the vital role of interpreters in ensuring fair access to justice in a multilingual and multicultural society.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100. the Royal Thai Government Gazette

วณิชชา สุมานัส ปฏิบัติหน้าที่ล่ามศาลเยาวชนฯ คดีขอให้ศาลสั่งเป็นบุตรโดยชอบด้วยกฎหมาย

วันที่ 22 กรกฎาคม 2568 — คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ปฏิบัติหน้าที่ล่ามในห้องพิจารณาคดี ณ ศาลเยาวชนและครอบครัวกลาง กรุงเทพมหานคร ในคดีที่มีการร้องขอให้ศาลมีคำสั่งรับรองเด็กเป็นบุตรโดยชอบด้วยกฎหมายของผู้เสียชีวิต

คดีลักษณะนี้ต้องอาศัยกระบวนการไต่สวนที่ซับซ้อนและมีหลายขั้นตอน ตั้งแต่การสอบถามผู้ร้องซึ่งเป็นมารดาของเด็ก ถึงความสัมพันธ์กับผู้ตาย การตั้งครรภ์และการคลอดบุตร ไปจนถึงการนำสืบพยานบุคคล พยานเอกสาร และผลตรวจพิสูจน์ทางวิทยาศาสตร์ เช่น การตรวจ DNA ซึ่งล่ามอาจต้องแปลเอกสารจากภาษาต่างประเทศทันทีในที่ประชุมศาล

ระหว่างการพิจารณาคดี ล่ามจะต้องแปลคำให้การ คำถาม และคำตอบของคู่ความและพยานโดยใช้วิธีแปลสลับ (consecutive interpretation) เพื่อถ่ายทอดสารอย่างถูกต้องและครบถ้วนตามลำดับกระบวนการของศาล โดยต้องคงความหมายและเจตนาเดิมของผู้พูดโดยไม่แต่งเติมหรือตัดทอน รวมถึงไม่แสดงความคิดเห็นส่วนตัวหรือแสดงความรู้สึกใด ๆ ต่อข้อเท็จจริงในคดี

คุณวณิชชาได้ยึดถือแนวปฏิบัติอย่างเคร่งครัดตามหลักจรรยาบรรณวิชาชีพล่ามศาล ไม่ว่าจะเป็นการรักษาความลับของข้อมูลในคดี การวางตัวเป็นกลาง ปฏิบัติหน้าที่เฉพาะในกรอบของการแปลภาษาโดยไม่ให้คำแนะนำทางกฎหมาย ตลอดจนการแสดงออกถึงความเป็นมืออาชีพทั้งในด้านการเตรียมความพร้อม การแต่งกาย การตรงต่อเวลา และการให้ความเคารพต่อทุกฝ่ายในกระบวนการยุติธรรม

การปฏิบัติงานในคดีนี้ไม่เพียงสะท้อนถึงความเข้าใจลึกซึ้งของล่ามในระบบกระบวนพิจารณาคดีครอบครัวเท่านั้น แต่ยังเป็นแบบอย่างของการรักษามาตรฐานวิชาชีพและจริยธรรมที่จำเป็นต่อการอำนวยความยุติธรรมอย่างเป็นธรรมในสังคมพหุวัฒนธรรม

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง  

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link