SEAProTI.org
: SEAProTI President Joins Arbitral Tribunal Meeting to Settle Disputes

SEAProTI President Joins Arbitral Tribunal Meeting to Settle Disputes

SEAProTI President Joins Arbitral Tribunal Meeting to Set Dispute Resolution Guidelines

On 14 July 2025, Bangkok – Khun Wanitcha Sumanat, President of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) and an arbitrator under the Thailand Arbitration Center (THAC), Ministry of Justice, participated as a member of the arbitral tribunal in a meeting to determine procedural guidelines for resolving disputes through arbitration. She was accompanied by SEAProTI’s internship students, Cholpaporn Boonmak, Manatchanok Boonpheng, Thammanuwat Jokkaew, and Kanyanat Onsaen, who participated in supporting the work of the arbitral secretariat during this session.

The meeting aimed to discuss and outline the procedural framework for arbitration proceedings, emphasizing fairness, transparency, and efficiency. It also highlighted the critical role of arbitrators as impartial adjudicators in dispute resolution processes.

The participation of SEAProTI’s representatives and interns reflects the association’s commitment to promoting the role of language professionals within the legal and arbitration sectors, as well as providing hands-on learning opportunities for students interested in alternative dispute resolution mechanisms.

SEAProTI remains dedicated to developing the professional capacity of translators and interpreters and to advancing their role in legal, business, and arbitration settings both nationally and across the Southeast Asian region.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100. the Royal Thai Government Gazette

นายกสมาคม SEAProTI เข้าร่วมประชุมกำหนดแนวทางระงับข้อพิพาทในฐานะอนุญาโตตุลาการ

วันที่ 14 กรกฎาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) และอนุญาโตตุลาการ สังกัดสถาบันอนุญาโตตุลาการ กระทรวงยุติธรรม (THAC) ได้เข้าร่วมการประชุมในฐานะหนึ่งในองค์คณะอนุญาโตตุลาการ เพื่อกำหนดแนวทางในการพิจารณาระงับข้อพิพาทโดยวิธีอนุญาโตตุลาการ พร้อมด้วยนักศึกษาฝึกงานของสมาคมที่เข้าร่วมสนับสนุนงานเลขานุการอนุญาโตตุลาการ ในครั้งนี้ ได้แก่ คุณชลปภร บุญมาก, คุณมนัสชนก บุญเพ็ง, คุณธรรมานุวัติ จอกแก้ว และคุณกัญญณัท อ้นแสน

การประชุมดังกล่าวมีวัตถุประสงค์เพื่อหารือและวางกรอบกระบวนการในการระงับข้อพิพาทตามหลักเกณฑ์ของสถาบันอนุญาโตตุลาการ โดยเน้นย้ำถึงหลักความเป็นธรรม ความโปร่งใส และความรวดเร็วในการพิจารณา รวมถึงบทบาทของอนุญาโตตุลาการในฐานะผู้ชี้ขาดข้อพิพาทอย่างเป็นกลาง

การเข้าร่วมของตัวแทนจากสมาคม SEAProTI และนักศึกษาฝึกงานในครั้งนี้ ถือเป็นส่วนหนึ่งของการส่งเสริมบทบาทวิชาชีพด้านภาษาในเวทีอนุญาโตตุลาการระดับประเทศ และเปิดโอกาสให้นักศึกษาได้เรียนรู้จากประสบการณ์จริงในกระบวนการยุติธรรมทางเลือก

ทั้งนี้ สมาคม SEAProTI ยังคงมุ่งมั่นในการพัฒนาศักยภาพนักแปลและล่ามมืออาชีพ พร้อมผลักดันให้มีบทบาทในวงกว้างยิ่งขึ้นในกระบวนการด้านกฎหมาย ธุรกิจ และการระงับข้อพิพาทในระดับภูมิภาคต่อไป 

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link