The Renewal of the Term of Office of Chartered Trustees and the Development of the Profession of Certified Translators, Certified Translation Certifiers, and Certified Interpreters: An Institutional Analysis of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI)
28 December 2025, Bangkok – This article aims to analyze the role of Chartered Trustees who have been duly elected and appointed to serve an additional term during the period B.E. 2569–2572 (2026–2029) of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI). The analysis focuses on the significance of institutional continuity in the development of professional standards for certified translators, certified translation certifiers, and certified interpreters, as well as in strengthening credibility among members, service users, government agencies, and domestic and international organizations.
The article argues that the renewal of the term of office of Chartered Trustees does not constitute a perpetuation of personal authority; rather, it functions as a professional governance mechanism that sustains stability, accountability, and long-term trust in the professional system.
Keywords: Chartered Trustee; certified translator; certified interpreter; professional governance; institutional continuity
Introduction
In the contemporary context, the professions of translation and interpreting do not merely involve linguistic transfer. They are directly linked to the administration of justice, human rights protection, legal certainty, and the credibility of states and international systems. Consequently, professional associations responsible for regulating standards in language professions must possess governance structures that are stable, transparent, accountable, and institutionally recognized.
The existence of the position of Chartered Trustee, together with the renewal of trustees’ terms in accordance with the association’s regulations, therefore constitutes a critical indicator of a genuine professional organization, as opposed to an ad hoc network or an interest-based group.
Conceptual Framework: Institutional Continuity and Professional Governance
In theories of professional governance, continuity within a core governing body serves several essential functions, preserving institutional memory, upholding professional standards and ethics, and linking the professional body with the legal system and the state.
A complete turnover of a governing board at the same time may result in uncertainty in policy direction, professional standards, and external trust. Accordingly, the renewal of the term of office of duly elected and appointed Chartered Trustees represents a governance mechanism commonly adopted by professional associations at the international level.
Member of Board of Trustees of SEAProTI for the Term B.E. 2569–2572 (2026–2029): Profiles and Qualifications
Wanitcha Sumanat
Chartered Trustee and President
Wanitcha Sumanat holds a Master’s degree in English for Communication. Wanitcha serves as an arbitrator under the Ministry of Justice and as a mediator affiliated with multiple state agencies, including the Department of Rights and Liberties Protection, the Ministry of Justice; the Judge Advocate General’s Department, Ministry of Defence; and the Royal Thai Police. Wanitcha also serves as Chair of the People’s Dispute Mediation Center at Lumpini Metropolitan Police Station. All of these appointments have been formally published in the Royal Gazette. In addition, Wanitcha is the first registered forensic linguist in Thailand and serves as an expert witness in forensic linguistics before Thai courts. Wanitcha is also a certified and licensed translator (Level 3), translation certification provider, and certified interpreter under SEAProTI.
Preecha Wiphasutsath
Chartered Trustee and Vice President
Pricha Wiphasutsath holds a Master’s degree in Law. Pricha serves as an arbitrator under the Ministry of Justice and the Shanghai Arbitration Commission of the People’s Republic of China. Pricha is also a mediator of the South Bangkok Civil Court and an associate judge of the Labour Court. All of these positions have been formally appointed and published in the Royal Gazette.
Pricha Watcharanai
Board Member and Secretary-General
Pricha Watcharanai holds a Master’s degree in Law. Pricha serves as a dispute mediator under the Department of Rights and Liberties Protection, Ministry of Justice, and the Royal Thai Police. Pricha also holds leadership positions as President of the Association for the Promotion of Journalists in Print, Radio, Television, and Online Media, and President of the Volunteer Reporters Association of the Khosasi Radio Center and the Police–People Station Magazine.
Kritsanai Chatasuphon
Chartered Trustee and Registrar
Kritsanai Chatasuphon holds a Master’s degree in Law and is currently practicing as a lawyer. Kritsanai serves as Chair of the Working Committee of the People’s Dispute Mediation Center, Phra Khanong Tai Subdistrict. Kritsanai has received a Certificate of Merit recognizing distinguished contributions to the justice process, as well as the Justice Administration Insignia, awarded by the Office of Justice Affairs for the fiscal year B.E. 2565 (2022).
Na-nen Chanpleng
Chartered Trustee and Treasurer
Na-nenChanpleng holds a Master’s degree in Law. Na-nen is currently a practicing lawyer, a court mediator and conciliator, and an arbitrator. His professional qualifications and experience lie in the fields of law and the administration of justice.
The Impact of the Renewal of Chartered Trustees’ Terms on Professional Development
The renewal of the terms of office of Chartered Trustees directly contributes to the stability of the certification system for translators and interpreters, clarity in policy-level accountability, and enhanced trust from courts, government agencies, and international organizations.
This group of trustees functions as a bridge between the language professions and the legal and public administration systems, thereby ensuring that SEAProTI’s certifications carry institutional weight rather than serving merely as internal professional credentials.
Implications for Members and Stakeholders
For members, continuity in the Chartered Trustee body provides stability in professional career pathways and enables credible reference to their certified status when dealing with clients, government agencies, and international organizations.
For service users and public authorities, such a governance structure reduces legal risk and reinforces confidence that certification and professional accountability are supported by identifiable individuals and a clearly structured institution.
Conclusion
The renewal of the terms of office of the Chartered Trustees of SEAProTI for the period B.E. 2569–2572 (2026–2029) constitutes a vital mechanism of professional governance. It sustains professional standards, accountability, and trust within the system of certified translators, certified translation certifiers, and certified interpreters in Thailand. This form of institutional continuity not only reassures members but also serves as a fundamental foundation for the sustainable elevation of Thailand’s translation and interpreting professions on the international stage.
About Certified Translators, Translation Certifiers, and Certified Interpreters of SEAProTI
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has formally announced the qualifications and requirements for registration of Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters in Sections 9 and 10 of the Royal Gazette, published by the Secretariat of the Cabinet, Office of the Prime Minister of Thailand, on 25 July 2024 (Vol. 141, Part 66 Ng, p. 100). Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters
The Council of State has proposed the enactment of a Royal Decree, granting registered translators and recognised translation certifiers from professional associations or accredited language institutions the authority to provide legally valid translation certification (Letter to SEAProTI dated April 28, 2025)
SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to implement a comprehensive certification system for translators, certifiers, and interpreters.
Head Office: Baan Ratchakru Building, No. 33, Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phaya Thai District, Bangkok 10400, Thailand
Email: hello@seaproti.com | Tel.: (+66) 2-114-3128 (Office hours: Mon–Fri, 09:00–17:00)
การต่ออายุวาระกรรมการผู้ก่อตั้ง (Chartered Trustee) กับการพัฒนาวิชาชีพนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
บทวิเคราะห์เชิงสถาบันของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)
บทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์บทบาทของ กรรมการผู้ก่อตั้ง (Chartered Trustee) ที่ได้รับการเลือกตั้งและแต่งตั้งให้ดำรงตำแหน่งต่ออีกหนึ่งวาระ ในช่วงปี พ.ศ. 2569–2572 ของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) โดยมุ่งอธิบายความสำคัญของความต่อเนื่องเชิงสถาบัน (institutional continuity) ต่อการพัฒนามาตรฐานวิชาชีพนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ตลอดจนการเสริมสร้างความน่าเชื่อถือให้แก่สมาชิก ผู้ใช้บริการ หน่วยงานรัฐ และองค์กรทั้งในและต่างประเทศ บทความนี้ชี้ให้เห็นว่า การต่ออายุวาระของ Chartered Trustee มิใช่การสืบทอดอำนาจส่วนบุคคล หากแต่เป็นกลไกธรรมาภิบาลที่ช่วยค้ำจุนเสถียรภาพ ความรับผิดชอบ และความเชื่อมั่นของระบบวิชาชีพในระยะยาว
คำสำคัญ: กรรมการผู้ก่อตั้ง, Chartered Trustee, นักแปลรับรอง, ล่ามรับรอง, ธรรมาภิบาลวิชาชีพ, ความต่อเนื่องเชิงสถาบัน
วิชาชีพการแปลและการล่ามในบริบทร่วมสมัย มิได้ทำหน้าที่เพียงถ่ายทอดภาษา หากแต่เกี่ยวข้องโดยตรงกับ กระบวนการยุติธรรม สิทธิมนุษยชน ความมั่นคงทางกฎหมาย และความเชื่อถือของรัฐและนานาชาติ ด้วยเหตุนี้ สมาคมวิชาชีพที่ทำหน้าที่กำกับมาตรฐานบุคลากรด้านภาษา จึงจำเป็นต้องมีโครงสร้างการบริหารที่มั่นคง ตรวจสอบได้ และได้รับการยอมรับในเชิงสถาบัน
การดำรงอยู่ของตำแหน่ง กรรมการผู้ก่อตั้ง (Chartered Trustee) และการต่ออายุวาระตามข้อบังคับของสมาคม จึงเป็นองค์ประกอบสำคัญที่สะท้อนถึงความเป็นองค์กรวิชาชีพอย่างแท้จริง มิใช่เครือข่ายชั่วคราวหรือกลุ่มผลประโยชน์เฉพาะกิจ
ในทางทฤษฎีการกำกับดูแลองค์กรวิชาชีพ (professional governance) ความต่อเนื่องของคณะกรรมการหลักทำหน้าที่เป็นผู้รักษาความทรงจำองค์กร (institutional memory) ผู้ค้ำจุนมาตรฐานและจริยธรรม และผู้เชื่อมโยงองค์กรกับระบบกฎหมายและรัฐ
การเปลี่ยนคณะกรรมการทั้งหมดพร้อมกัน อาจก่อให้เกิดความไม่แน่นอนด้านนโยบาย มาตรฐาน และความเชื่อถือจากภายนอก ดังนั้น การให้ Chartered Trustee ที่ผ่านการเลือกตั้งและแต่งตั้งอย่างถูกต้องตามข้อบังคับ ดำรงตำแหน่งต่ออีกวาระหนึ่ง จึงเป็นกลไกที่สมาคมวิชาชีพระดับสากลใช้กันอย่างแพร่หลาย
รายชื่อและคุณสมบัติของกรรมการผู้ก่อตั้ง SEAProTI วาระปี พ.ศ. 2569–2572
ท่านวณิชชา สุมานัส
กรรมการผู้ก่อตั้ง (Chartered Trustee) และนายกสมาคม
สำเร็จการศึกษาสูงสุดระดับปริญญาโท สาขาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร ดำรงตำแหน่งอนุญาโตตุลาการ สังกัดกระทรวงยุติธรรม และผู้ไกล่เกลี่ยข้อพิพาทในหลายหน่วยงาน ได้แก่ กรมคุ้มครองสิทธิและเสรีภาพ กระทรวงยุติธรรม กรมพระธรรมนูญ กระทรวงกลาโหม สำนักงานตำรวจแห่งชาติ รวมถึงประธานศูนย์ไกล่เกลี่ยข้อพิพาทภาคประชาชน ประจำสถานีตำรวจนครบาลลุมพินี
ทุกตำแหน่งได้รับการแต่งตั้งโดยมีประกาศในราชกิจจานุเบกษา นอกจากนี้ ยังเป็น นักนิติภาษาศาสตร์ที่ขึ้นทะเบียนเป็นคนแรกในประเทศไทย และปฏิบัติหน้าที่เป็นพยานผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ในศาลไทย รวมถึงเป็นนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ระดับ 3 ของ SEAProTI
ท่านปรีชา วิภวศุทธิ์
กรรมการผู้ก่อตั้ง (Chartered Trustee) และอุปนายกสมาคม
สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโท สาขากฎหมาย ดำรงตำแหน่งอนุญาโตตุลาการ สังกัดกระทรวงยุติธรรม และสถาบันอนุญาโตตุลาการนครเซี่ยงไฮ้ สาธารณรัฐประชาชนจีน เป็นผู้ไกล่เกลี่ยศาลแพ่งกรุงเทพใต้ และผู้พิพากษาสมทบศาลแรงงาน โดยตำแหน่งทั้งหมดได้รับการแต่งตั้งและประกาศในราชกิจจานุเบกษา
ท่านปรีชา วัชรนัย
กรรมการและเลขาธิการสมาคม
สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโท สาขากฎหมาย ดำรงตำแหน่งผู้ไกล่เกลี่ยข้อพิพาท สังกัดกรมคุ้มครองสิทธิและเสรีภาพ กระทรวงยุติธรรม และสำนักงานตำรวจแห่งชาติ รวมถึงดำรงตำแหน่งนายกสมาคมส่งเสริมนักหนังสือพิมพ์ วิทยุ โทรทัศน์ และออนไลน์ และนายกสมาคมผู้สื่อข่าวอาสาสมัคร ศูนย์วิทยุคชสีห์ นิตยสารตำรวจสถานีประชาชน
ท่านกฤษนัย ชาตะสุภณ
กรรมการผู้ก่อตั้ง (Chartered Trustee) และสาราณียกร
สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโท สาขากฎหมาย ปัจจุบันเป็นทนายความ และประธานคณะทำงานศูนย์ไกล่เกลี่ยข้อพิพาทภาคประชาชน แขวงพระโขนงใต้ ได้รับประกาศนียบัตรผู้ทรงคุณวุฒิผู้ทำคุณประโยชน์ด้านกระบวนการยุติธรรม และเข็มวิทยฐานะการบริหารงานยุติธรรม จากสำนักงานกิจการยุติธรรม ประจำปีงบประมาณ พ.ศ. 2565
ท่านณ.เณร จันทร์เปล่ง
กรรมการผู้ก่อตั้ง (Chartered Trustee) และเหรัญญิก
สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโท สาขากฎหมาย ปัจจุบันเป็นทนายความ ผู้ไกล่เกลี่ยและผู้ประนอมข้อพิพาทของศาล และอนุญาโตตุลาการ ด้วยคุณวุฒิและประสบการณ์ด้านกฎหมายและกระบวนการยุติธรรม
ผลของการต่ออายุวาระ Chartered Trustee ต่อการพัฒนาวิชาชีพ
การที่กรรมการผู้ก่อตั้งได้รับการต่ออายุวาระ ส่งผลโดยตรงต่อ ความเสถียรของระบบรับรองนักแปลและล่าม ความชัดเจนของความรับผิดชอบเชิงนโยบาย และความเชื่อถือจากศาล หน่วยงานรัฐ และองค์กรระหว่างประเทศ
กรรมการกลุ่มนี้ทำหน้าที่เป็น “สะพาน” เชื่อมระหว่างวิชาชีพภาษา กับระบบกฎหมายและการบริหารราชการแผ่นดิน ทำให้การรับรองของ SEAProTI มีน้ำหนักเชิงสถาบัน มิใช่เพียงการรับรองภายในกลุ่มอาชีพ
สำหรับสมาชิก การมี Chartered Trustee ที่ดำรงตำแหน่งต่อเนื่อง ทำให้เส้นทางวิชาชีพมีความมั่นคง สามารถอ้างอิงสถานะต่อผู้ว่าจ้าง หน่วยงานรัฐ และองค์กรต่างประเทศได้อย่างมีความน่าเชื่อถือ สำหรับผู้ใช้บริการและหน่วยงานรัฐ โครงสร้างกรรมการลักษณะนี้ช่วยลดความเสี่ยงทางกฎหมาย เพิ่มความมั่นใจว่าการรับรองและการรับผิดชอบมีตัวบุคคลและสถาบันรองรับอย่างชัดเจน
บทสรุป
การต่ออายุวาระของกรรมการผู้ก่อตั้ง (Chartered Trustee) ของ SEAProTI ในช่วงปี พ.ศ. 2569–2572 เป็นกลไกสำคัญของธรรมาภิบาลวิชาชีพ ที่ช่วยค้ำจุนมาตรฐาน ความรับผิดชอบ และความเชื่อถือของระบบนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองในประเทศไทย การดำรงอยู่ของความต่อเนื่องเชิงสถาบันเช่นนี้ ไม่เพียงสร้างความมั่นใจให้แก่สมาชิก หากแต่ยังเป็นรากฐานสำคัญในการยกระดับวิชาชีพการแปลและการล่ามของไทยในเวทีสากลอย่างยั่งยืน
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกา เสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกและแห่งเดียวในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย
อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.




