SEAProTI.org
: Domestic, International Role of the Translator Stamp of SEAProTI

Domestic, International Role of the Translator Stamp of SEAProTI

The Role of the Translator Stamp of SEAProTI

In Enhancing the Credibility of Translated Documents Both Domestically and Internationally

September 6, 2025, Bangkok – The translation of official and legal documents plays a crucial role in safeguarding the rights and legal status of individuals and entities. The accuracy and credibility of translated documents directly affect the efficiency of judicial processes and public administration. In Thailand, while certain laws require documents to be certified by the Department of Consular Affairs, Ministry of Foreign Affairs (Ministerial Regulation of the Ministry of Interior B.E. 2540), many documents can be used without undergoing this procedure. Nevertheless, government agencies and contracting parties often require assurance of the reliability of translated documents. In this regard, the Translator Stamp issued by the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) plays an essential role.

Importance of the Translator Stamp in Thailand

The SEAProTI Translator Stamp serves as a symbol of professional credibility, demonstrating that the document has been translated by a translator who has been trained and certified according to the association’s standards, with ethical responsibility and professional accountability. Documents bearing the stamp assure that:

  • Government agencies can trust that the document is linguistically and legally accurate.
  • Clients can verify the identity and qualifications of the translator (traceability).
  • Risks of substandard translations—such as those generated by automatic tools or unqualified individuals—are reduced.

Thus, even in cases where certification by the Ministry of Foreign Affairs is not required, the SEAProTI stamp significantly enhances the credibility and formality of translated documents.

Importance of the Translator Stamp Abroad

For Thai documents intended for use abroad—such as marriage registrations, property transactions, or submissions to foreign courts and government agencies—the credibility of translations is critical to acceptance. The SEAProTI Translator Stamp helps ensure that:

  • Foreign agencies recognize that the translation meets the standards of a reputable regional professional association.
  • Risks of rejection due to unclear translator qualifications are minimized.
  • Transparency and trust in legal processes and cross-border transactions are enhanced.

Alignment with International Standards

Globally, many countries have similar systems for certifying translators and translations, such as sworn translators in Spain and the Netherlands, or certified translators in Canada and Australia. The SEAProTI Translator Stamp thus elevates the professional standards of translators in Southeast Asia, aligning them with international norms. This is consistent with the guidelines of the International Federation of Translators (FIT), which emphasize transparency, accountability, and user protection.

Comparative Table

The Role of the SEAProTI Translator Stamp

Aspect Use in Thailand Use Abroad
Legal Status Not a legal requirement, except where certification by the Ministry of Foreign Affairs is mandated under the 1997 Ministerial Regulation. Not a direct legal requirement, but it demonstrates the standard and formality of translations to foreign agencies.
Recognition by Agencies Assures government agencies, courts, land offices, and civil registries that a qualified professional did the translation. Seen by foreign agencies as proof that the translator has professional qualifications and is certified by a reputable organization.
Traceability Enables verification of the translator’s identity and qualifications through SEAProTI. Provides confidence that the translator is genuine and qualified, rather than an unverified individual or machine translation.
Document Credibility Adds weight to documents that do not require consular legalization but are used in domestic legal and administrative contexts. Reduces the risk of rejection and dispels doubts about forgery or substandard translations.
Link to International Standards Aligns regional professional standards with those of “Certified Translators” in advanced jurisdictions. Facilitates acceptance of Thai-translated documents abroad, given similarities to systems of sworn or certified translators in other countries.

Conclusion

The SEAProTI Translator Stamp is not merely a symbolic mark but a mechanism for strengthening credibility, transparency, and professional standards in document translation both within Thailand and abroad. Its use enhances confidence among clients, government authorities, and contracting parties, while also elevating the standards of the translation profession in the region in line with global best practices.

References

  • Ministerial Regulation of the Ministry of Interior on Translation Certification, B.E. 2540 (1997). Royal Gazette.
  • International Federation of Translators (FIT). (2019). FIT Position Paper on the Role of Certified Translators. Paris: FIT Secretariat.
  • Schäffner, C. (2012). Translation and Interpreting Studies: Interdisciplinary Approaches. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.

About Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters of SEAProTI

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the qualifications and criteria for registration of Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters under Sections 9 and 10 of its Charter, published in the Royal Gazette of the Secretariat of the Cabinet, Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, on July 25, 2024, Vol. 141, Part 66 Ng, p. 100. Full text available at: Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters

* The Office of the Council of State has proposed that a Royal Decree be enacted to authorize registered translators—including those certified by professional associations or accredited language institutes—to legally certify translations (Letter to SEAProTI dated April 28, 2025).

* SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to establish a system for certifying Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters.

Head Office: Baan Ratchakhru Building, No. 33, Room 402, Soi Phaholyothin 5, Phaholyothin Road, Phaya Thai Subdistrict, Phaya Thai District, Bangkok 10400, Thailand

Email: hello@seaproti.com Telephone: (+66) 2-114-3128 (Office hours: Monday–Friday, 9:00 AM – 5:00 PM)

บทบาทของตราประทับนักแปล (Translator Stamp) ของ SEAProTI

ในการสร้างความน่าเชื่อถือของเอกสารแปลทั้งในประเทศและต่างประเทศ

6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร – การแปลเอกสารราชการและเอกสารกฎหมายเป็นภารกิจที่มีความสำคัญต่อการคุ้มครองสิทธิและสถานะทางกฎหมายของบุคคลและนิติบุคคล การที่เอกสารแปลมีความถูกต้องและน่าเชื่อถือย่อมส่งผลโดยตรงต่อประสิทธิภาพของกระบวนการยุติธรรมและการบริหารราชการแผ่นดิน ในประเทศไทย แม้กฎหมายบางฉบับจะกำหนดให้เอกสารแปลต้องผ่านการรับรองจากกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (กฎกระทรวงมหาดไทย พ.ศ. 2540) แต่ก็มีเอกสารจำนวนมากที่สามารถใช้ได้โดยไม่ต้องผ่านกระบวนการดังกล่าว อย่างไรก็ตาม หน่วยงานราชการและคู่สัญญามักต้องการหลักประกันความน่าเชื่อถือของเอกสารแปล ซึ่งตราประทับนักแปล (Translator Stamp) ของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) จึงมีบทบาทสำคัญอย่างยิ่ง

ความสำคัญของตราประทับนักแปลในประเทศไทย

ตราประทับนักแปลของ SEAProTI ถือเป็น สัญลักษณ์แห่งความน่าเชื่อถือทางวิชาชีพ ที่แสดงให้เห็นว่าเอกสารนั้นแปลโดยนักแปลที่ผ่านการอบรมและการรับรองตามมาตรฐานสมาคม โดยมีจรรยาบรรณและความรับผิดชอบในการทำงาน การที่เอกสารแปลมีตราประทับดังกล่าวช่วยให้

  • หน่วยงานราชการมั่นใจว่าเอกสารมีความถูกต้องตามภาษาและเนื้อหากฎหมาย
  • ผู้ใช้บริการสามารถตรวจสอบตัวตนและคุณวุฒิของนักแปลได้ (traceability)
  • ลดปัญหาการใช้การแปลที่ไม่ได้มาตรฐาน เช่น การใช้เครื่องมืออัตโนมัติหรือผู้ไม่มีคุณสมบัติทางวิชาชีพ

ดังนั้น แม้เอกสารจะไม่ต้องผ่านการรับรองจากกรมการกงสุล แต่การมีตราประทับ SEAProTI ก็ช่วยเพิ่มน้ำหนักความน่าเชื่อถือและความเป็นทางการได้อย่างมีนัยสำคัญ

ความสำคัญของตราประทับนักแปลในต่างประเทศ

สำหรับเอกสารภาษาไทยที่ต้องนำไปใช้ต่างประเทศ เช่น การจดทะเบียนสมรส การซื้อขายทรัพย์สิน หรือการยื่นคำร้องต่อศาลและหน่วยงานรัฐในต่างประเทศ ความน่าเชื่อถือของการแปลเป็นสิ่งสำคัญต่อการยอมรับ การมีตราประทับ SEAProTI ช่วยให้

  • หน่วยงานต่างประเทศมั่นใจว่าเอกสารผ่านมาตรฐานขององค์กรวิชาชีพระดับภูมิภาค
  • ลดความเสี่ยงต่อการถูกปฏิเสธเอกสารเนื่องจากความไม่ชัดเจนด้านคุณสมบัติของผู้แปล
  • สร้างความโปร่งใสและความไว้วางใจในกระบวนการทางกฎหมายและธุรกรรมระหว่างประเทศ

การเชื่อมโยงกับมาตรฐานสากล

ในระดับสากล หลายประเทศมีระบบการรับรองนักแปลและเอกสารแปลที่คล้ายคลึงกัน เช่น ระบบ sworn translators ในประเทศสเปนและเนเธอร์แลนด์ หรือระบบ certified translators ในแคนาดาและออสเตรเลีย ตราประทับนักแปลของ SEAProTI จึงเป็นการยกระดับมาตรฐานของนักแปลในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ให้ใกล้เคียงกับมาตรฐานนานาชาติ ซึ่งสอดคล้องกับแนวทางของสมาคมแปลโลก (FIT) ที่เน้นความโปร่งใส ความสามารถในการตรวจสอบ และการคุ้มครองผู้ใช้บริการ

ตารางเปรียบเทียบ

บทบาทของตราประทับนักแปล (Translator Stamp) ของ SEAProTI

ประเด็น ใช้ในประเทศไทย ใช้ในต่างประเทศ
ฐานะทางกฎหมาย ไม่ใช่ข้อบังคับตามกฎหมาย ยกเว้นกรณีที่ต้องรับรองโดยกรมการกงสุลตามกฎกระทรวงมหาดไทย พ.ศ. 2540 ไม่ใช่ข้อบังคับโดยตรง แต่ช่วยให้หน่วยงานต่างประเทศเห็นมาตรฐานและความเป็นทางการของเอกสาร
การยอมรับจากหน่วยงาน ช่วยเพิ่มความมั่นใจแก่หน่วยงานราชการ ศาล กรมที่ดิน และสำนักงานทะเบียนราษฎร ว่าแปลโดยผู้เชี่ยวชาญ หน่วยงานต่างประเทศมองว่าเป็นหลักฐานว่าผู้แปลมีคุณสมบัติทางวิชาชีพ และผ่านการรับรองโดยองค์กรที่น่าเชื่อถือ
คุณค่าในการตรวจสอบ (Traceability) สามารถตรวจสอบตัวตนและคุณสมบัติของนักแปลผ่านสมาคม SEAProTI สร้างความมั่นใจว่าผู้แปลมีตัวตนจริงและมีมาตรฐาน ไม่ใช่การแปลโดยบุคคลทั่วไปหรือระบบอัตโนมัติ
ความน่าเชื่อถือของเอกสาร เพิ่มน้ำหนักให้เอกสารที่ไม่ต้องผ่านกงสุล แต่ต้องใช้ในงานราชการหรือธุรกรรมภายในประเทศ ช่วยลดความเสี่ยงที่เอกสารจะถูกปฏิเสธ ลดข้อสงสัยเกี่ยวกับการปลอมแปลงหรือการแปลที่ไม่มีมาตรฐาน
การเชื่อมโยงกับมาตรฐานสากล สอดคล้องกับการยกระดับนักแปลในภูมิภาคให้เทียบเท่ากับ “Certified Translators” ของประเทศที่พัฒนาแล้ว ทำให้เอกสารแปลจากไทยเป็นที่ยอมรับได้ง่ายขึ้นในต่างประเทศ เพราะมีมาตรฐานใกล้เคียงกับระบบ Sworn Translators หรือ Certified Translators ในต่างประเทศ

บทสรุป

ตราประทับนักแปลของ SEAProTI ไม่ได้เป็นเพียงเครื่องหมายทางสัญลักษณ์ แต่เป็นกลไกที่ช่วยสร้างความน่าเชื่อถือ ความโปร่งใส และมาตรฐานทางวิชาชีพในการแปลเอกสาร ทั้งในประเทศไทยและต่างประเทศ การใช้ตราประทับนี้จึงเป็นการเสริมสร้างความมั่นใจให้แก่ผู้ใช้บริการ หน่วยงานราชการ และคู่สัญญา ตลอดจนช่วยยกระดับมาตรฐานวิชาชีพนักแปลในภูมิภาคให้สอดคล้องกับแนวทางสากล

เอกสารอ้างอิง (References)

  • กฎกระทรวงมหาดไทย ว่าด้วยการรับรองการแปล พ.ศ. 2540. ราชกิจจานุเบกษา.
  • International Federation of Translators (FIT). (2019). FIT Position Paper on the Role of Certified Translators. Paris: FIT Secretariat.
  • Schäffner, C. (2012). Translation and Interpreting Studies: Interdisciplinary Approaches. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)

*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย

อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.)

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link