SEAProTI.org
: Professional Integrity in Cert: Role of SEAProTI’s Credential Committee 2026

Professional Integrity in Cert: Role of SEAProTI’s Credential Committee 2026

The SEAProTI Credential Committee 2026:

A Mechanism of Transparency in Professional Certification for Translators and Interpreters in Southeast Asia

2 November 2025, Bangkok – This article examines the structure, functions, and significance of the Credential Committee (2026) under the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI). As the key mechanism within the Peer Certification System, this committee is responsible for verifying and certifying the qualifications of applicants seeking registration as Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters. The study highlights how the committee’s work promotes transparency, fairness, and professional ethics while enhancing regional standards of translation and interpreting practice in alignment with global norms and legal principles. The establishment of this committee demonstrates SEAProTI’s commitment to professional accountability and regional harmonization of language service standards within ASEAN.
Keywords: SEAProTI, Peer Certification, Credential Committee, Professional Ethics, Certified Translator, Certified Interpreter, ASEAN Integration
In a globalized world, cross-linguistic communication forms the backbone of justice, governance, and diplomacy. A single mistranslated sentence can alter the outcome of a case or distort the meaning of legal intent (González, Vásquez, & Mikkelson, 2012). Translators and interpreters thus serve not merely as language facilitators but as guardians of understanding within legal and institutional frameworks.
To safeguard accuracy, impartiality, and public trust, professional certification systems must uphold integrity and enforce ethical conduct. SEAProTI’s Peer Certification System was developed precisely for this purpose—ensuring that certification in translation and interpreting adheres to rigorous professional and ethical standards.

The Peer Certification System: Equality and Professional Accountability
The Peer Certification System is a professional evaluation mechanism whereby practitioners are assessed by peers possessing equivalent expertise and qualifications (ATA, 2023). This principle of evaluation by equals has been widely adopted by international professional bodies such as:

The National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) in the United Kingdom
The American Translators Association (ATA) in the United States
SEAProTI is the first association in Thailand and the Southeast Asian region to implement this model across three professional categories:

  • Certified Translator
  • Translation Certification Provider
  • Certified Interpreter

This peer-based structure promotes transparency, objectivity, and international comparability—strengthening regional recognition of professional translators and interpreters across ASEAN jurisdictions.

Appointment of the Credential Committee 2026
To ensure fairness and good governance, SEAProTI formally appointed the Credential Committee for the year 2026 (B.E. 2569). The committee comprises distinguished professionals with substantial experience in law, translation, and interpretation:

👤 Mr. Bancherd Chanrungsri — Chairperson and Registrar
👤 Ms. Pitchayaphat Ormangprungkul — Honorary Advisor and Credential Committee Member
👤 Acting Sub-Lieutenant Witchayathorn Rangsitharn — Honorary Advisor and Credential Committee Member

Each member plays a vital role in safeguarding the integrity of the certification process, ensuring that decisions are made according to SEAProTI’s ethical standards and without bias or external influence.

Duties and Powers of the Committee
The Credential Committee performs three principal duties:

  • Verification and Certification:
    Examine and verify applicants’ qualifications in accordance with SEAProTI’s professional criteria, including linguistic proficiency, legal literacy, and ethical conduct.
  • Recommendation for Endorsement:
    Submit lists of successful candidates to the SEAProTI Executive Board for official approval and registration.
  • Assurance of Transparency and Fairness:
    Operate with impartiality, transparency, and professional integrity to maintain public trust and institutional credibility.

All procedures are conducted under SEAProTI’s Code of Conduct (2025), emphasizing Good Governance, Professional Accountability, and Ethical Integrity.

Legal and Ethical Significance
The Credential Committee represents more than an administrative body—it is a rule-of-law mechanism reinforcing professional responsibility and ethical consistency in the field (Biel, 2018).
SEAProTI-certified translators and interpreters are recognized as practitioners who possess linguistic precision, legal awareness, and a commitment to impartial service. This reduces risks of misinterpretation, procedural errors, and violations of linguistic rights within legal or governmental proceedings.

Through its certification system, SEAProTI ensures that professional recognition in translation and interpreting is not a formality but a commitment to justice, truth, and professional ethics.

Conclusion
The establishment of SEAProTI’s 2026 Credential Committee reflects the Association’s determination to uphold transparency, equity, and professionalism in language services. The Peer Certification System strengthens not only professional standards but also regional integration—forming part of the foundation for an ASEAN-wide professional framework for translators and interpreters.
Ultimately, accurate and ethical communication is the cornerstone of justice. By certifying professionals who embody these principles, SEAProTI contributes to a more equitable and linguistically accessible legal system across Southeast Asia.

References

  • American Translators Association. (2023). Certification program overview. Retrieved from https://www.atanet.org/certification/
  • Biel, Ł. (2018). Legal translation and the construction of legal knowledge. Peter Lang.
  • González, R. D., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice (2nd ed.). Carolina Academic Press.
  • National Register of Public Service Interpreters. (2024). Standards and ethics in interpreting and translation. NRPSI Publications.
  • SEAProTI. (2025). Code of Conduct for Certified Translators and Interpreters. Bangkok: Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters.
About Certified Translators, Translation Certifiers, and Certified Interpreters of SEAProTI
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has formally announced the qualifications and requirements for registration of Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters in Sections 9 and 10 of the Royal Gazette, published by the Secretariat of the Cabinet, Office of the Prime Minister of Thailand, on 25 July 2024 (Vol. 141, Part 66 Ng, p. 100).  Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters
The Council of State has proposed the enactment of a Royal Decree, granting registered translators and recognized translation certifiers from professional associations or accredited language institutions the authority to provide legally valid translation certification (Letter to SEAProTI dated April 28, 2025)
SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to implement a comprehensive certification system for translators, certifiers, and interpreters.
Head Office: Baan Ratchakru Building, No. 33, Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phaya Thai District, Bangkok 10400, Thailand
Email: hello@seaproti.com | Tel.: (+66) 2-114-3128 (Office hours: Mon–Fri, 09:00–17:00)  

คณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติผู้สมัคร SEAProTI ประจำปี 2569:

กลไกแห่งความโปร่งใสในระบบรับรองวิชาชีพแปลและล่ามในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

2 พฤศจิกายน 2568, กรุงเทพมหานคร – บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่ออธิบายบทบาท หน้าที่ และความสำคัญของ “คณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติผู้สมัคร” (Credential Committee) ประจำปี พ.ศ. 2569 ภายใต้สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งเป็นกลไกหลักในระบบ Peer Certification System หรือ “ระบบรับรองโดยผู้มีความรู้เสมอกัน” ที่ใช้ในการประเมินคุณสมบัติของนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง บทความเสนอว่าการดำเนินงานของคณะกรรมการดังกล่าวมีบทบาทสำคัญต่อการเสริมสร้างความโปร่งใส ความเป็นธรรม และจรรยาบรรณในวิชาชีพ รวมถึงการยกระดับมาตรฐานของผู้ประกอบวิชาชีพด้านการแปลและการล่ามให้สอดคล้องกับหลักเกณฑ์สากลและกฎหมายระหว่างประเทศในภูมิภาคอาเซียน
คำสำคัญ: SEAProTI, Peer Certification, Credential Committee, Professional Ethics, Certified Translator, Certified Interpreter, ASEAN Integration

ในยุคโลกาภิวัตน์ การสื่อสารข้ามภาษาเป็นหัวใจสำคัญของระบบกฎหมายและความยุติธรรม การตีความข้อความผิดเพียงประโยคเดียวอาจเปลี่ยนผลของคดีได้อย่างมีนัยสำคัญ ดังนั้น ผู้แปลและล่ามจึงมีสถานะเป็น “ผู้ค้ำประกันความเข้าใจ” ระหว่างผู้มีส่วนเกี่ยวข้องในกระบวนการยุติธรรมและธุรกรรมระหว่างประเทศ (González et al., 2012)
เพื่อให้การปฏิบัติหน้าที่ดังกล่าวเป็นไปอย่างถูกต้อง โปร่งใส และตรวจสอบได้ จำเป็นต้องมีระบบรับรองมาตรฐานวิชาชีพที่ยึดหลักจรรยาบรรณ ความสามารถทางภาษา และความเข้าใจในบริบททางกฎหมาย ซึ่งสมาคม SEAProTI ได้พัฒนาระบบ Peer Certification System ขึ้นเพื่อตอบโจทย์ดังกล่าว

ระบบ Peer Certification และหลักการของความเท่าเทียมในวิชาชีพ
ระบบ Peer Certification คือกลไกการรับรองคุณสมบัติของผู้ประกอบวิชาชีพโดยผู้มีความรู้ ความเชี่ยวชาญ และคุณวุฒิในระดับเดียวกัน (ATA, 2023) หลักการนี้ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางในองค์กรวิชาชีพระดับนานาชาติ เช่น

  • National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) แห่งสหราชอาณาจักร
  • American Translators Association (ATA) แห่งสหรัฐอเมริกา

ในประเทศไทย SEAProTI เป็นสมาคมแรกที่นำหลักการดังกล่าวมาประยุกต์ใช้กับการรับรองนักแปลรับรอง (Certified Translator), ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Provider), และล่ามรับรอง (Certified Interpreter) เพื่อสร้างมาตรฐานกลางของภูมิภาคอาเซียนให้สามารถเทียบเคียงกับมาตรฐานสากล

การแต่งตั้งคณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติผู้สมัคร ประจำปี 2569
เพื่อให้กระบวนการรับรองคุณสมบัติเป็นไปอย่างมีธรรมาภิบาล SEAProTI ได้แต่งตั้ง คณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติผู้สมัคร (Credential Committee) ประจำปี พ.ศ. 2569 ซึ่งประกอบด้วยผู้ทรงคุณวุฒิจากหลายสาขา ได้แก่

👤 ท่านบรรเจิด จันทร์รุ่งศรี — ประธานคณะกรรมการและนายทะเบียน
👤 คุณพิชญาพัชร์ อรมั่งพฤกษ์กุล — ที่ปรึกษากิตติมศักดิ์และกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติผู้สมัคร
👤 ว่าที่ร้อยตรี วิชญธร รังษิธารณ์ — ที่ปรึกษากิตติมศักดิ์และกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติผู้สมัคร

บุคคลเหล่านี้มีบทบาทสำคัญในการกำหนดมาตรฐานและตรวจสอบความถูกต้องของคุณสมบัติของผู้สมัครในทุกขั้นตอน โดยยึดหลัก ความเป็นกลาง ความโปร่งใส และจรรยาบรรณแห่งวิชาชีพ

หน้าที่และอำนาจของคณะกรรมการ
คณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติผู้สมัครมีหน้าที่หลักสามประการ ได้แก่

  • ตรวจสอบและรับรองคุณสมบัติของผู้สมัคร ตามหลักเกณฑ์ของสมาคม ซึ่งครอบคลุมทั้งด้านความรู้ทางภาษา ความเข้าใจในกฎหมาย และจริยธรรมวิชาชีพ
  • เสนอรายชื่อผู้ผ่านการตรวจสอบ ให้คณะกรรมการบริหารสมาคมพิจารณาให้การรับรองอย่างเป็นทางการ
  • ปฏิบัติงานด้วยความเป็นธรรม โปร่งใส และตรวจสอบได้ เพื่อรักษาความเชื่อมั่นของสาธารณะและหน่วยงานภาครัฐที่พึ่งพาผู้ประกอบวิชาชีพเหล่านี้

กระบวนการทั้งหมดดำเนินไปภายใต้หลักธรรมาภิบาล (Good Governance) และแนวทางตามหลักจรรยาบรรณของ SEAProTI (SEAProTI Code of Conduct, 2025)

ความสำคัญทางกฎหมายและจรรยาบรรณ
บทบาทของคณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติไม่ได้จำกัดอยู่เพียงการกลั่นกรองผู้สมัคร แต่ยังเป็นกลไกทางนิติธรรม (Rule of Law Mechanism) ที่ส่งเสริมให้เกิด “ความรับผิดชอบต่อสาธารณะ” ในวงวิชาชีพ (Biel, 2018)
นักแปลและล่ามที่ผ่านการรับรองจาก SEAProTI ย่อมได้รับการยอมรับว่าเป็นผู้มีความรู้ ความเข้าใจในหลักกฎหมาย และมีคุณธรรมในการประกอบวิชาชีพ ซึ่งช่วยลดความเสี่ยงต่อการแปลผิด การล่ามผิด และการละเมิดสิทธิของคู่ความในกระบวนการยุติธรรม

บทสรุป
การแต่งตั้งคณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติผู้สมัครประจำปี 2569 สะท้อนถึงเจตนารมณ์ของ SEAProTI ที่จะยกระดับมาตรฐานวิชาชีพแปลและล่ามให้ทัดเทียมกับมาตรฐานสากล และสร้างระบบการรับรองที่เที่ยงตรง โปร่งใส และตรวจสอบได้
ระบบ Peer Certification และการทำงานของคณะกรรมการจึงเป็นทั้ง “กลไกทางวิชาชีพ” และ “สัญลักษณ์ของความรับผิดชอบต่อสังคม” ที่จะช่วยให้วิชาชีพแปลและล่ามในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ก้าวสู่ความยั่งยืนในระยะยาว

เอกสารอ้างอิง (References)
  • American Translators Association. (2023). Certification program overview. Retrieved from https://www.atanet.org/certification/
  • Biel, Ł. (2018). Legal translation and the construction of legal knowledge. Peter Lang.
  • González, R. D., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice (2nd ed.). Carolina Academic Press.
  • National Register of Public Service Interpreters. (2024). Standards and ethics in interpreting and translation. NRPSI Publications.
  • SEAProTI. (2025). Code of Conduct for Certified Translators and Interpreters. Bangkok: Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters.
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย
อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.
CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link