SEAProTI.org
: บทความ

The “Certified Correct Translation” Stamp: A Standard of Global Translation Excellence

18 January 2025, Bangkok – The “Certified Correct Translation” stamp is a crucial element that elevates the quality and reliability of translation work in Thailand to international standards. This stamp is not merely a symbol but a reflection of the knowledge, skills, and professional ethics of translators and translation certification providers. This article explains the details of this stamp, the benefits of each component, and the reasons why the professional association has meticulously defined its specifications.

Key Details of the “Certified Correct Translation” Stamp

  1. Name of the Professional Association in the Local Language

  2. Original Document Number in the SEAPROTI System

  3. Translated Document Number in the SEAPROTI System

  4. Date of Stamp Imprint

  5. Name of the Document Translator

  6. Stamp Registration Number

  7. The Phrase “Certified Correct Translation”

  8. Name of the Professional Translator

  9. Level of the Certified Translator

  10. Authorized Language Pair

  11. Professional ID Number

  12. Expiration Date of the Translator’s Certification

  13. Name of the Professional Association in English

The Importance of Including the “Certified Correct Translation” Stamp in the Association’s Bylaws

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has clearly defined the details of the stamp to ensure it is recognized as a symbol of certified translation standards both nationally and internationally. The objectives of these regulations are to:

  1. Enhance Translation Standards: Ensure that all translations bearing the stamp reflect verifiable quality.

  2. Build Credibility: Increase trust from both domestic and international users.

  3. Prevent Counterfeiting: Mitigate the risks of forged documents that could harm individuals and organizations.

  4. Promote Professional Transparency: Require all translators to adhere to established standards.

Conclusion

The “Certified Correct Translation” stamp is not just a mark of translation quality but also a testament to the standards, ethics, and expertise of certified translators. By meticulously defining the details of the stamp, the professional association establishes a new benchmark that enhances trust in the translation profession and positions Thai translations on the global stage with pride.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette  

ตราประทับ “รับรองคำแปลถูกต้อง” หรือ “Certified Correct Translation”: เครื่องหมายมาตรฐานงานแปลระดับสากล

18 มกราคม 2568, กรุงเทพมหานคร – ตราประทับ “รับรองคำแปลถูกต้อง” หรือ “Certified Correct Translation” เป็นองค์ประกอบสำคัญที่ช่วยยกระดับคุณภาพและความน่าเชื่อถือของงานแปลในประเทศไทยให้เทียบเท่ามาตรฐานระดับสากล ตราประทับนี้ไม่ได้เป็นเพียงสัญลักษณ์ แต่ยังสะท้อนถึงความรู้ ความสามารถ และจรรยาบรรณวิชาชีพของนักแปลและผู้รับรองคำแปล บทความนี้จะอธิบายรายละเอียดของตราประทับดังกล่าว ข้อดีขององค์ประกอบแต่ละส่วน และเหตุผลที่สมาคมวิชาชีพกำหนดรายละเอียดไว้อย่างเข้มงวด

รายละเอียดที่สำคัญในตราประทับ “Certified Correct Translation”

  1. ชื่อสมาคมวิชาชีพเป็นภาษาท้องถิ่น

  2. เลขเอกสารต้นฉบับในระบบ SEAPROTI

  3. เลขเอกสารที่แปลแล้วในระบบ SEAPROTI

  4. วันที่ที่ประทับตรา

  5. ชื่อผู้ที่แปลเอกสาร

  6. เลขทะเบียนตราประทับ

  7. คำว่า “Certified Correct Translation” หรือ “รับรองคำแปลถูกต้อง”

  8. ชื่อนักวิชาชีพ (ผู้แปล)

  9. ระดับของนักแปลรับรอง

  10. คู่ภาษาที่ได้รับอนุญาตให้แปล

  11. เลขประจำตัวนักวิชาชีพ

  12. วันหมดอายุของการทำการแปลและรับรองการแปล

  13. ชื่อสมาคมวิชาชีพเป็นภาษาอังกฤษ

ความสำคัญของการกำหนดตราประทับ “Certified Correct Translation” ในข้อบังคับสมาคม

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ได้กำหนดรายละเอียดตราประทับไว้อย่างชัดเจน เพื่อให้ตราประทับนี้เป็นเครื่องหมายรับรองมาตรฐานการแปลที่ได้รับการยอมรับในระดับประเทศและนานาชาติ การกำหนดข้อบังคับเหล่านี้มีเป้าหมายเพื่อ:

  1. ยกระดับมาตรฐานงานแปล: ให้ทุกงานแปลที่มีตราประทับแสดงถึงคุณภาพที่สามารถตรวจสอบได้

  2. สร้างความน่าเชื่อถือ: เพิ่มความไว้วางใจจากทั้งผู้ใช้งานในประเทศและต่างประเทศ

  3. ป้องกันการปลอมแปลง: ลดความเสี่ยงจากการใช้เอกสารปลอมที่อาจส่งผลเสียต่อทั้งบุคคลและองค์กร

  4. เพิ่มความโปร่งใสในวิชาชีพ: ให้นักแปลทุกคนปฏิบัติงานตามมาตรฐานที่กำหนด

สรุป

ตราประทับ “Certified Correct Translation” ไม่เพียงแค่เป็นเครื่องหมายยืนยันคุณภาพงานแปล แต่ยังเป็นการสะท้อนถึงมาตรฐาน จรรยาบรรณ และความเชี่ยวชาญของนักแปลที่ได้รับการรับรอง การกำหนดรายละเอียดในตราประทับอย่างชัดเจนเป็นการสร้างมาตรฐานใหม่ที่ช่วยเพิ่มความเชื่อมั่นต่อวิชาชีพนักแปล และทำให้งานแปลไทยก้าวสู่เวทีสากลได้อย่างภาคภูมิใจ

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง     

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link