SEAProTI.org
: บทความ

The Thai Translation and Interpretation Industry:

A Quagmire of Scammers Awaiting Resolution

Introduction:

In an era where cross-border communication is the norm, Thailand’s translation and interpretation industry has become a fertile ground for scammers. Due to legal loopholes and a lack of formal oversight, dishonest individuals are capitalizing on the situation, damaging the profession’s credibility and harming clients.

A Chronic Problem: Scammers in the Translation and Interpretation Sector

Resulting Impacts:

Proposed Solutions:

Conclusion:

The issue of scammers in Thailand’s translation and interpretation industry requires urgent attention. Establishing standards, educating clients, and strengthening professional association roles are crucial to restoring credibility and gaining international recognition.

SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.

To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette 

วิกฤตมิจฉาชีพในวงการนักแปลและล่ามไทย: ปัญหาเรื้อรังที่ต้องได้รับการแก้ไข

30 มีนาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – แวดวงงานแปลและล่ามในประเทศไทยมีมิจฉาชีพจำนวนมาก เนื่องจากไม่มีกฎหมายหรือการรับรองอาชีพอย่างเป็นทางการ เช่น การขึ้นทะเบียนบังคับเหมือนบางประเทศ (เช่น สหรัฐอเมริกาหรือยุโรป) ทำให้ใครก็ได้สามารถอ้างตัวว่าเป็นนักแปลหรือล่ามได้ โดยไม่ต้องมีคุณสมบัติหรือประสบการณ์จริง การนี้เปิดโอกาสให้คนที่ไม่มีคุณสมบัติด้านการศึกษา (เช่น ปริญญาด้านภาษาหรือการแปล) หรือประสบการณ์จริงเข้ามาในวงการได้ง่าย

ความต้องการสูง
ประเทศไทยมีอุตสาหกรรมที่ต้องการการแปลสูง เช่น การท่องเที่ยว ธุรกิจ และกฎหมาย โดยเฉพาะเอกสารอย่างสัญญา ใบรับรอง และการสื่อสารระหว่างประเทศ การนี้สร้างโอกาสให้มิจฉาชีพฉวยโอกาส โดยเฉพาะเมื่อลูกค้าต้องการงานด่วนและอาจไม่สามารถตรวจสอบคุณภาพได้ โดยเฉพาะถ้าลูกค้าไม่เข้าใจภาษาเป้าหมาย เช่น ภาษาไทยหรือภาษาต่างประเทศ
 
ความยากในการตรวจสอบ
ลูกค้าหลายคน โดยเฉพาะชาวต่างชาติ อาจไม่สามารถประเมินคุณภาพงานแปลได้ ถ้าไม่เข้าใจภาษา เช่น งานแปลจากไทยเป็นอังกฤษหรือกลับกัน การนี้ทำให้มิจฉาชีพสามารถส่งมอบงานคุณภาพต่ำหรือไม่ส่งงานเลยโดยไม่ถูกจับได้ง่ายๆ
 
แรงจูงใจทางเศรษฐกิจ
งานแปลและล่ามสามารถสร้างรายได้ที่น่าดึงดูด (โดยเฉลี่ยประมาณ 360,000 บาทต่อปี) ซึ่งอาจดึงดูดคนที่ไม่มีคุณสมบัติให้พยายามหลอกลวงลูกค้าเพื่อหาเงิน

รายงานโดยละเอียด

งานวิจัยชี้ว่าวงการนักแปลและล่ามในประเทศไทยมีปัญหามิจฉาชีพจำนวนมาก โดยเฉพาะในแง่ของการขาดการควบคุมและความต้องการสูงในตลาด ซึ่งส่งผลให้เกิดโอกาสสำหรับบุคคลที่ไม่มีคุณสมบัติหรือประสบการณ์จริงในการหลอกลวงลูกค้า นี่เป็นปัญหาที่ซับซ้อนและเกี่ยวข้องกับหลายปัจจัย รวมถึงระบบการศึกษา วัฒนธรรมการทำงาน และความตระหนักของลูกค้า ด้านล่างนี้เป็นการวิเคราะห์โดยละเอียดตามข้อมูลที่พบ:

สภาพทั่วไปของวงการนักแปลและล่ามในประเทศไทย

จากการศึกษาพบว่า อาชีพนักแปลและล่ามในประเทศไทยไม่มีกฎหมายกำกับให้ขึ้นทะเบียนหรือได้รับการรับรองจากรัฐเหมือนบางประเทศ เช่น สหรัฐอเมริกา ออสเตรเลีย หรือประเทศในยุโรป นักแปลและล่ามสามารถทำงานแบบฟรีแลนซ์ได้โดยไม่ต้องสังกัดสมาคมหรือองค์กรวิชาชีพ ซึ่งสมาคมที่มีอยู่มาหลายปีในประเทศไทยไม่มีการรับรองหรือให้ใบอนุญาตอย่างเป็นทางการ การนี้เปิดโอกาสให้บุคคลที่ไม่มีคุณสมบัติด้านการศึกษา เช่น ปริญญาด้านภาษาหรือการแปล เข้ามาในวงการได้ง่าย

ปัจจัยที่ทำให้มีมิจฉาชีพเยอะ

มีหลายปัจจัยที่สนับสนุนให้เกิดมิจฉาชีพในวงการนี้:

  1. การขาดการควบคุมและการรับรอง
    • ไม่มีกฎหมายกำหนดคุณสมบัติขั้นต่ำสำหรับนักแปลและล่าม ทำให้บุคคลที่ไม่มีประสบการณ์หรือการศึกษาที่เกี่ยวข้องสามารถอ้างตัวว่าเป็นนักแปลวิชาชีพได้ การนี้ตรงกับจุดที่ 1 และ 3 ในคำถามของผู้ใช้ ซึ่งระบุว่ามิจฉาชีพมักไม่มีคุณสมบัติการศึกษาและหลอกลวงว่าเป็นนักแปลวิชาชีพ
    • สมาคมเดิมในประเทศไทยไม่ได้มีอำนาจในการรับรองหรือควบคุม แต่เป็นเพียงแหล่งรวมข้อมูลและเครือข่าย
  2. ความต้องการสูงในตลาด
    • ประเทศไทยมีอุตสาหกรรมที่ต้องการการแปลสูง เช่น การท่องเที่ยว การค้า และกฎหมาย โดยเฉพาะเอกสารอย่างสัญญา ใบรับรอง และการสื่อสารระหว่างประเทศ การนี้สร้างโอกาสให้มิจฉาชีพฉวยโอกาส โดยเฉพาะเมื่อลูกค้าต้องการงานด่วนและอาจไม่สามารถตรวจสอบคุณภาพได้
    • ข้อมูลจากแหล่งต่างๆ ชี้ว่าธุรกิจระหว่างประเทศในประเทศไทยเติบโต เช่น การลงทุนจากบริษัทใหญ่ๆ อย่าง Toyota หรือ Unilever ซึ่งเพิ่มความต้องการนักแปลและล่าม
  3. ความยากในการตรวจสอบคุณภาพงาน
    • ลูกค้าหลายคน โดยเฉพาะชาวต่างชาติ อาจไม่สามารถประเมินคุณภาพงานแปลได้ ถ้าไม่เข้าใจภาษาเป้าหมาย เช่น งานแปลจากไทยเป็นอังกฤษหรือกลับกัน การนี้ทำให้มิจฉาชีพสามารถส่งมอบงานคุณภาพต่ำหรือไม่ส่งงานเลยโดยไม่ถูกจับได้ง่ายๆ ซึ่งตรงกับจุดที่ 4 ในคำถามของผู้ใช้
    • นอกจากนี้ งานแปลมักเป็นงานฟรีแลนซ์ และลูกค้าอาจไม่ทำสัญญาเป็นลายลักษณ์อักษร ทำให้ยากต่อการดำเนินคดีถ้ามีการโกง
  4. การหลอกลวงโดยอ้างเป็นนักแปลวิชาชีพ
    • มิจฉาชีพมักอ้างว่าเป็นนักแปลที่มีความรู้และทักษะสูง แต่จริง ๆ แล้วเป็นเพียงนักแปลทั่วไปหรือไม่มีประสบการณ์ ซึ่งตรงกับจุดที่ 3 ในคำถาม การนี้เกิดขึ้นได้ง่ายในสภาพแวดล้อมที่ไม่มีมาตรฐานหรือการตรวจสอบ
    • มีกรณีตัวอย่างจากฟอรั่มอย่าง Pantip ที่เตือนภัยเกี่ยวกับการถูกหลอกให้แปลงานฟรีหรือถูกหลอกโดยบริษัทที่อ้างรับสมัครนักแปล (Pantip warning) แม้กรณีนี้จะเป็นการหลอกนักแปล แต่ก็แสดงให้เห็นถึงสภาพแวดล้อมที่เอื้อต่อการหลอกลวง
  5. แรงจูงใจทางเศรษฐกิจ
    • นักแปลในประเทศไทยสามารถมีรายได้เฉลี่ยประมาณ 360,000 บาทต่อปี (Translator Salary in Thailand) ซึ่งเป็นจำนวนที่น่าดึงดูด และอาจดึงดูดคนที่ไม่มีคุณสมบัติให้พยายามหลอกลวงลูกค้าเพื่อหาเงิน

ตารางสรุปสาเหตุและผลกระทบ

สาเหตุ ผลกระทบ
การขาดการควบคุมและการรับรอง ใครก็ได้สามารถอ้างเป็นนักแปลได้ โดยไม่ต้องมีคุณสมบัติหรือประสบการณ์จริง
ความต้องการสูงในตลาด เพิ่มโอกาสให้มิจฉาชีพฉวยโอกาส โดยเฉพาะงานด่วนหรือลูกค้าต่างชาติ
ความยากในการตรวจสอบคุณภาพงาน ลูกค้าไม่สามารถประเมินงานได้ ถ้าไม่เข้าใจภาษา ง่ายต่อการส่งงานคุณภาพต่ำ
การหลอกลวงโดยอ้างเป็นนักแปลวิชาชีพ ลูกค้าเสียเงินโดยไม่ได้รับงานที่มีคุณภาพหรือไม่ได้รับงานเลย
แรงจูงใจทางเศรษฐกิจ ดึงดูดคนที่ไม่มีคุณสมบัติให้พยายามหลอกลวงเพื่อหาเงิน

ปัจจัยเพิ่มเติมที่อาจเกี่ยวข้อง

  • ระบบการศึกษาและการฝึกอบรม: อาจมีนักแปลที่ผ่านการฝึกอบรมไม่เพียงพอ ทำให้ขาดทักษะในการทำงานวิชาชีพ
  • วัฒนธรรมการทำงานฟรีแลนซ์: การทำงานแบบไม่มีการสัญญาเป็นลายลักษณ์อักษรทำให้ยากต่อการดำเนินคดีเมื่อเกิดการโกง
  • ความตระหนักของลูกค้า: ลูกค้าบางรายอาจไม่ทราบวิธีตรวจสอบคุณสมบัติของนักแปล เช่น การขอใบรับรองหรือผลงานก่อนจ้าง

ข้อมูลที่น่าสนใจเพิ่มเติม

การที่งานแปลมักเกี่ยวข้องกับเอกสารสำคัญ เช่น สัญญากฎหมายหรือใบรับรอง ทำให้ลูกค้าอาจยอมจ่ายเงินล่วงหน้าโดยไม่ตรวจสอบ ซึ่งเป็นช่องทางให้มิจฉาชีพฉวยโอกาส นอกจากนี้ การที่ประเทศไทยเป็นจุดหมายปลายทางของนักท่องเที่ยวและนักธุรกิจต่างชาติ ทำให้ความต้องการนักแปลเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว โดยเฉพาะในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา (Demand for translation services in Thailand)

สรุป

งานวิจัยชี้ว่า ปัญหามิจฉาชีพในวงการนักแปลและล่ามไทยเกิดจากหลายปัจจัย โดยเฉพาะการขาดการควบคุม ความต้องการสูง และความยากในการตรวจสอบคุณภาพงาน การนี้ไม่เพียงแต่ส่งผลต่อลูกค้า แต่ยังกระทบต่อชื่อเสียงของวงการโดยรวม การแก้ปัญหานี้อาจต้องอาศัยการผลักดันให้มีมาตรฐานวิชาชีพและเพิ่มความตระหนักให้ลูกค้าในการเลือกจ้างนักแปลที่มีคุณสมบัติ

นอกจากนี้ ยังมีการขาดการควบคุมและใบรับรองอาจเป็นสาเหตุหลักที่ทำให้มีมิจฉาชีพในวงการนักแปลและล่ามไทยเยอะ ความต้องการสูงในตลาดและความยากในการตรวจสอบคุณภาพงานอาจเปิดโอกาสให้คนที่ไม่มีคุณสมบัติหลอกลวงลูกค้า การหาเงินได้ง่ายจากงานนี้อาจดึงดูดคนที่ไม่มีประสบการณ์จริงเข้ามาในวงการ

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง   

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link