Certified Translators in Thailand: Official Recognition and Professional Standards by SEAProTI
4 May 2025, Bangkok – In today’s globalized landscape, the translation of official documents—whether for immigration, legal proceedings, or international transactions—demands the highest standards of accuracy and professional integrity. A translator’s role goes far beyond language proficiency; they must be formally accredited to ensure legal validity. In Thailand, the only organization officially authorized to certify translators is the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI). SEAProTI is the sole professional body recognized under Thai law to certify translators, translation authentication providers, and certified interpreters, as announced in the Royal Thai Government Gazette.
Becoming a Certified Translator in Thailand through SEAProTI involves a rigorous process of verification and skill assessment. Applicants must submit official identification documents, academic records, and language proficiency test results (such as TOEFL or IELTS). Additionally, they must complete a compulsory training course organized by the association and submit ten sample translations (each of at least 2,000 words) for professional peer review. One of SEAProTI’s unique and internationally respected practices is its peer certification system, in which certified translators evaluate applicants to maintain quality control and ensure only qualified professionals are granted certification.
Only translations produced by SEAProTI-certified translators are recognized as legally valid in Thailand when used in court proceedings, visa applications, business registration, and other official processes. Translations must include the SEAProTI certification stamp, the translator’s signature, and an individual certification number for verification purposes. Errors in translation or the use of uncertified translators can result in visa denial, legal disputes, or the rejection of business and civil documents. Thus, official document translation must always be entrusted to certified professionals who meet the standards set forth by the association.
Certification issued by SEAProTI is valid for three years. To maintain an active status, certified translators must submit proof of ongoing professional development (CPD), such as participation in workshops, training sessions, or scholarly publications in the field of translation. Should a certified translator be found guilty of violating professional ethics, submitting false information, or committing serious translation errors, SEAProTI has the authority to suspend or revoke certification according to the disciplinary measures outlined in the association’s bylaws and formalized in the Royal Gazette.
As regional trade and labor mobility increase, Translation Certification in Thailand becomes ever more crucial. SEAProTI has established a transparent and credible system for certifying professional translators and interpreters to support Thailand’s international integration and to ensure the legal reliability of language services. This not only upholds the rights of clients but also enhances the professionalism and global credibility of Thailand’s translation and interpreting sectors.
For anyone in need of certified translation services in Thailand—whether for birth certificates, marriage registration, legal contracts, or visa applications—working with a SEAProTI-certified translator is the safest and most reliable choice. Their certification is recognized by Thai authorities, embassies, consulates, and courts both domestically and abroad, offering peace of mind and legal protection in every jurisdiction.
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
การรับรองนักแปลในประเทศไทย: มาตรฐานใหม่โดย SEAProTI ที่ทุกภาคส่วนให้การยอมรับ
4 พฤษภาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – การแปลเอกสารสำหรับใช้ในราชการ ศาล วีซ่า หรือธุรกรรมระหว่างประเทศ จำเป็นต้องอาศัยความถูกต้องตามหลักกฎหมายและมาตรฐานวิชาชีพสูงสุด ผู้ให้บริการแปลจึงไม่ควรเป็นเพียงผู้ที่เข้าใจภาษาต้นทางและภาษาปลายทางเท่านั้น แต่ต้องเป็นผู้มีใบรับรองวิชาชีพอย่างถูกต้องตามกฎหมาย ปัจจุบัน ในประเทศไทย องค์กรที่ได้รับมอบหมายให้รับรองนักแปลอย่างเป็นทางการคือสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ หรือ SEAProTI ซึ่งเป็นองค์กรวิชาชีพเพียงแห่งเดียวที่ได้รับการประกาศในราชกิจจานุเบกษาให้มีอำนาจตามข้อบังคับในการรับรองนักแปล ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองอย่างแท้จริง
ผู้ที่ต้องการขึ้นทะเบียนเป็นนักแปลรับรองกับ SEAProTI ต้องผ่านกระบวนการตรวจสอบคุณสมบัติอย่างเข้มงวด ตั้งแต่การยื่นเอกสารส่วนตัวที่ถูกต้อง การแสดงหลักฐานการศึกษาและทักษะด้านภาษา เช่น ผลสอบ TOEFL หรือ IELTS ไปจนถึงการฝึกอบรมตามหลักสูตรบังคับของสมาคม รวมถึงการส่งผลงานแปลจริงประกอบการพิจารณา ในหลายกรณี สมาคมจะประเมินผลงานผ่านระบบ Peer Certification ซึ่งเป็นการประเมินโดยนักแปลรับรองที่ผ่านการรับรองมาแล้ว เพื่อสร้างกลไกตรวจสอบภายในและรับรองคุณภาพของนักแปลรุ่นใหม่อย่างมีมาตรฐาน
การแปลเอกสารราชการที่ถูกต้องตามกฎหมายในประเทศไทยต้องเป็นผลงานของนักแปลที่ผ่านการรับรองจากสมาคมเท่านั้น เอกสารที่ได้รับการแปลจาก Certified Translator Thailand จะต้องมีตราประทับรับรองการแปลและหมายเลขรับรองซึ่งสามารถตรวจสอบย้อนกลับได้ ทั้งนี้เพราะการรับรองการแปลเอกสารราชการในระดับประเทศมีผลกระทบโดยตรงต่อสิทธิของผู้ใช้บริการ เช่น การพิจารณาอนุมัติวีซ่า การขึ้นทะเบียนสมรส การจัดตั้งบริษัท หรือแม้แต่การต่อสู้คดีในชั้นศาล หากเอกสารแปลมีความผิดพลาดหรือนำส่งโดยนักแปลที่ไม่มีใบรับรอง อาจส่งผลต่อผลลัพธ์ทางกฎหมายอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
การรับรองจาก SEAProTI มีอายุ 3 ปี โดยนักแปลต้องต่ออายุใบรับรองพร้อมแสดงหลักฐานการพัฒนาวิชาชีพอย่างต่อเนื่อง เช่น การเข้าร่วมอบรม สัมมนา หรือการตีพิมพ์บทความด้านการแปลและล่าม หากพบว่าผู้ใดฝ่าฝืนจรรยาบรรณวิชาชีพ ให้ข้อมูลอันเป็นเท็จ หรือแปลผิดจนก่อให้เกิดความเสียหาย สมาคมมีสิทธิ์ระงับหรือเพิกถอนการรับรองตามระเบียบที่ได้ประกาศไว้ในราชกิจจานุเบกษาอย่างเป็นทางการ
ในบริบทของการเปิดเสรีทางเศรษฐกิจและการเคลื่อนย้ายแรงงานระหว่างประเทศ บทบาทของศูนย์แปลเอกสารรับรองอย่างเป็นทางการยิ่งทวีความสำคัญขึ้น SEAProTI จึงได้วางมาตรฐานวิชาชีพที่ชัดเจน เพื่อส่งเสริมให้ประเทศไทยมีระบบการรับรองนักแปลที่เชื่อถือได้ มีความโปร่งใส ตรวจสอบได้ และเป็นที่ยอมรับในระดับสากล ไม่เพียงแต่ช่วยปกป้องสิทธิของประชาชน แต่ยังยกระดับวิชาชีพการแปลให้เป็นกลไกสำคัญในการเชื่อมโยงโลกสู่กันผ่านภาษาที่ถูกต้องและเป็นธรรม
สำหรับผู้ที่ต้องการใช้บริการแปลเอกสารอย่างเป็นทางการในประเทศไทย การเลือกใช้บริการจากนักแปลรับรองของ SEAProTI คือทางเลือกที่ปลอดภัยและได้รับการรับรองจากภาครัฐและสถานทูตทั่วโลก ไม่ว่าจะเป็นการแปลใบเกิด ทะเบียนสมรส สัญญาทางธุรกิจ หรือเอกสารประกอบการขอวีซ่า การใช้บริการจาก Certified Translator Thailand คือหลักประกันความถูกต้องที่สามารถนำไปใช้ได้ในทุกบริบททางกฎหมาย
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง




