New Book Available for Download: Joint Operations Terminology
English Military Terminology for Joint Operations
In today’s modern military environment, “joint” operations are no longer confined within national borders. They increasingly involve multinational forces, international security agencies, and multinational operations that depend on a shared language, shared understanding, and shared terminology.
Joint Operations Terminology has been specifically developed to meet this need.
About the Book
This book compiles practical English military terminology used in real operational contexts, including:
Joint operations
Inter-service coordination
Cooperation with international armed forces and multinational organizations
The focus is on terminology commonly found in official documents, operational orders, briefings, and mission-related communication—rather than abstract or purely theoretical terms.
Who Is This Book For?
This book is particularly suitable for:
- Military personnel and security officers
- Professionals working with international armed forces or international organizations
- Interpreters, translators, and language professionals operating in military contexts
- Students and individuals interested in military affairs and international relations
Key Features of Joint Operations Terminology
- Uses standard English terminology commonly applied in real-world operations
- Helps reduce miscommunication between units and partner forces
- Enhances confidence in joint and multinational mission execution
- Suitable for both self-study and field reference
Available for Download Now
If you are currently working in, or preparing to enter, the world of joint and multinational operations, this book is an essential language resource. It can be used as a reference, a portable guide, or a foundational knowledge base for international-level operations.
Joint Operations Terminology
Because accurate terminology is the starting point of effective operations.
About Certified Translators, Translation Certifiers, and Certified Interpreters of SEAProTI
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially shared the qualifications and requirements for becoming Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters in Sections 9 and 10 of the Royal Gazette, which was published by the Prime Minister’s Office in Thailand on July 25, 2024. Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters
The Council of State has proposed the enactment of a Royal Decree, granting registered translators and recognised translation certifiers from professional associations or accredited language institutions the authority to provide legally valid translation certification (Letter to SEAProTI dated April 28, 2025)
SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to implement a comprehensive certification system for translators, certifiers, and interpreters.
Head Office: Baan Ratchakru Building, No. 33, Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phaya Thai District, Bangkok 10400, Thailand
Email: hello@seaproti.com | Tel.: (+66) 2-114-3128 (Office hours: Mon–Fri, 09:00–17:00)
หนังสือใหม่พร้อมโหลด! Joint Operations Terminology
คำศัพท์ภาษาอังกฤษทางทหาร สำหรับการปฏิบัติการร่วม
ในโลกของการปฏิบัติการทางทหารยุคใหม่ การทำงาน “ร่วม” ไม่ได้จำกัดอยู่แค่ภายในประเทศเดียวอีกต่อไป แต่เกี่ยวข้องกับกองทัพนานาชาติ หน่วยงานความมั่นคงระหว่างประเทศ และภารกิจพหุชาติ (multinational operations) ที่ต้องอาศัย ภาษาเดียวกัน ความเข้าใจเดียวกัน และคำศัพท์เดียวกัน
หนังสือ Joint Operations Terminology ถูกจัดทำขึ้นเพื่อตอบโจทย์นี้โดยเฉพาะ
เนื้อหาในหนังสือเล่มนี้
- หนังสือเล่มนี้รวบรวม คำศัพท์ภาษาอังกฤษทางทหารที่ใช้จริง ในบริบทของ
- การปฏิบัติการร่วม (Joint Operations)
- การประสานงานระหว่างเหล่าทัพ
- การทำงานร่วมกับกองทัพหรือหน่วยงานนานาชาติ
เน้นคำศัพท์ที่พบได้บ่อยในเอกสาร คำสั่ง การบรรยายสรุป (briefing) และการสื่อสารเชิงปฏิบัติการ ไม่ใช่ศัพท์ทฤษฎีที่ไกลตัว
หนังสือเล่มนี้ เหมาะกับใคร
หนังสือเล่มนี้เหมาะอย่างยิ่งสำหรับ
- กำลังพลและเจ้าหน้าที่ที่ปฏิบัติงานด้านความมั่นคง
- ผู้ที่ต้องทำงานร่วมกับกองทัพนานาชาติ หรือองค์กรระหว่างประเทศ
- ล่าม นักแปล และผู้ปฏิบัติงานด้านภาษาในบริบททางทหาร
- นักเรียน นักศึกษา หรือผู้สนใจด้านการทหารและความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ
จุดเด่นของ Joint Operations Terminology
- ใช้ภาษาอังกฤษมาตรฐานที่พบในงานจริง
- ช่วยลดความคลาดเคลื่อนในการสื่อสารระหว่างหน่วยงาน
- เสริมความมั่นใจในการปฏิบัติภารกิจร่วม
- เหมาะทั้งสำหรับการเรียนรู้ด้วยตนเองและการใช้งานภาคสนาม
พร้อมโหลดแล้ววันนี้
หากคุณทำงานหรือกำลังเตรียมตัวเข้าสู่โลกของการปฏิบัติการร่วม หนังสือเล่มนี้คือ เครื่องมือทางภาษาที่ขาดไม่ได้
โหลดไปใช้อ้างอิง ติดตัวไว้ หรือใช้เป็นฐานความรู้ในการทำงานระดับนานาชาติได้ทันที
Joint Operations Terminology
เพราะ “คำศัพท์ที่ถูกต้อง” คือจุดเริ่มต้นของการปฏิบัติการที่มีประสิทธิภาพ
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติของผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกและแห่งเดียวในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย
อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.




