Thai Courts Begin Requiring Licensed Interpreters: A Signal of Growing Civil Rights Awareness among Foreign Embassies and Foreign Defendants Within the United Nations Framework and Recognition of the Structural Limitations of Thai Government Interpreters
This article analyses the rights-based factors driving the demand for licensed interpreters, the role of foreign embassies and the growing rights awareness among foreign defendants, and the systemic recognition of the limitations and professional inadequacies of interpreters provided by Thai government agencies, which often fall short of international standards of justice.
Interpreters and the Right to a Fair Trial
Article 14(3)(f) of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) guarantees the right of an accused person to receive the assistance of an interpreter if they cannot understand or speak the language used in court. Crucially, this provision does not merely require the physical presence of “someone who translates.” It requires accurate, impartial communication that enables effective participation in judicial proceedings.
Within this framework, interpreters are not auxiliary resources but integral components of the rule of law. Inaccurate, incomplete, or guided interpretation directly affects a defendant’s ability to understand charges, provide testimony, accept or contest allegations, and exercise the right to an informed defense.
Foreign Embassies and the Protection of Their Nationals’ Civil Rights
Foreign embassies play a critical role in monitoring the treatment of their nationals within the justice systems of host states. In practice, many embassies have begun to raise substantive concerns regarding the quality of communication during investigations and court proceedings, including whether defendants genuinely understand the legal consequences of their statements, whether documents are signed under informed consent or pressure, and whether interpreters operate independently from investigative authorities.
The insistence on licensed interpreters thus functions as a safeguard against rights violations and serves as evidence that the host state has taken appropriate measures to comply with its international obligations.
Foreign Defendants and the Growing Awareness of Civil Rights
At the same time, foreign defendants themselves are increasingly aware of their rights as individuals under international law, informed by embassies, transnational legal counsel, and human rights networks. This awareness has led to heightened scrutiny of interpreter practices, including summarised rather than complete interpretation, misuse of legal terminology, and the insertion of personal opinions by interpreters.
Such awareness has begun to alter power dynamics within the justice process, shifting from passive acceptance toward active demands for verifiable professional standards.
Recognising the Structural Limitations of Thai Government Interpreters
Another critical factor is the growing institutional recognition of the structural inadequacies of interpreters supplied by Thai government agencies. These interpreters are often selected based on basic language ability alone, without specialised training in courtroom interpreting, legal knowledge, professional ethics, or a clear understanding of the interpreter’s role as a protector of rights.
In many cases, government interpreters function more as extensions of officials than as neutral linguistic intermediaries, creating power asymmetries that undermine procedural fairness. The shift toward licensed interpreters; therefore, implicitly acknowledges that the existing system no longer meets contemporary human rights standards.
Structural Implications for the Thai Judiciary
This trend carries at least three significant structural implications for the Thai judicial system. First, it represents the professionalization of court interpreting, requiring interpreters to possess verifiable qualifications and ethical accountability. Second, it reduces legal and diplomatic risk by minimizing claims of rights violations at the international level. Third, it enhances alignment with international justice standards, strengthening the legitimacy and credibility of Thai courts.
Conclusion
The growing requirement for licensed interpreters in Thai courts is not an isolated procedural change. It is a structural signal of heightened civil rights awareness, driven by United Nations standards, embassy oversight, increased rights consciousness among foreign defendants, and acknowledgment of the limitations of the existing government interpreter system. In an era where justice is scrutinized across borders, licensed interpreters are not a luxury—they constitute a minimum condition for genuine justice.
References
- United Nations. (1966). International Covenant on Civil and Political Rights. United Nations Treaty Series, 999, 171–186.
- United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights. (2003). Human rights in the administration of justice: A manual on human rights for judges, prosecutors and lawyers. United Nations.
- Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
- Mikkelson, H. (2014). Introduction to court interpreting (2nd ed.). Routledge.
- Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has formally announced the qualifications and requirements for registration of Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters in Sections 9 and 10 of the Royal Gazette, published by the Secretariat of the Cabinet, Office of the Prime Minister of Thailand, on 25 July 2024 (Vol. 141, Part 66 Ng, p. 100). Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters
The Council of State has proposed the enactment of a Royal Decree, granting registered translators and recognised translation certifiers from professional associations or accredited language institutions the authority to provide legally valid translation certification (Letter to SEAProTI dated April 28, 2025)
SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to implement a comprehensive certification system for translators, certifiers, and interpreters.
Head Office: Baan Ratchakru Building, No. 33, Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phaya Thai District, Bangkok 10400, Thailand
Email: hello@seaproti.com | Tel.: (+66) 2-114-3128 (Office hours: Mon–Fri, 09:00–17:00)
ศาลไทยเริ่มขอล่ามที่มีใบอนุญาต สัญญาณการตื่นรู้สิทธิพลเมืองของสถานทูตและผู้ต้องหาชาวต่างชาติ
ภายใต้กรอบสหประชาชาติ และการตระหนักถึงข้อจำกัดของล่ามภาครัฐไทย
28 ธันวาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – ในระยะหลัง ปรากฏแนวโน้มชัดเจนว่า ศาลไทยเริ่มร้องขอให้ใช้ล่ามที่มีใบอนุญาตหรือผ่านการรับรองทางวิชาชีพมากขึ้น ในคดีที่มีผู้ต้องหาหรือคู่ความชาวต่างชาติเกี่ยวข้องมากขึ้น การเปลี่ยนแปลงนี้มิใช่เพียงการยกระดับเชิงธุรการของกระบวนพิจารณาคดี หากแต่สะท้อนการเปลี่ยนผ่านเชิงโครงสร้างของความเข้าใจเรื่อง สิทธิพลเมืองและสิทธิทางการเมือง ตามมาตรฐานขององค์การสหประชาชาติมากขึ้น
บทความนี้มุ่งวิเคราะห์เหตุผลเชิงสิทธิที่ผลักดันให้เกิดความต้องการล่ามที่มีใบอนุญาต บทบาทของสถานทูตและการตื่นรู้ของผู้ต้องหาชาวต่างชาติ และการตระหนักถึง ข้อจำกัดและความด้อยความสามารถเชิงโครงสร้างของล่ามภาครัฐไทย ที่ไม่สอดคล้องกับมาตรฐานสากลด้านกระบวนการยุติธรรม
ล่ามกับสิทธิในการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม
กติการะหว่างประเทศว่าด้วยสิทธิพลเมืองและสิทธิทางการเมือง (ICCPR) มาตรา 14 วรรค 3 (f) รับรองสิทธิของผู้ถูกกล่าวหาในการได้รับความช่วยเหลือจากล่าม หากไม่เข้าใจหรือไม่สามารถใช้ภาษาที่ใช้ในศาลได้ หลักการดังกล่าวมิได้หมายถึง “มีคนแปล” ในเชิงรูปธรรมเท่านั้น แต่หมายถึง การสื่อสารที่ถูกต้อง เป็นกลาง และทำให้ผู้ต้องหามีส่วนร่วมในกระบวนการได้อย่างแท้จริง (effective participation)
ภายใต้กรอบนี้ ล่ามจึงเป็น องค์ประกอบของหลักนิติธรรม มิใช่ทรัพยากรเสริม หากการแปลคลาดเคลื่อน ไม่ครบถ้วน หรือถูกชี้นำ ย่อมกระทบต่อสิทธิในการรับรู้ข้อกล่าวหา การให้การ การยอมรับหรือปฏิเสธข้อกล่าวหา และการใช้สิทธิในการต่อสู้คดีอย่างมีข้อมูล (informed defence)
สถานทูตและการคุ้มครองสิทธิพลเมื่องของตน
สถานทูตต่างประเทศมีบทบาทสำคัญในการเฝ้าระวังการปฏิบัติต่อพลเมืองของตนเองในกระบวนการยุติธรรมของรัฐเจ้าบ้าน ในทางปฏิบัติ สถานทูตจำนวนมากเริ่มตั้งคำถามอย่างจริงจังต่อคุณภาพของการสื่อสารในชั้นสอบสวนและชั้นศาล เช่น ผู้ต้องหาเข้าใจข้อกล่าวหาและผลทางกฎหมายจริงหรือไม่ การลงนามในเอกสารเกิดขึ้นภายใต้ความเข้าใจหรือแรงกดดัน และล่ามมีความเป็นอิสระจากพนักงานสอบสวนหรือไม่
การเรียกร้องให้ใช้ ล่ามที่มีใบอนุญาต จึงเป็นกลไกสำคัญในการลดความเสี่ยงต่อการละเมิดสิทธิ และเป็นหลักฐานว่ารัฐเจ้าบ้านได้จัดให้มีมาตรการคุ้มครองตามพันธกรณีระหว่างประเทศอย่างเหมาะสม
ผู้ต้องหาชาวต่างชาติและการตื่นรู้สิทธิพลเมือง
ควบคู่กันนั้น ผู้ต้องหาชาวต่างชาติเองเริ่ม ตระหนักถึงสิทธิของตนในฐานะปัจเจกชนภายใต้กฎหมายระหว่างประเทศ มากขึ้น ผ่านคำแนะนำจากสถานทูต ทนายความข้ามชาติ และเครือข่ายสิทธิมนุษยชน การรับรู้ดังกล่าวทำให้เกิดการตั้งคำถามต่อการใช้ล่ามที่ไม่มีคุณสมบัติ เช่น การแปลสรุปแทนการถ่ายทอดอย่างครบถ้วน การใช้คำทางกฎหมายผิดความหมาย และการแทรกความคิดเห็นส่วนตัวของล่าม
ความตื่นรู้นี้ได้เปลี่ยนสมดุลอำนาจบางประการในกระบวนการยุติธรรม จากการยอมรับโดยปริยาย สู่การเรียกร้องมาตรฐานที่ตรวจสอบได้
อีกปัจจัยสำคัญที่ไม่อาจละเลยคือ การตระหนักรู้เชิงระบบถึงความด้อยความสามารถของล่ามที่จัดหาโดยหน่วยงานราชการไทยบางส่วน ล่ามกลุ่มนี้มักถูกคัดเลือกจากความสามารถทางภาษาเพียงเบื้องต้น โดยขาดการฝึกอบรมเฉพาะด้านการล่ามในห้องพิจารณาคดีหรือในศาล ความรู้กฎหมายและจริยธรรมวิชาชีพ และความเข้าใจบทบาทล่ามในฐานะผู้คุ้มครองสิทธิ
ในหลายกรณี ล่ามภาครัฐทำหน้าที่เสมือน “ผู้ช่วยเจ้าหน้าที่” มากกว่าผู้ถ่ายทอดภาษาอย่างเป็นกลาง ส่งผลให้เกิดความคลาดเคลื่อนเชิงอำนาจ (power asymmetry) และบั่นทอนหลักความเป็นธรรมของกระบวนการพิจารณาคดี การหันมาใช้ล่ามที่มีใบอนุญาตจึงสะท้อน การยอมรับโดยนัยว่าระบบล่ามเดิมไม่เพียงพอ ต่อมาตรฐานสิทธิมนุษยชนร่วมสมัย
นัยเชิงโครงสร้างต่อศาลไทย
แนวโน้มดังกล่าวมีนัยสำคัญอย่างน้อยสามประการ ได้แก่ การยกระดับมาตรฐานวิชาชีพ กล่าวคือ ล่ามในห้องพิจารณาคดีหรือศาลต้องมีคุณสมบัติ ตรวจสอบได้ และรับผิดทางจริยธรรม และการลดความเสี่ยงทางการทูตและกฎหมาย กล่าวคือ ลดข้อโต้แย้งเรื่องการละเมิดสิทธิในเวทีระหว่างประเทศ และการปรับระบบยุติธรรมให้สอดคล้องมาตรฐานสากล กล่าวคือ เสริมความชอบธรรมและความน่าเชื่อถือของศาลไทย
บทสรุป
การที่ศาลไทยเริ่มขอล่ามที่มีใบอนุญาตมิใช่เหตุการณ์โดดเดี่ยว หากแต่เป็น สัญญาณของการตื่นรู้สิทธิพลเมืองในระดับโครงสร้าง สะท้อนแรงกดดันจากมาตรฐานของสหประชาชาติ การเฝ้าระวังของสถานทูต การตระหนักรู้ของผู้ต้องหาชาวต่างชาติ และการยอมรับข้อจำกัดของล่ามภาครัฐเดิม ในโลกที่สิทธิมนุษยชนและความยุติธรรมถูกตรวจสอบข้ามพรมแดน ล่ามที่มีใบอนุญาตจึงไม่ใช่ความฟุ่มเฟือย แต่คือ เงื่อนไขขั้นต่ำของความยุติธรรมที่แท้จริง
เอกสารอ้างอิง
- United Nations. (1966). International Covenant on Civil and Political Rights. United Nations Treaty Series, 999, 171–186.
- United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights. (2003). Human rights in the administration of justice: A manual on human rights for judges, prosecutors and lawyers. United Nations.
- Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
- Mikkelson, H. (2014). Introduction to court interpreting (2nd ed.). Routledge.
- Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกา เสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกและแห่งเดียวในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย
อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.




