SEAProTI.org
: SEAProTI Standards for Legal Translation in the Justice System

SEAProTI Standards for Legal Translation in the Justice System

Legal Document Translation for Court Use: Roles, Significance, and Professional Standards of Translators under the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) within the Justice System

28 November 2025, Bangkok – At present, Thai government agencies have begun to exercise stricter control over translated documents, as there has been a growing problem of unauthorized individuals engaging in translation activities without legal authority, professional accountability, or ethical obligations. Such practices have been exploited to facilitate the establishment of illegitimate companies by criminal networks and so-called “grey Chinese” enterprises, causing serious disruption to the national economy. These circumstances have consequently affected all forms of official translation, including the translation of documents for use in judicial proceedings.

The translation of documents for court use constitutes one of the most critical forms of translation, in which the translator bears direct responsibility for any inaccuracies or errors. Such errors may affect both the immediate understanding of the parties concerned and the ultimate decision of the court itself.

This article aims to examine the role of legal document translation within the justice system, compare the differences between general translation and translation for court use, explain the linguistic and legal risks arising from translation inaccuracies, and propose professional and ethical standards for legal document translators. This study adopts a qualitative analytical approach based on theoretical literature in legal linguistics, functional translation, and courtroom communication. The findings indicate that the translation of documents for court use requires not only advanced linguistic competence, but also an in-depth understanding of legal systems, cultural contexts, and institutional power dynamics inherent in judicial proceedings.

Keywords: document translation, court, legal language, translators, justice system

Translated Documents as Legal Evidence

Translated documents constitute one of the most important forms of evidentiary material in the justice system. Whether in civil, criminal, or administrative cases, when an original document is written in a foreign language that the court or the parties cannot understand, translation becomes an operational necessity that enables communication within the courtroom (Cao, 2007).

However, translation for court use is not merely the transmission of “meaning.” Rather, it is the transmission of a document’s legal force as well. Any deviation in terminology, grammatical structure, or semantic level may directly affect how facts are interpreted and how the elements of an offence or legal claim are established (Gibbons, 2003).

Therefore, this article seeks to clarify the distinctive characteristics of court document translation and propose practical guidelines to enhance the professional standards of translators working within the justice system.

Differences Between General Translation and Translation for Court Use

General translation typically allows the translator to apply a communicative approach, prioritizing readability and ease of understanding for the target audience. In judicial contexts, however, translators are constrained to adopt a literal or verbatim approach, preserving the original structure and meaning to the highest possible degree (Newmark, 1988).

For example, the word “consideration” in general English may be translated as “deliberation.” In contract law, however, the same term refers to “something of value exchanged between parties”, which is a fundamental element determining a contract’s legal enforceability (Cao, 2007).

In legal translation, therefore, semantic precision is not a stylistic preference, but a legal necessity.

Risks and Consequences of Translation Errors

Gibbons (2003) emphasizes that legal language is power-laden language, capable of determining an individual’s fate. When translation errors occur, they may result in:

  1. Misinterpretation of intent

  2. Distortion of factual evidence in case files

  3. Reduction or escalation of legal obligations or liabilities

  4. Systemic damage to the integrity of the justice process

In some jurisdictions, appeals and retrials have been granted after it was discovered that translated evidence contained significant inaccuracies (Berk-Seligson, 2002).

Thus, translation in the legal domain must be regarded not as a linguistic service alone, but as a function directly connected to the administration of justice.

Certification and Legal Weight of Translations

Although Thai law does not explicitly require translators to hold a government-issued license, in practice, courts and state agencies assess the credibility of translations based on several factors:

  • The translator’s qualifications and professional experience

  • The inclusion of a Certificate of Accuracy

  • Endorsement by a recognized professional body

  • Notarial certification (particularly in international cases)

Consequently, a translation that lacks professional validation may be challenged in court, thereby reducing its evidentiary value or admissibility.

Credibility of SEAProTI and the Origin of Its Professional Members

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) was founded by a multidisciplinary group of professionals involved in the justice system, including court interpreters, arbitration interpreters, lawyers, mediators, and associate judges. These founding members originate from key national institutions such as the Ministry of Justice, the Royal Thai Police, the Ministry of Defence, and arbitral tribunals in Thailand.

The Association has gained the trust of both governmental and private sectors, domestically and internationally, and is officially registered with the Office of the Secretariat of the Prime Minister. As a result, SEAProTI possesses both national and international credibility and is able to represent Thailand in the global professional community of translators and interpreters.

Furthermore, SEAProTI is the only professional association in Thailand whose primary mission is the certification of translators and interpreters based on professional quality and competence. It is also the sole body that issues professional licenses in the name of the Association, thereby ensuring that its certified members are widely recognized for their expertise, ethical standards, and professional reliability.

Why Choose SEAProTI-Certified Professionals

Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters under SEAProTI must undergo a highly rigorous selection and evaluation process. This process includes specialized training, advanced competency examinations, and assessment through a peer certification system, in parallel with a screening mechanism comparable to that used in judicial appointments.

Applicants must be endorsed by at least one full member of the Association and must pass strict vetting by the Credential Committee. In addition, the names of applicants are publicly announced for a period of 15–30 days to allow external scrutiny and potential objections, thereby ensuring transparency and community accountability.

For non-Thai applicants seeking registration with SEAProTI, the same strict procedures apply. They must submit official documents issued exclusively by their home country, including criminal background checks, bankruptcy status certificates, and certificates of good conduct, among others.

In terms of language proficiency, all applicants must demonstrate competence in the relevant language pairs at CEFR Level C1–C2, or an officially recognized equivalent, in order to confirm professional-level fluency in accordance with international standards established by SEAProTI.

Verification of SEAProTI Professionals and Prevention of Impersonation

There are currently numerous cases in which individuals falsely claim to be translators or interpreters without proper qualifications or authorization. Therefore, it is imperative that service users request clear evidence of professional status.

Officially registered SEAProTI professionals are able to present the following credentials:

  • A valid professional License

  • A SEAProTI Professional Identification Card

  • An official translator’s or interpreter’s stamp/seal

  • A verified membership number, authorizing them to act on behalf of the Association

These instruments are essential for confirming professional identity. Any individual who is unable to present such credentials should be considered as impersonating a SEAProTI professional. This type of misrepresentation has occurred repeatedly in Thailand and continues to require serious public awareness and systematic verification.

Conclusion

The translation of documents for court use is not merely a linguistic activity. It is an act that facilitates justice through written language. Therefore, the translator is not merely a “language converter,” but rather a “guardian of meaning” who plays a silent yet decisive role in the justice process.

If society seeks fairness, transparency, and accuracy within the justice system, then elevating the standards of legal document translators must be regarded as both a professional and a moral imperative that cannot be ignored.

References 

  • Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process (2nd ed.). University of Chicago Press.

  • Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.

  • Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Blackwell Publishing.

  • Jakobsen, A. L. (2017). Translation and interpreting in courtroom discourse. Routledge.

  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

About Certified Translators, Translation Certifiers, and Certified Interpreters of SEAProTI

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has formally announced the qualifications and requirements for registration of Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters in Sections 9 and 10 of the Royal Gazette, published by the Secretariat of the Cabinet, Office of the Prime Minister of Thailand, on 25 July 2024 (Vol. 141, Part 66 Ng, p. 100). Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters

The Council of State has proposed the enactment of a Royal Decree, granting registered translators and recognized translation certifiers from professional associations or accredited language institutions the authority to provide legally valid translation certification (Letter to SEAProTI dated April 28, 2025)

SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to implement a comprehensive certification system for translators, certifiers, and interpreters.

Head Office: Baan Ratchakru Building, No. 33, Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phaya Thai District, Bangkok 10400, Thailand

Email: hello@seaproti.com | Tel.: (+66) 2-114-3128 (Office hours: Mon–Fri, 09:00–17:00)

การแปลเอกสารเพื่อใช้ในศาล: บทบาท ความสำคัญ และมาตรฐานทางวิชาชีพของนักแปล

ของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ในกระบวนการยุติธรรม

28 พฤศจิกายน 2568, กรุงเทพมหานคร – ปัจจุบัน หน่วยงานราชการไทยเริ่มมีการควบคุมเอกสารแปลอย่างเข้มงวด เนื่องจากมีการปล่อยให้เกิดการแปลเอกสารโดยผู้ไม่มีอำนาจแปล และไม่มีจรรยาบรรณแปลเอกสาร เพื่อเปิดบริษัทให้อาชญากร และจีนเทา จดเกิดความวุ่นวายต่อเศรษฐกิจ จึงมีผลกระทบต่อการแปลเอกสารเพื่อใช้ในกระบวนการอื่น ๆ ด้วย รวมถึงการแปลเอกสารขึ้นศาล

การแปลเอกสารเพื่อใช้ในศาลเป็นหนึ่งในรูปแบบการแปลที่มีความสำคัญและผู้แปลจะต้องรับผิดชอบหากเกิดการแปลผิดพลาด กล่าวคือ มีผลทั้งต่อความเข้าใจโดยตรงของคู่ความและต่อการตัดสินของศาล 

บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์บทบาทของการแปลเอกสารในกระบวนการยุติธรรม เปรียบเทียบความแตกต่างระหว่างการแปลทั่วไปกับการแปลเพื่อใช้ในศาล อธิบายความเสี่ยงด้านภาษาศาสตร์และกฎหมายที่เกิดจากความคลาดเคลื่อนในการแปล ตลอดจนเสนอแนวทางมาตรฐานวิชาชีพและจริยธรรมสำหรับนักแปลเอกสารทางกฎหมาย การศึกษานี้ใช้การวิเคราะห์เชิงคุณภาพจากวรรณกรรมทางทฤษฎีด้านภาษาศาสตร์กฎหมาย (legal linguistics) การแปลเชิงหน้าที่ (functional translation) และการสื่อสารในศาล ผลการศึกษาพบว่า การแปลเอกสารเพื่อใช้ในศาลต้องอาศัยไม่เพียงทักษะทางภาษา แต่ยังต้องเข้าใจระบบกฎหมาย บริบทวัฒนธรรม และกลไกอำนาจของกระบวนการพิจารณาคดีอย่างลึกซึ้ง

คำสำคัญ: การแปลเอกสาร, ศาล, ภาษากฎหมาย, นักแปล, กระบวนการยุติธรรม

เอกสารแปลถือเป็นหนึ่งในพยานหลักฐานสำคัญในกระบวนการยุติธรรม

เอกสารแปล ถือเป็นหนึ่งในพยานหลักฐานสำคัญในกระบวนการยุติธรรม ไม่ว่าคดีนั้นจะเป็นคดีแพ่ง คดีอาญา หรือคดีปกครอง เมื่อเอกสารดังกล่าวเป็นภาษาต่างประเทศที่ศาลหรือคู่ความไม่สามารถเข้าใจได้ การแปลจึงกลายเป็น “ความจำเป็น” ที่ช่วยอำนวยความสะดวกในการสื่อสารให้เกิดขึ้นในศาล (Cao, 2007)

อย่างไรก็ตาม การแปลเพื่อใช้ในศาลมิใช่เพียงการถ่ายทอด “ความหมาย” เท่านั้น แต่เป็นการถ่ายทอด “สถานะทางกฎหมาย” (legal force) ของข้อความด้วย ความคลาดเคลื่อนทางคำศัพท์ โครงสร้างประโยค หรือระดับความหมาย อาจส่งผลต่อการตีความข้อเท็จจริงและองค์ประกอบของความผิดโดยตรง (Gibbons, 2003)

บทความนี้จึงมีเป้าหมายเพื่ออธิบายถึงคุณลักษณะจำเพาะของการแปลเอกสารเพื่อใช้ในศาล และเสนอแนวทางปฏิบัติเพื่อยกระดับมาตรฐานวิชาชีพของนักแปลในกระบวนการยุติธรรม

ความแตกต่างระหว่าง “การแปลทั่วไป” กับ “การแปลเพื่อใช้ในศาล”

การแปลทั่วไป (general translation) มักให้ผู้แปลใช้การตีความเชิงการสื่อสาร (communicative translation) เพื่อให้กลุ่มเป้าหมายเข้าใจง่ายที่สุด ทว่าในบริบทของศาล นักแปลถูกจำกัดให้ใช้วิธีการแปลแบบตรงไปตรงมา (literal/verbatim translation) ซึ่งต้องคงโครงสร้างและความหมายต้นฉบับในระดับสูงสุด (Newmark, 1988)

ตัวอย่างเช่นคำว่า “consideration” ในภาษาอังกฤษทั่วไปอาจแปลว่า “การพิจารณา” แต่ในสัญญากฎหมาย คำเดียวกันนี้หมายถึง “การต่างตอบแทนในการเข้าทำสัญญา” ซึ่งมีผลต่อความชอบด้วยกฎหมายของสัญญาโดยตรง (legal enforceability) (Cao, 2007)

ความเสี่ยงและผลกระทบของการแปลคลาดเคลื่อน

Gibbons (2003) ชี้ว่า ภาษากฎหมายเป็นภาษาที่มี “อำนาจ” (power-laden language) ซึ่งอาจกำหนดได้ถึงชะตากรรมของบุคคล หากการแปลเกิดความคลาดเคลื่อน อาจนำไปสู่

  1. การตีความเจตนาผิด

  2. การบิดเบือนข้อเท็จจริงในสำนวนคดี

  3. การลดหรือเพิ่มภาระทางกฎหมายของคู่ความ

  4. ความเสียหายต่อกระบวนการยุติธรรมโดยรวม

ในบางกรณี ประเทศต่างๆ เคยมีการยื่นอุทธรณ์หรือขอเปิดคดีใหม่ เนื่องจากพบว่าคำแปลประกอบสำนวนมีความคลาดเคลื่อนอย่างมีนัยสำคัญ (Berk-Seligson, 2002)

การรับรองคำแปล (Certification) และน้ำหนักทางกฎหมาย

แม้กฎหมายไทยจะไม่กำหนดให้ผู้แปลต้องมีใบอนุญาต แต่ในทางปฏิบัติ ศาลและหน่วยงานราชการมักพิจารณาน้ำหนักของคำแปลจาก

  • ประสบการณ์และความเชี่ยวชาญของผู้แปล

  • การแนบคำรับรองความถูกต้อง (Certificate of Accuracy)

  • การรับรองจากองค์กรวิชาชีพ

  • การรับรองโดย Notary Public (ในคดีระหว่างประเทศ)

ดังนั้น “คำแปล” ที่ปราศจากความน่าเชื่อถือ อาจถูกโต้แย้งในชั้นพิจารณา และลดน้ำหนักของหลักฐานลงได้

ความน่าเชื่อถือของ SEAProTI และที่มาของนักวิชาชีพของ SEAProTI

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ก่อตั้งขึ้นโดยกลุ่มผู้เชี่ยวชาญจากหลากหลายสาขาในกระบวนการยุติธรรม อาทิ ล่ามศาล ล่ามอนุญาโตตุลาการ ทนายความ ผู้ไกล่เกลี่ย ตลอดจนผู้พิพากษาสมทบ จากหน่วยงานสำคัญของรัฐ เช่น กระทรวงยุติธรรม สำนักงานตำรวจแห่งชาติ กระทรวงกลาโหม และศาลอนุญาโตตุลาการในประเทศไทย สมาคมได้รับความไว้วางใจจากทั้งหน่วยงานภาครัฐและเอกชน ทั้งในและต่างประเทศ อีกทั้งยังได้จดทะเบียนอย่างถูกต้องกับสำนักเลขาธิการสำนักนายกรัฐมนตรี ส่งผลให้มีความน่าเชื่อถือในระดับประเทศและในระดับสากล สามารถทำหน้าที่เป็นตัวแทนสมาคมวิชาชีพของประเทศไทยในเวทีนานาชาติได้อย่างเหมาะสม

นอกจากนี้ SEAProTI ยังเป็นสมาคมเดียวในประเทศไทยที่มีพันธกิจหลักในการรับรองคุณภาพและมาตรฐานวิชาชีพของนักแปลและล่าม อีกทั้งยังเป็นองค์กรวิชาชีพเพียงแห่งเดียวที่มีระบบออกใบรับรองและใบอนุญาตให้แก่ผู้ประกอบวิชาชีพในนามของสมาคม ซึ่งทำให้บุคลากรที่ผ่านการรับรองจาก SEAProTI ได้รับการยอมรับในระดับสูง ด้านความรู้ ความสามารถ จรรยาบรรณ และความน่าเชื่อถือในวิชาชีพอย่างแท้จริง

เพราะเหตุใดจึงเลือกใช้นักวิชาชีพของ SEAProTI

นักแปลรับรอง (Certified Translators) ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters) ที่อยู่ภายใต้การกำกับดูแลของ SEAProTI จะต้องผ่านกระบวนการคัดเลือกและพัฒนาศักยภาพอย่างเข้มงวด เริ่มตั้งแต่การเข้ารับการฝึกอบรมเฉพาะทาง การสอบวัดสมรรถนะในระดับสูง รวมถึงการประเมินตามระบบ “การรับรองโดยผู้มีความรู้เสมอกัน” (Peer Certification) ควบคู่กับกระบวนการคัดเลือกซึ่งยึดหลักการเดียวกับระบบสรรหาผู้พิพากษา โดยผู้สมัครจะต้องได้รับการรับรองจากสมาชิกสามัญของสมาคมอย่างน้อย 1 ท่าน และผ่านการพิจารณาคุณสมบัติจากคณะกรรมการตรวจสอบคุณวุฒิ (Credential Committee) อย่างเข้มงวด

นอกจากนี้ รายชื่อผู้ขอขึ้นทะเบียนจะประกาศต่อสาธารณชนเป็นระยะเวลา 15–30 วัน เพื่อเปิดโอกาสให้ประชาชนทั่วไปสามารถตรวจสอบและยื่นคัดค้านคุณสมบัติได้ตามกระบวนการที่โปร่งใส สำหรับผู้สมัครที่มิได้มีสัญชาติไทย และประสงค์ขึ้นทะเบียนกับ SEAProTI จะต้องผ่านกระบวนการเดียวกันทุกประการ พร้อมทั้งต้องแนบเอกสารประกอบที่ออกโดยประเทศต้นทางของตนเองเท่านั้น อาทิ ใบตรวจประวัติอาชญากรรม เอกสารรับรองสถานะการล้มละลาย และหนังสือรับรองความประพฤติ ฯลฯ

ในด้านสมรรถนะทางภาษา ผู้สมัครทุกคนจะต้องมีผลการสอบวัดระดับความสามารถทางภาษาของคู่ภาษาที่ขอรับรองในระดับ C1–C2 ตามเกณฑ์ CEFR หรือมาตรฐานเทียบเท่า เพื่อยืนยันถึงความเชี่ยวชาญในระดับมืออาชีพอย่างแท้จริง ตามมาตรฐานที่ SEAProTI กำหนดไว้ในระดับสากล

จะทราบได้อย่างไรว่า นักแปลและล่ามที่กำลังจะจ้างเป็นนักวิชาชีพของ SEAProTI

ปัจจุบันมีบุคคลจำนวนไม่น้อยที่แอบอ้างตนเป็นนักแปลหรือล่าม ทั้งที่ไม่ได้มีอำนาจหรือคุณสมบัติในการประกอบวิชาชีพอย่างถูกต้อง ดังนั้น สิ่งสำคัญประการหนึ่งคือ ผู้ใช้บริการควรขอให้นักแปลและล่ามแสดงหลักฐานยืนยันสถานะการเป็นนักวิชาชีพอย่างชัดเจน โดยนักวิชาชีพที่ขึ้นทะเบียนกับ SEAProTI อย่างถูกต้องจะต้องสามารถแสดงเอกสารและเครื่องหมายแสดงตนได้ อาทิ ใบอนุญาตให้ประกอบวิชาชีพนักแปลและล่าม (License) บัตรประจำตัววิชาชีพ ตราประทับนักแปล (Stamp) และเลขทะเบียนสมาชิกของสมาคม ให้ปฏิบัติหน้าที่ในนามสมาคม

เอกสารและอุปกรณ์เหล่านี้ถือเป็นส่วนสำคัญในการยืนยันตัวตนและสถานะความเป็นนักวิชาชีพของสมาชิก SEAProTI หากบุคคลใดไม่สามารถแสดงหลักฐานดังกล่าวได้ ให้ถือว่าเป็นการแอบอ้าง ทั้งนี้ ในประเทศไทยยังคงปรากฏกรณีแอบอ้างเป็นนักวิชาชีพของ SEAProTI เกิดขึ้นอยู่เป็นระยะ จึงจำเป็นต้องมีการตรวจสอบและตระหนักรู้ในประเด็นนี้อย่างจริงจัง

บทสรุป

การแปลเอกสารเพื่อใช้ในศาลไม่ใช่เพียงการแปลภาษา แต่เป็นการอำนวยความยุติธรรมผ่านภาษาเขียนจากเอกสาร นักแปลจึงมิใช่เพียง “ผู้ถ่ายทอดภาษา” เท่านั้น หากแต่เป็น “ผู้พิทักษ์ความหมาย” ที่มีบทบาทแฝงอยู่ในกระบวนการยุติธรรม

หากสังคมต้องการกระบวนการยุติธรรมที่เป็นธรรม โปร่งใส และแม่นยำ การยกระดับมาตรฐานของนักแปลเอกสารทางกฎหมายจึงเป็นภารกิจที่ไม่อาจมองข้าม

เอกสารอ้างอิง

  • Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process (2nd ed.). University of Chicago Press.

  • Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.

  • Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Blackwell Publishing.

  • Jakobsen, A. L. (2017). Translation and interpreting in courtroom discourse. Routledge.

  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปหฟลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)

สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย

อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.

SEAProTI.org

Trainings

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link