SEAProTI.org
: Bilingual Critical Discourse Analysis of CMAA’s Landmine Allegation Denial

Bilingual Critical Discourse Analysis of CMAA’s Landmine Allegation Denial

A Critical Discourse Analysis (CDA) of Bilingual Press Releases:
The Case of the Cambodian Mine Action and Victim Assistance Authority’s Denial of New Landmine Allegations

By Wanitcha Sumanat, President, Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI)

10 August 2025, Bangkok – This article presents a Critical Discourse Analysis (CDA) comparing the English and Khmer press releases issued by the Cambodian Mine Action and Victim Assistance Authority (CMAA) on 9 August 2025. The content focuses on refuting allegations made by the Ministry of Foreign Affairs of Thailand regarding the laying of new landmines along the border area. The analysis adopts the frameworks of Fairclough (1995) and van Dijk (1998) to examine differences in lexical choice, tone, information sequencing, and framing strategies. Findings reveal that the English version aims at international diplomatic communication, while the Khmer version adopts a stronger, more assertive tone to instill confidence among the domestic audience.

Introduction
In the context of Thai–Cambodian border disputes, diplomatic discourse plays a critical role in shaping the state’s image in the eyes of both domestic and international audiences. Issuing press statements in multiple languages serves not only as a means of communication but also as a strategic adjustment of tone and framing to suit the intended audience (Baker, 2006). This case study examines the CMAA’s press release dated 9 August 2025, issued in both English and Khmer.

Theoretical Framework and Methodology
This study applies the Critical Discourse Analysis (CDA) approach based on the frameworks proposed by Fairclough (1995) and van Dijk (1998), focusing on three analytical dimensions:
Text Analysis: Examination of vocabulary, tone, and sentence structure.
Discourse Practice: Consideration of the processes of text production and reception.
Social Practice: Connection of the content to the broader socio-political and international relations context.

Findings
Consistency of Core Content

Both versions maintain the following core elements:

  • Explicit denial of the allegations.
  • Reference to Cambodia’s status as a State Party to the Anti-Personnel Mine Ban Convention.
  • Presentation of evidence highlighting achievements in mine clearance.
  • Call for the opposing party to exercise restraint.
  • Reference to agreements reached at the General Border Committee (GBC) meeting.
  • Reaffirmation of readiness for cooperation.

Differences in Lexical Choice and Tone

  • English: Employs diplomatic terminology such as “strongly refutes”, “spirit of cooperation”, and “constructive engagement” to maintain a neutral image in the international arena.
  • Khmer: Uses stronger, more emphatic terms such as “បដិសេធយ៉ាងខ្លាំង” (“strongly reject”) and “ចំណុចផ្តាច់មុខ” (“decisive position”) to reinforce confidence and legitimacy for a domestic audience.

Information Sequencing

  • English: Structured as “Facts → Evidence → Calls to Action.”
  • Khmer: Structured as “Denial of Allegations → Reaffirmation of Position → Expansion with Justifications and Achievements,” which caters to the emotional expectations of domestic readers.

Framing Strategies

  • Defensive Framing: Opening with a strong denial of the allegations.
  • Positive Self-representation: Emphasizing humanitarian contributions in mine clearance.
  • Call for Mutual Restraint: Urging caution in public statements.
  • Ceasefire Legitimacy: Referencing mutually agreed terms from the GBC.
  • Commitment to Cooperation: Stressing willingness to collaborate.

Target Audience

  • English: Directed towards the international community and mine action organizations.
    Khmer: Directed towards building public confidence and national unity.

Discussion
The differences between the two versions reflect strategic audience design (Bell, 1991). The English version prioritizes credibility and neutrality in the international arena, while the Khmer version emphasizes a firm stance to reinforce domestic unity. Both versions employ discourse strategies to safeguard the state’s image and counter any attempts to undermine its legitimacy.

Conclusion
This analysis demonstrates that diplomatic communication in the context of border disputes involves tailoring tone and framing strategies to match the intended audience. The linguistic choices and structural presentation in the two versions serve as an example of state image management, offering valuable insights for comparative studies of international communication.

References

Appendix
Side-by-Side Comparison of the CMAA Press Release in English and Khmer with Tone and Lexical Choice Analysis
(9 August 2025)

English Text Khmer Text Tone & Lexical Choice Analysis
KINGDOM OF CAMBODIA / Nation Religion King ព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា / ជាតិ សាសនា ព្រះមហាក្សត្រ Both use the national motto, but the Khmer version carries stronger symbolic resonance as it is in the national language, evoking a deeper sense of “our identity.”
THE ROYAL GOVERNMENT / Cambodian Mine Action and Victim Assistance Authority អាជ្ញាធរជាតិរំសាយគ្រាប់មីន និងជំនួយជនរងគ្រោះ (អាជ្ញាធរ) The English version uses the full formal agency name; the Khmer includes the full name with an acronym, aiding comprehension for a domestic audience.
File No: ✓ /CMAA/2025 លេខ៖ ✓ /៨៨/អជរ/២០២៥ Content is equivalent, but Khmer uses a mix of Arabic and Khmer numerals, aligning with domestic bureaucratic norms.
PRESS RELEASE សេចក្តីប្រកាសព័ត៌មាន English uses a global term; Khmer uses a direct, official domestic term.
CMAA DENIES ALLEGATIONS OF NEW MINE-LAYING AND CALLS FOR FACT-BASED COOPERATION UNDER CEASEFIRE …បដិសេធសេចក្តីចោទប្រកាន់…អំពាវនាវឱ្យសហការយ៉ាងផ្អែកលើការពិត… English balances denial with a call for cooperation; Khmer leads with denial before cooperation, creating a more assertive tone.
…strongly refutes the statement… …បដិសេធយ៉ាងខ្លាំង… Both are strong; Khmer “យ៉ាងខ្លាំង” feels more confrontational than the English “strongly refutes.”
Cambodia’s position is unequivocal… ចំណុចផ្តាច់មុខ…ច្បាស់លាស់… English “unequivocal” is diplomatic; Khmer “ផ្តាច់មុខ” conveys decisiveness and finality.
…internationally recognized record of removing…not deploying… …កំណត់ត្រាអន្តរជាតិទទួលស្គាល់…ក្នុងការយកចេញ មិនមែនដាក់បន្ថែម… Equivalent meaning, but Khmer adds repetition to emphasize “not laying” mines.
…cleared more than one million landmines… …រំសាយគ្រាប់មីនជាងមួយលានគ្រាប់… Equivalent meaning; Khmer verb “រំសាយ” has positive connotations in Cambodian society.
no official and transparent investigation… មិនទាន់មានការស៊ើបអង្កេតផ្លូវការនិងថ្លែងច្បាស់លាស់ទេ English stresses “transparent”; Khmer stresses “clear statement” rather than transparency.
…essential that all parties exercise restraint… …សំខាន់ណាស់ឱ្យភាគីទាំងអស់ប្រើប្រាស់ការស្តីបង្ហាញ…ប្រុងប្រយ័ត្ន English idiom “exercise restraint” is formal; Khmer uses a direct term “ប្រុងប្រយ័ត្ន” (be cautious).
…risk undermining the spirit of cooperation… …ប៉ះពាល់ដល់ស្មារតីសហការ… Similar meaning; Khmer “ប៉ះពាល់” (affect) is more general and less abstract than “undermining.”
…extraordinary meeting of the…GBC… …កិច្ចប្រជុំកម្រិតពិសេស…GBC… “Extraordinary” becomes “កម្រិតពិសេស,” emphasizing special status rather than urgency.
…maintain current troop deployments…without further movement… …រក្សាទុកកម្លាំងយោធាបច្ចុប្បន្ន ដោយមិនផ្លាស់ទីបន្ថែម… Equivalent meaning; Khmer “រក្សាទុក” (preserve) is softer than “maintain” in military contexts.
We reiterate our readiness… យើងបញ្ជាក់ឡើងវិញ… “Reiterate” is formal; Khmer “បញ្ជាក់ឡើងវិញ” is a more direct restatement.
Cambodia reaffirms… កម្ពុជាបញ្ជាក់ម្ដងទៀត… Khmer adds “ម្ដងទៀត” (once again) for emphasis.
– Absolute compliance… – គោរពអនុវត្ត… English “absolute compliance” is a technical term; Khmer uses a direct “respect and implement.”
– Commitment to peace… – ភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសន្តិភាព… English “commitment” is institutional; Khmer “ភាពស្មោះត្រង់” carries moral/ethical connotations.
– Rejection of any action… – បដិសេធសកម្មភាព… Equivalent; Khmer “បដិសេធ” is a clear legal term.
Phnom Penh, 9 August 2025 រាជធានីភ្នំពេញ ថ្ងៃទី ៩ ខែសីហា ឆ្នាំ ២០២៥ Date format follows respective local conventions.
(Seal of CMAA) (ត្រា CMAA) Identical.
Address: New Building… Omitted in Khmer version Omission suggests domestic familiarity; no need for local contact info.

การวิเคราะห์เชิงวาทกรรมวิพากษ์ (CDA) เปรียบเทียบข่าวประชาสัมพันธ์สองภาษา:

กรณีการปฏิเสธข้อกล่าวหาวางทุ่นระเบิดใหม่ของ Cambodian Mine Action and Victim Assistance Authority

โดย วณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)

10 สิงหาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – บทความนี้วิเคราะห์เชิงวาทกรรมวิพากษ์ (Critical Discourse Analysis: CDA) เปรียบเทียบข่าวประชาสัมพันธ์ภาษาอังกฤษและภาษาเขมรของ Cambodian Mine Action and Victim Assistance Authority (CMAA) ซึ่งเผยแพร่เมื่อวันที่ 9 สิงหาคม 2025 เนื้อหามุ่งปฏิเสธข้อกล่าวหาจากกระทรวงการต่างประเทศของไทยเกี่ยวกับการวางทุ่นระเบิดใหม่ในพื้นที่ชายแดน บทวิเคราะห์ใช้กรอบการวิเคราะห์วาทกรรมของ Fairclough (1995) และ van Dijk (1998) เพื่อศึกษาความแตกต่างด้านถ้อยคำ (lexical choice) น้ำเสียง (tone) โครงสร้างการนำเสนอ (information sequencing) และกลยุทธ์การวางกรอบ (framing strategies) ผลการศึกษาพบว่าฉบับภาษาอังกฤษมุ่งสื่อสารเชิงการทูตสากล ในขณะที่ฉบับภาษาเขมรมีน้ำเสียงที่หนักแน่นและชัดเจนเพื่อสร้างความมั่นใจแก่สาธารณชนในประเทศ

บทนำ
ในบริบทของความขัดแย้งชายแดนไทย–กัมพูชา วาทกรรมทางการทูตมีบทบาทสำคัญต่อการกำหนดภาพลักษณ์ของรัฐในสายตาสาธารณะทั้งในและต่างประเทศ การเผยแพร่เอกสารแถลงการณ์ในหลายภาษาไม่เพียงแต่เป็นการสื่อสาร แต่ยังเป็นการปรับน้ำเสียงและกลยุทธ์ให้สอดคล้องกับผู้รับสารเป้าหมาย (Baker, 2006) กรณีศึกษานี้คือการแถลงข่าวของ CMAA เมื่อวันที่ 9 สิงหาคม 2025 ซึ่งออกทั้งภาษาอังกฤษและภาษาเขมร

กรอบแนวคิดและวิธีการวิจัย
งานวิจัยนี้ใช้กรอบ Critical Discourse Analysis (CDA) ตามแนวทางของ Fairclough (1995) และ van Dijk (1998) โดยวิเคราะห์สามมิติ ได้แก่
การใช้ภาษา (Text Analysis): วิเคราะห์คำศัพท์ น้ำเสียง และโครงสร้างประโยค
การปฏิบัติทางวาทกรรม (Discourse Practice): พิจารณากระบวนการผลิตและการรับสาร
บริบททางสังคมและการเมือง (Social Practice): เชื่อมโยงเนื้อหากับบริบทความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ

ผลการวิเคราะห์
ความสอดคล้องของสาระสำคัญ
ทั้งสองเวอร์ชันรักษาเนื้อหาหลัก ได้แก่

  • ปฏิเสธข้อกล่าวหาอย่างชัดเจน
  • อ้างถึงสถานะภาคี Anti-Personnel Mine Ban Convention
  • แสดงหลักฐานผลงานการเก็บกู้ทุ่นระเบิด
  • เรียกร้องให้คู่กรณีใช้ความยับยั้งชั่งใจ
  • อ้างอิงข้อตกลงจากการประชุม General Border Committee (GBC)
  • ยืนยันความพร้อมในการร่วมมือ

ความแตกต่างด้านถ้อยคำและน้ำเสียง

  • ภาษาอังกฤษ: ใช้คำที่มีน้ำเสียงทางการทูต เช่น “strongly refutes”, “spirit of cooperation”, “constructive engagement” เพื่อคงภาพลักษณ์เป็นกลางในเวทีสากล
  • ภาษาเขมร: ใช้คำที่หนักแน่น เช่น “បដិសេធយ៉ាងខ្លាំង” (ปฏิเสธอย่างรุนแรง) และ “ចំណុចផ្តាច់មុខ” (จุดยืนขั้นเด็ดขาด) เพื่อสร้างความมั่นใจและยืนยันความชอบธรรมต่อสาธารณชนในประเทศ

การจัดลำดับข้อมูล

  • ภาษาอังกฤษจัดลำดับแบบ “ข้อเท็จจริง → หลักฐาน → ข้อเรียกร้อง”
  • ภาษาเขมรเน้น “ปฏิเสธข้อกล่าวหา → ยืนยันจุดยืน → ขยายเหตุผลและผลงาน” ซึ่งตอบสนองต่อความต้องการด้านอารมณ์ของผู้รับสารภายในประเทศ

กลยุทธ์การวางกรอบ (Framing)

  • Defensive Framing: เริ่มด้วยการปฏิเสธข้อกล่าวหา
  • Positive Self-representation: แสดงบทบาทเชิงบวกด้านมนุษยธรรม
  • Call for Mutual Restraint: เรียกร้องให้ทุกฝ่ายระวังการสื่อสาร
  • Ceasefire Legitimacy: อ้างอิงข้อตกลงที่ลงนามร่วมกัน
  • Commitment to Cooperation: แสดงความพร้อมร่วมมือ

ผู้รับสารเป้าหมาย

  • ภาษาอังกฤษ: มุ่งสื่อสารกับประชาคมระหว่างประเทศและองค์กรด้านปฏิบัติการทุ่นระเบิด
  • ภาษาเขมร: มุ่งสร้างความเชื่อมั่นและความสามัคคีภายในประเทศ

อภิปรายผล
ความแตกต่างระหว่างเวอร์ชันสะท้อนการปรับกลยุทธ์การสื่อสารให้เหมาะสมกับผู้รับสาร (audience design) (Bell, 1991) โดยภาษาอังกฤษเน้นความน่าเชื่อถือและความเป็นกลางในเวทีสากล ขณะที่ภาษาเขมรเน้นการแสดงจุดยืนที่แข็งกร้าวเพื่อเสริมสร้างเอกภาพภายในประเทศ ทั้งสองเวอร์ชันใช้วาทกรรมเพื่อรักษาภาพลักษณ์รัฐและป้องกันการบ่อนทำลายความชอบธรรมของตน

สรุป
การวิเคราะห์นี้แสดงให้เห็นว่า การสื่อสารทางการทูตในบริบทความขัดแย้งชายแดนมีการปรับน้ำเสียงและกลยุทธ์ตามผู้รับสารเป้าหมาย การใช้ภาษาในเอกสารสองเวอร์ชันเป็นตัวอย่างของการบริหารภาพลักษณ์รัฐผ่านการเลือกใช้คำและโครงสร้างการนำเสนอ ซึ่งสามารถนำไปศึกษาเปรียบเทียบในกรณีอื่นๆ ของการสื่อสารระหว่างประเทศได้

เอกสารอ้างอิง

ภาคผนวก
ตารางเปรียบเทียบข่าวประชาสัมพันธ์ CMAA ภาษาอังกฤษ–ภาษาเขมร
(9 สิงหาคม 2025) 

ภาษาอังกฤษ (English) ภาษาเขมร (Khmer)
KINGDOM OF CAMBODIA / Nation Religion King ព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា / ជាតិ សាសនា ព្រះមហាក្សត្រ
THE ROYAL GOVERNMENT / Cambodian Mine Action and Victim Assistance Authority អាជ្ញាធរជាតិរំសាយគ្រាប់មីន និងជំនួយជនរងគ្រោះ (អាជ្ញាធរ)
File No: ✓ /CMAA/2025 លេខ៖ ✓ /៨៨/អជរ/២០២៥
PRESS RELEASE សេចក្តីប្រកាសព័ត៌មាន
CMAA DENIES ALLEGATIONS OF NEW MINE-LAYING AND CALLS FOR FACT-BASED COOPERATION UNDER CEASEFIRE អាជ្ញាធរជាតិរំសាយគ្រាប់មីន និងជំនួយជនរងគ្រោះ បដិសេធសេចក្តីចោទប្រកាន់អំពីការដាក់គ្រាប់មីនថ្មី និងអំពាវនាវឱ្យសហការយ៉ាងផ្អែកលើការពិត ក្នុងកិច្ចព្រមព្រៀងបញ្ឈប់បាញ់
The Cambodian Mine Action and Victim Assistance Authority (CMAA) strongly refutes the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of Thailand on 9 August 2025, which accused Cambodia of laying new mines. អាជ្ញាធរជាតិរំសាយគ្រាប់មីន និងជំនួយជនរងគ្រោះ (អាជ្ញាធរ) សូមបដិសេធយ៉ាងខ្លាំងចំពោះសេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់ក្រសួងការបរទេសថៃ ចុះថ្ងៃទី ៩ ខែសីហា ឆ្នាំ២០២៥ ដែលបានចោទប្រកាន់ថា កម្ពុជា បានដាក់គ្រាប់មីនថ្មី។
Cambodia’s position is unequivocal: We have not, and will not, plant new landmines. ចំណុចផ្តាច់មុខរបស់កម្ពុជាគឺច្បាស់លាស់៖ កម្ពុជាមិនធ្លាប់ និងនឹងមិនដាក់គ្រាប់មីនថ្មីទេ។
Cambodia is a proud State Party to the Anti-Personnel Mine Ban Convention, which it ratified in 1999, and has an internationally recognized record of removing, not deploying, these indiscriminate weapons. កម្ពុជាជារដ្ឋភាគីអនុសញ្ញាហាមប្រើគ្រាប់មីនប្រឆាំងមនុស្ស (Anti-Personnel Mine Ban Convention) ចាប់តាំងពីឆ្នាំ ១៩៩៩ ហើយមានកំណត់ត្រាអន្តរជាតិទទួលស្គាល់ក្នុងការយកចេញ មិនមែនដាក់បន្ថែម អាវុធដែលស្ទាក់ស្ទើរទាំងនេះ។
For over three decades, Cambodia has cleared more than one million landmines and nearly three million explosive remnants of war, saving countless lives and restoring land to communities. ចន្លោះបីទសវត្សរ៍មកនេះ កម្ពុជា បានរំសាយគ្រាប់មីនជាងមួយលានគ្រាប់ និងសំអាតសំណល់សង្គ្រាមជិតបីលាន ធ្វើឱ្យសង្គមមានសុវត្ថិភាព និងដាក់ដីវិញឱ្យប្រជាជនប្រើប្រាស់។
At this time, no official and transparent investigation has been carried out regarding the reported incident involving injured Thai soldiers. បច្ចុប្បន្ននេះ មិនទាន់មានការស៊ើបអង្កេតផ្លូវការនិងថ្លែងច្បាស់លាស់ទេ ពាក់ព័ន្ធនឹងករណីយោធាថៃរងរបួស។
In the absence of verified facts, it is essential that all parties exercise restraint in public statements. ក្នុងការខ្វះខាតនូវការពិតដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ គឺសំខាន់ណាស់ឱ្យភាគីទាំងអស់ប្រើប្រាស់ការស្តីបង្ហាញសាធារណៈដោយប្រុងប្រយ័ត្ន។
Unsubstantiated accusations not only risk undermining the spirit of cooperation established under the ceasefire but also threaten to erode trust at a moment when constructive engagement is most needed. ការចោទប្រកាន់គ្មានមូលដ្ឋាន មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះដែលប៉ះពាល់ដល់ស្មារតីសហការដែលបានបង្កើតក្រោមកិច្ចព្រមព្រៀងបញ្ឈប់បាញ់ទេ តែថែមទាំងអាចបំផ្លាញទំនុកចិត្ត នៅពេលដែលការចូលរួមសកម្មគ្នាជាការចាំបាច់បំផុត។
Cambodia hopes that the Thai side will respect the points agreed upon at the extraordinary meeting of the Cambodia-Thailand General Border Committee (GBC), especially point two, which states that both sides maintain current troop deployments without further movement, including patrol towards the other side’s position. កម្ពុជាសង្ឃឹមថា ភាគីថៃនឹងគោរពចំពោះចំណុចដែលបានយល់ព្រមគ្នាក្នុងកិច្ចប្រជុំកម្រិតពិសេសរបស់គណៈកម្មាធិការព្រំដែនទូទៅកម្ពុជា-ថៃ (GBC) ជាពិសេសចំណុចទី២ ដែលបានកំណត់ឱ្យភាគីទាំងពីររក្សាទុកកម្លាំងយោធាបច្ចុប្បន្ន ដោយមិនផ្លាស់ទីបន្ថែម រួមទាំងការធ្វើជើងទាញទៅកាន់ទីតាំងភាគីម្ខាងទៀត។
We reiterate our readiness to work with Thailand, ASEAN partners, and the international mine action community to uphold peace and promote safety. យើងបញ្ជាក់ឡើងវិញនូវការត្រៀមខ្លួនធ្វើការជាមួយប្រទេសថៃ មិត្តរួមអាស៊ាន និងសហគមន៍អន្តរជាតិសម្រាប់សកម្មភាពរំសាយគ្រាប់មីន ដើម្បីថែរក្សាសន្តិភាព និងលើកកម្ពស់សុវត្ថិភាព។
Cambodia reaffirms: កម្ពុជាបញ្ជាក់ម្ដងទៀត៖
– Absolute compliance with the Mine Ban Treaty. – គោរពអនុវត្តអនុសញ្ញាហាមប្រើគ្រាប់មីន។
– Commitment to peace, dialogue, and technical cooperation. – ភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសន្តិភាព ការពិភាក្សា និងសហការបច្ចេកទេស។
– Rejection of any action or narrative that undermines the ceasefire. – បដិសេធសកម្មភាព ឬការពន្យល់ណាមួយដែលប៉ះពាល់ដល់កិច្ចព្រមព្រៀងបញ្ឈប់បាញ់។
Phnom Penh, 9 August 2025 រាជធានីភ្នំពេញ ថ្ងៃទី ៩ ខែសីហា ឆ្នាំ ២០២៥
(Seal of CMAA) (ត្រា CMAA)
Address: New Building, St.273, Corner 516, Sangkat Toul Sangker, Khan Russev Keo, Phnom Penh. Tel: 023 885 941, 023 881 492 ไม่มีในต้นฉบับภาษาเขมร

ภาคผนวก
ตารางเปรียบเทียบข่าวประชาสัมพันธ์ CMAA ภาษาอังกฤษ–ภาษาเขมร พร้อมการวิเคราะห์น้ำเสียงและการเลือกคำ
(9 สิงหาคม 2025)

ภาษาอังกฤษ (English) ภาษาเขมร (Khmer) การวิเคราะห์ความแตกต่างด้านน้ำเสียงและการเลือกคำ (Tone & Lexical Choice Analysis)
KINGDOM OF CAMBODIA / Nation Religion King ព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា / ជាតិ សាសនា ព្រះមហាក្សត្រ ทั้งสองเวอร์ชันใช้คำขวัญประจำชาติ แต่ภาษาเขมรมีน้ำหนักทางสัญลักษณ์สูงกว่าเพราะเป็นภาษาประจำชาติ สื่อความรู้สึก “ความเป็นของเรา” มากกว่า
THE ROYAL GOVERNMENT / Cambodian Mine Action and Victim Assistance Authority អាជ្ញាធរជាតិរំសាយគ្រាប់មីន និងជំនួយជនរងគ្រោះ (អាជ្ញាធរ) อังกฤษใช้ชื่อหน่วยงานเต็มในรูปทางการ ส่วนภาษาเขมรใช้ชื่อเต็มพร้อมตัวย่อ ซึ่งสื่อสารภายในประเทศให้เข้าใจง่าย
File No: ✓ /CMAA/2025 លេខ៖ ✓ /៨៨/អជរ/២០២៥ เนื้อหาตรงกัน แต่ภาษาเขมรใช้รูปแบบเลขอารบิก+เลขเขมร แสดงการยึดตามมาตรฐานราชการภายใน
PRESS RELEASE សេចក្តីប្រកាសព័ត៌មាន อังกฤษใช้คำกลางสากล “Press Release” ส่วนเขมรใช้คำที่ตรงตัว “សេចក្តីប្រកាសព័ត៌មាន” ซึ่งเป็นศัพท์ราชการในประเทศ
CMAA DENIES ALLEGATIONS OF NEW MINE-LAYING AND CALLS FOR FACT-BASED COOPERATION UNDER CEASEFIRE …បដិសេធសេចក្តីចោទប្រកាន់…អំពាវនាវឱ្យសហការយ៉ាងផ្អែកលើការពិត… อังกฤษใช้โครงสร้าง balance ระหว่างการปฏิเสธและข้อเรียกร้อง ส่วนเขมรเรียง “ปฏิเสธ” ก่อน “อำนวยความร่วมมือ” ทำให้โทนดู assertive กว่า
…strongly refutes the statement… …បដិសេធយ៉ាងខ្លាំង… ทั้งสองเวอร์ชันใช้คำปฏิเสธหนักแน่น แต่ภาษาเขมร “យ៉ាងខ្លាំង” ให้ความรู้สึก confrontational มากกว่าอังกฤษ
Cambodia’s position is unequivocal… ចំណុចផ្តាច់មុខ…ច្បាស់លាស់… อังกฤษ “unequivocal” ให้ความรู้สึกเป็นข้อเท็จจริงทางการทูต ส่วนเขมร “ផ្តាច់មុខ” มีน้ำเสียงตัดสินเด็ดขาด
…internationally recognized record of removing…not deploying… …កំណត់ត្រាអន្តរជាតិទទួលស្គាល់…ក្នុងការយកចេញ មិនមែនដាក់បន្ថែម… เนื้อหาตรงกัน แต่ภาษาเขมรใช้โครงสร้างประโยคเชิงยืนยันซ้ำ เพิ่มน้ำหนักให้ “ไม่วาง”
…cleared more than one million landmines… …រំសាយគ្រាប់មីនជាងមួយលានគ្រាប់… ตรงความหมาย แต่ภาษาเขมรเลือกคำ “រំសាយ” ซึ่งมีนัยทางบวกในสังคมกัมพูชา
no official and transparent investigation… មិនទាន់មានការស៊ើបអង្កេតផ្លូវការនិងថ្លែងច្បាស់លាស់ទេ อังกฤษเน้น “transparent” (โปร่งใส) ส่วนเขมรใช้ “ថ្លែងច្បាស់លាស់” (ชัดเจน) ซึ่งโฟกัสที่ความชัด ไม่เน้นความโปร่งใส
…essential that all parties exercise restraint… …សំខាន់ណាស់ឱ្យភាគីទាំងអស់ប្រើប្រាស់ការស្តីបង្ហាញ…ប្រុងប្រយ័ត្ន อังกฤษ “exercise restraint” เป็น idiom ทางการทูต ส่วนเขมรเลือกคำตรงตัว “ប្រុងប្រយ័ត្ន”
…risk undermining the spirit of cooperation… …ប៉ះពាល់ដល់ស្មារតីសហការ… ความหมายใกล้กัน แต่ภาษาเขมรใช้คำ “ប៉ះពាល់” (กระทบ) ที่เป็นคำทั่วไป ไม่ใช่เชิงนามธรรมลึกเหมือนอังกฤษ
…extraordinary meeting of the…GBC… …កិច្ចប្រជុំកម្រិតពិសេស…GBC… คำว่า “extraordinary” แปลเป็น “កម្រិតពិសេស” ซึ่งโทนในเขมรเน้นความเป็น “พิเศษ” มากกว่า “ฉุกเฉิน”
…maintain current troop deployments…without further movement… …រក្សាទុកកម្លាំងយោធាបច្ចុប្បន្ន ដោយមិនផ្លាស់ទីបន្ថែម… ความหมายใกล้กัน โทนกลาง แต่ภาษาเขมรมีคำ “រក្សាទុក” ซึ่งนุ่มกว่า “hold” หรือ “keep” ในอังกฤษ
We reiterate our readiness… យើងបញ្ជាក់ឡើងវិញ… อังกฤษ “reiterate” ให้โทนทางการ ส่วนเขมร “បញ្ជាក់ឡើងវិញ” มีน้ำเสียงเน้นย้ำทางตรง
Cambodia reaffirms… កម្ពុជាបញ្ជាក់ម្ដងទៀត… คำว่า “reaffirms” กับ “បញ្ជាក់ម្ដងទៀត” สื่อคล้ายกัน แต่เขมรใช้คำซ้ำ “ម្ដងទៀត” เพื่อเพิ่มน้ำหนัก
– Absolute compliance… – គោរពអនុវត្ត… อังกฤษใช้ “Absolute compliance” เป็น technical term ส่วนเขมรใช้คำตรง “គោរពអនុវត្ត”
– Commitment to peace… – ភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសន្តិភាព… อังกฤษ “commitment” มีโทนสถาบัน ส่วนเขมรใช้ “ភាពស្មោះត្រង់” ที่มีนัยคุณธรรม
– Rejection of any action… – បដិសេធសកម្មភាព… ตรงกันในความหมาย แต่คำเขมร “បដិសេធ” ให้โทนทางกฎหมายชัดเจน
Phnom Penh, 9 August 2025 រាជធានីភ្នំពេញ ថ្ងៃទី ៩ ខែសីហា ឆ្នាំ ២០២៥ โครงสร้างวันที่ต่างกันตามระบบปฏิทินท้องถิ่น
(Seal of CMAA) (ត្រា CMAA) ตรงกัน
Address: New Building… ไม่มีในต้นฉบับภาษาเขมร แสดงว่าเวอร์ชันเขมรตัดข้อมูลติดต่อออก อาจเพราะเป็นที่ทราบกันดีในประเทศ

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง 

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link