SEAProTI.org
: Attorneys’ Cross-Examination Strategies Against Court Interpreters

Attorneys’ Cross-Examination Strategies Against Court Interpreters

Attorneys’ Cross-Examination Strategies Against Court Interpreters and Interpreters’ Coping Mechanisms

6 September 2025, Bangkok – In judicial proceedings, court interpreters play a pivotal role in transferring meaning and substance from one language to another to ensure that all parties fully understand the case. However, interpreters often become the target of attorneys’ cross-examination strategies designed to undermine the credibility of their rendition. Such strategies typically aim to cast doubt on the accuracy, impartiality, and competence of interpreters (Berk-Seligson, 2002; Hale, 2004). Understanding these strategies and preparing appropriate coping mechanisms is therefore essential for interpreters to maintain credibility and safeguard fairness in the judicial process.

Attorneys’ Strategies of Attack

Attorneys may employ several techniques to destabilize the interpreter’s credibility, including:

  • Credentials Attack – questioning the interpreter’s academic background, certification, or court registration.
  • Performance Attack – highlighting flaws in performance such as delays, omissions, or awkward delivery.
  • Bias Attack – alleging that the interpreter favors one party through word choices, tone, or explanations.
  • Accuracy Attack – presenting another language expert to challenge the interpreter’s lexical choices or semantic accuracy.
  • Credibility Attack – scrutinizing the interpreter’s past record, demeanor, or apparent lack of confidence to portray unreliability.

Coping Mechanisms for Court Interpreters

Effective coping strategies must be grounded in professionalism, transparency, and impartiality:

  • Presenting credentials and experience: Interpreters should prepare evidence of professional certification (e.g., SEAProTI accreditation) and highlight prior courtroom experience (Mikkelson & Jourdenais, 2015).
  • Explaining linguistic choices: When challenged on semantic ambiguity, interpreters should explain that word choice depends on context, rather than personal bias.
  • Maintaining transparency: Interpreters should immediately notify the court if they cannot hear or understand a segment, thereby avoiding misinterpretation (Hale, 2004).
  • Ensuring impartiality: They should maintain neutral tone, demeanor, and body language to prevent any impression of siding with a party.
  • Controlling stress and pace: Even under rapid questioning or language-switching, interpreters should remain calm and may request repetition for accuracy.

Summary Table: Attorneys’ Strategies vs. Interpreters’ Coping Mechanisms

Attorneys’ Strategy Form of Attack Interpreter’s Coping Mechanism
Credentials Attack Questioning certificates/education Provide certification, cite experience
Performance Attack Claiming omission/delay Explain reasoning, request repetition if unclear
Bias Attack Alleging partiality Maintain neutral tone and demeanor
Accuracy Attack Using another expert to dispute rendition Justify lexical choice in context
Credibility Attack Scrutinizing record/behavior Respond with confidence, avoid speculation

Conclusion and Discussion

The role of court interpreters is fundamental to ensuring defendants’ and witnesses’ linguistic rights in judicial proceedings. If interpreters’ credibility is successfully undermined, this could jeopardize the fairness of the trial. Therefore, interpreters must be prepared with professional qualifications, linguistic competence, and ethical awareness to resist attorneys’ strategies. By combining preparation, transparency, and neutrality, interpreters can uphold their integrity and support the judicial system in delivering justice.

References

  • Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual court: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
  • Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
  • Mikkelson, H., & Jourdenais, R. (2015). The Routledge handbook of interpreting. New York: Routledge.

About Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters of SEAProTI

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has announced the criteria and qualifications for registration of Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters of the Association. These criteria were published under Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, Secretariat of the Cabinet, Office of the Prime Minister, on 25 July 2024, Vol. 141, Part 66 Ng, p. 100. Full text available here: The Royal Thai Government Gazette

** The Office of the Council of State has proposed issuing a Royal Decree stipulating that registered translators—including certification providers from professional associations or accredited language training institutions be legally empowered to certify translations (Letter to SEAProTI dated 28 April 2025).

*** SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to establish a formal certification system for Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters.

Headquarters: 33 Baan Rajakhru Building, Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phayathai Sub-district, Phayathai District, Bangkok 10400, Thailand

Email: hello@seaproti.com Phone: (+66) 2-114-3128 (Office Hours: Monday–Friday, 09:00–17:00)

เทคนิคโจมตีของทนายความและแนวทางการรับมือของล่ามศาล

6 กันยายน 2568, กรุงเทพมหานคร – ในกระบวนการยุติธรรม บทบาทของล่ามศาลมีความสำคัญอย่างยิ่งในการถ่ายทอดสาระและความหมายจากภาษาหนึ่งสู่อีกภาษาหนึ่งเพื่อให้ทุกฝ่ายเข้าใจตรงกัน อย่างไรก็ตาม ล่ามมักตกเป็นเป้าของการโจมตีจากทนายความคู่ความที่พยายามบ่อนทำลายความน่าเชื่อถือของคำแปล เทคนิคเหล่านี้เป็นกลยุทธ์ทางกฎหมายที่มุ่งสร้างข้อสงสัยในความถูกต้อง ความเป็นกลาง และความสามารถของล่าม (Berk-Seligson, 2002; Hale, 2004) ดังนั้น การศึกษาเทคนิคโจมตีของทนายและแนวทางการรับมือของล่ามจึงเป็นเรื่องจำเป็นเพื่อรักษาความน่าเชื่อถือและความเป็นธรรมในกระบวนการพิจารณาคดี

เทคนิคโจมตีของทนายความ

ทนายความมักใช้เทคนิคหลากหลายเพื่อสั่นคลอนความน่าเชื่อถือของล่าม ได้แก่

  • โจมตีคุณสมบัติ (Credentials Attack) – ตั้งคำถามเกี่ยวกับวุฒิการศึกษา ใบรับรอง หรือการขึ้นทะเบียนกับศาล
  • โจมตีวิธีปฏิบัติ (Performance Attack) – ชี้ข้อบกพร่องในการถ่ายทอด เช่น การแปลช้า การเว้นวรรค หรือการข้ามข้อความ
  • โจมตีความเป็นกลาง (Bias Attack) – กล่าวหาว่าล่ามเข้าข้างฝ่ายหนึ่งผ่านการใช้ถ้อยคำ น้ำเสียง หรือการอธิบายเพิ่มเติม
  • โจมตีความถูกต้องของบันทึก (Accuracy Attack) – นำผู้เชี่ยวชาญภาษาอื่นมาโต้แย้งการเลือกใช้คำหรือความหมายของล่าม
  • โจมตีความน่าเชื่อถือส่วนบุคคล (Credibility Attack) – ขุดประวัติ หรือเน้นการสังเกตพฤติกรรมที่ดูไม่มั่นใจและใช้เป็นหลักฐานว่าไม่น่าเชื่อถือ

แนวทางการรับมือของล่ามศาล

การรับมือที่มีประสิทธิภาพต้องตั้งอยู่บนหลักวิชาชีพ ความโปร่งใส และความเป็นกลาง ดังนี้

  • การเตรียมคุณสมบัติและประสบการณ์: ล่ามควรมีเอกสารยืนยันการอบรมหรือใบรับรองวิชาชีพ เช่น การรับรองจากสมาคมวิชาชีพ (SEAProTI) เพื่อสร้างความมั่นใจต่อศาล (Mikkelson & Jourdenais, 2015)
  • การอธิบายทางเลือกด้านภาษา: หากถูกโจมตีเรื่องความหมายสองนัย ควรอธิบายเชิงภาษาศาสตร์ว่าการเลือกคำนั้นขึ้นอยู่กับบริบท ไม่ใช่ความลำเอียง
  • การแสดงความโปร่งใส: หากไม่ได้ยินหรือไม่เข้าใจ ล่ามควรแจ้งต่อศาลทันทีเพื่อป้องกันการแปลผิดพลาด (Hale, 2004)
  • การรักษาความเป็นกลาง: หลีกเลี่ยงท่าที กิริยา หรือน้ำเสียงที่อาจตีความว่าเข้าข้างฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง
  • การควบคุมสภาวะอารมณ์: แม้ถูกกดดันด้วยคำถามเร็วหรือสลับภาษา ล่ามควรรักษาความสงบ และขอให้ทนายถามซ้ำหากจำเป็น

ตารางสรุป: เทคนิคโจมตีของทนาย วิธีรับมือของล่าม

เทคนิคของทนายความ วิธีโจมตีล่าม วิธีรับมือของล่าม
โจมตีคุณสมบัติ ตั้งคำถามเรื่องใบรับรอง/การศึกษา เตรียมใบรับรอง, แสดงประสบการณ์
โจมตีวิธีปฏิบัติ จี้ว่าล่ามข้ามข้อความหรือช้า อธิบายเหตุผล, ขอผู้พูดซ้ำหากไม่ชัด
โจมตีความเป็นกลาง กล่าวหาว่าเข้าข้างฝ่ายหนึ่ง รักษาท่าทีและน้ำเสียงให้เป็นกลาง
โจมตีความถูกต้อง ใช้ผู้เชี่ยวชาญภาษาอื่นโต้แย้ง อธิบายการเลือกคำตามบริบท
โจมตีความน่าเชื่อถือ ขุดประวัติ/จี้พฤติกรรม ตอบมั่นใจ สุภาพ ไม่เดาความหมาย

สรุปและอภิปราย

บทบาทของล่ามในศาลเป็นหนึ่งในเสาหลักของสิทธิในกระบวนการยุติธรรม โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับคู่ความหรือพยานที่ไม่ใช้ภาษาศาล หากล่ามถูกโจมตีจนศาลไม่เชื่อถือ ผลกระทบย่อมเกิดขึ้นต่อสิทธิของผู้ที่ต้องพึ่งพาการแปล ดังนั้น การเตรียมตัวเชิงคุณสมบัติ ความรู้ทางภาษา และจริยธรรมวิชาชีพจึงเป็นสิ่งจำเป็นในการรับมือกลยุทธ์โจมตีของทนายความ

บรรณานุกรม

  • Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual court: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
  • Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
  • Mikkelson, H., & Jourdenais, R. (2015). The Routledge handbook of interpreting. New York: Routledge.

เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

* สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

** สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568)

*** สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย

อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.)

CHANGE LANGUAGE
Powered by
SEAProTI.org
An initiative to raise professional standards of translators and interpreters in Southeast Asia
Reload Page
Copy Link