Adapting Interpreters in the AI Era: Enhancing Value and Bridging Gaps Beyond AI’s Reach
13 August 2025, Bangkok – In an era where AI is playing an increasingly significant role in the labor market, knowledge work occupations are facing heightened risks of technological displacement. According to a recent Microsoft report, as many as 40 occupations are at high risk of being replaced by AI, while 10 occupations are almost entirely unaffected. Interpreters, in particular, should aim to become AI-augmented interpreters by using AI as a supporting tool while strengthening their unique expertise. This article proposes development strategies and compares interpreting with other high-risk occupations.
Introduction
Interpreting is among the occupations most at risk of AI replacement, as AI has significantly improved in translation and speech-to-text capabilities. Microsoft introduced the concept of the “AI applicability score” to measure how closely each job’s tasks align with activities that AI can perform or assist with.
Microsoft Report: 40 Jobs Likely to Be Replaced by AI and 10 Jobs Largely Unaffected
40 Occupations Most Likely to Be Impacted by AI
Microsoft’s latest report lists 40 occupations with the highest AI applicability scores, including interpreters, historians, customer service representatives, writers, programmers, editors, journalists, and more (Inc.com; GeekWire). (The full list has been provided in the original source and can be incorporated in full into the final publication.)
10 Occupations Largely Unaffected by AI (“Safe” Occupations)
Among the least-affected group, Microsoft identified jobs that involve hands-on, physical tasks, such as dredge operators, bridge and lock tenders, water treatment plant operators, mold makers, railroad track repairers, floor sanders, nursing assistants, motorboat operators, and logging machine operators (Inc.com; GeekWire).
Specific Risks for Interpreters and Strategies for Adaptation
Why Interpreters Are Highly Vulnerable to AI
- Interpreting is a form of knowledge work that AI tools like Copilot or ChatGPT can already perform effectively for certain functions, such as text translation, drafting, or summarization.
- Many interpreter tasks overlap with activities where AI is heavily used in Copilot—such as research, writing, and information delivery.
Adaptation Strategies for Interpreters
Development Area | Details |
---|---|
Becoming an AI-augmented interpreter | Use AI for terminology preparation, script creation, and note-taking before or during assignments. |
Specialization | Focus on fields where AI still has limitations, such as law, medicine, or international diplomacy. |
Soft skills | Enhance negotiation, cross-cultural communication, and crisis-management capabilities. |
Credibility and professional standards | Obtain professional certification, build verifiable work references, and strictly follow ethical codes. |
Discussion
Knowledge work roles—such as writing, analysis, and sales—are particularly vulnerable to AI (Windows Central; GeekWire; Financial Times; The Week).
New graduates are entering one of the toughest job markets in recent years, as major corporations such as Amazon and IBM have announced position eliminations and hiring freezes (Business Insider; AP News).
Conversely, occupations requiring physical labor or on-site presence—such as water treatment, marine operations, or skilled trades—are far less likely to be replaced by AI (Inc.com; GeekWire; The Sun).
Interpreters must therefore reposition themselves as deep experts, focusing on roles that AI cannot fully replicate or where human performance clearly surpasses machine capabilities.
Conclusion
AI will not make interpreters obsolete, but it will transform the role into a more sophisticated profession. Interpreters who integrate AI with human expertise and interpersonal skills will remain essential in the labor market. While some professions will face significant pressure from AI, standing out through quality and specialized skills will be key to surviving in the AI-driven world.
References
- Crumley, B. (2025, July 31). These 40 Jobs May Be Replaced by AI. These 40 Probably Won’t. Inc.com.
- GeekWire. (2025). Microsoft study shows jobs most — and least — impacted by generative AI.
- Windows Central. (2025). Microsoft reveals 40 jobs about to be destroyed by AI – is your career on the list?
- Financial Times. (2025). AI is coming for (some) finance jobs.
- Business Insider. (2025). The job you studied for? AI may soon have it.
- Business Insider. (2025). Is AI causing tech worker layoffs? That’s what CEOs suggest, but the reality is complicated.
- Newsweek. (2025). Top 40 Jobs Most Likely to Be Impacted by AI.
About Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters of the Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI)
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has announced the criteria and qualifications for registration as Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters under Sections 9 and 10, as published in the Royal Gazette by the Secretariat of the Cabinet, Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, on July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, page 100.
Full text available at: The Royal Thai Government Gazette
SEAProTI is the first professional association in Thailand and Southeast Asia to establish a certification system for Certified Translators, Translation Certification Providers, and Certified Interpreters.
Head Office: Ban Ratchakhru Building, 33 Room 402, Soi Phahonyothin 5, Phahonyothin Road, Phaya Thai Subdistrict, Phaya Thai District, Bangkok 10400
Email: hello@seaproti.com
Tel.: (+66) 2-114-3128 (Office hours: Monday–Friday, 9:00–17:00)
การปรับตัวของล่ามในยุค AI: บทบาทที่ต้องเสริมคุณค่าและอุดช่องว่างที่ AI ยังมุ่งไม่ถึง
ในยุคที่ AI กำลังก้าวเข้ามามีบทบาทสำคัญในตลาดแรงงาน งานประเภท knowledge work กำลังเผชิญความเสี่ยงจากการทดแทนด้วยเทคโนโลยี โดยจากรายงานล่าสุดของ Microsoft ได้ระบุอาชีพที่มีแนวโน้มจะถูก AI แทนที่สูงถึง 40 ตำแหน่ง รวมถึง 10 ตำแหน่งที่แทบไม่ได้รับผลกระทบ การปรับตัวของล่าม (Interpreter) จึงควรมุ่งสู่การเป็น AI‑augmented interpreter โดยใช้ AI เป็นเครื่องมือเสริม และพัฒนาทักษะเฉพาะตนให้แข็งแกร่ง ในบทความนี้จะเสนอแนวทางการพัฒนาและเปรียบเทียบกับอาชีพอื่นที่เสี่ยงสูง
บทนำ (Introduction)
งานล่ามอยู่ในกลุ่มที่มีความเสี่ยงสูงต่อการถูก AI ทดแทน เนื่องจาก AI มีความสามารถเพิ่มสูงในการแปลและถอดเสียง โดย Microsoft ใช้แนวคิด “AI applicability score” เพื่อวัดความสอดคล้องระหว่างงานแต่ละตำแหน่งกับกิจกรรมที่ AI สามารถช่วยหรือดำเนินการได้
รายงาน Microsoft: 40 อาชีพที่ AI มีแนวโน้มทดแทน และ 10 อาชีพที่แทบไม่ได้รับผลกระทบ
- 40 อาชีพที่ AI มีโอกาสเข้ามาแทนที่มากที่สุด
รายงานล่าสุดจาก Microsoft ระบุ 40 อาชีพที่มี AI applicability score สูงสุด เช่น ล่าม นักประวัติศาสตร์ พนักงานบริการลูกค้า นักเขียน โปรแกรมเมอร์ บรรณาธิการ นักข่าว ฯลฯ Inc.comGeekWire (รายการเต็มได้ระบุไว้ในคำถามผู้ใช้แล้ว สามารถรวมเข้าบทความอย่างครบถ้วน)
- อาชีพที่ AI แทบแตะต้องไม่ได้ (10 อันดับแรกในกลุ่มที่ “ปลอดภัย”)
จากกลุ่มผู้ที่ได้รับผลกระทบต่ำสุดตามรายงาน Microsoft กล่าวถึงอาชีพบางประเภทที่เป็นงานมือจับจริง เช่น คนขับเรือขุดลอก ผู้ควบคุมสะพานและประตูน้ำ ผู้ควบคุมระบบบำบัดน้ำ ช่างทำแม่พิมพ์ ผู้ซ่อมรางรถไฟ ช่างขัดพื้นไม้ ผู้ช่วยพยาบาล คนขับเรือยนต์ และผู้ควบคุมเครื่องจักรตัดไม้ เป็นต้น
ความเสี่ยงเฉพาะของล่าม และแนวทางการปรับตัว
เหตุผลว่าทำไมล่ามเสี่ยงถูก AI มาก
- งานล่ามเป็น knowledge work ที่โปรแกรม AI อย่าง Copilot หรือ ChatGPT ทำได้ดี เช่น การแปลข้อความ ร่างบทความ หรือสรุปเนื้อหา
- งานนี้สอดคล้องกับกิจกรรมที่ AI ถูกใช้งานบ่อยใน Copilot เช่น การสืบค้นข้อมูล การเขียน และการสื่อสารข้อมูล
แนวทางการปรับตัวของล่าม
ส่วนที่ควรพัฒนา | รายละเอียด |
---|---|
เป็น AI‑augmented interpreter | ใช้ AI ในการเตรียมศัพท์ สร้างสคริปต์ จัดทำบันทึกก่อนหรือละหว่างการแปล |
ทักษะเฉพาะด้าน (Specialization) | ทำงานในโจทย์ที่ AI ยังมีข้อจำกัด เช่น กฎหมาย การแพทย์ หรือการประชุมระหว่างประเทศ |
Soft skills | การเจรจา การจัดการสถานการณ์ต่างวัฒนธรรม ความสามารถปรับตัวต่อเหตุฉุกเฉิน |
ความน่าเชื่อถือและมาตรฐานวิชาชีพ | ได้รับการรับรอง มีผลงานอ้างอิง และยึดจรรยาบรรณอย่างเคร่งครัด |
อภิปราย (Discussion)
- งานที่ใช้ความรู้และการสื่อสาร (knowledge work) เช่น การเขียน การวิเคราะห์ และการขาย มีความเสี่ยงสูงต่อ AI
- บัณฑิตจบใหม่กำลังเผชิญตลาดแรงงานที่ยากลำบากที่สุดในรอบหลายปี เนื่องจากบริษัทใหญ่หลายแห่ง เช่น Amazon, IBM ประกาศยกเลิกตำแหน่งและหยุดรับพนักงานใหม่
- ในทางตรงกันข้าม อาชีพที่ต้องใช้แรงงานทางกายหรือสภาพแวดล้อมจริง เช่น ระบบบำบัดน้ำ คนขับเรือ หรือช่างฝีมือ มีความเสี่ยงต่ำต่อการถูก AI แทนที่
- งานล่ามจึงต้องเปลี่ยนเป็นผู้รู้ลึกและเน้นบทบาทที่ AI ยังไม่เข้าแทน หรือทำได้ไม่ดีเท่ามนุษย์ทั่วไป
บทสรุป (Conclusion)
AI จะไม่ทำให้ล่ามสูญพันธุ์ แต่จะเปลี่ยนบทบาทให้ฉลาดขึ้น โดยล่ามที่สามารถผสาน AI กับความเชี่ยวชาญและทักษะมนุษย์ จะสามารถรักษาความสำคัญในตลาดงานได้ ในขณะที่อาชีพบางประเภทต้องเผชิญแรงกดดันอย่างหนักจาก AI การสร้างความแตกต่างด้วยคุณภาพและทักษะเฉพาะด้านจึงเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการอยู่รอดในโลกแห่ง AI
เอกสารอ้างอิง
- Crumley, B. (2025, July 31). These 40 Jobs May Be Replaced by AI. These 40 Probably Won’t. Inc.com.
- GeekWire. (2025). Microsoft study shows jobs most — and least — impacted by generative AI.
- Windows Central. (2025). Microsoft reveals 40 jobs about to be destroyed by AI – is your career on the list?
- Financial Times. (2025). AI is coming for (some) finance jobs.
- Business Insider. (2025). The job you studied for? AI may soon have it.
- Business Insider. (2025). Is AI causing tech worker layoffs? That’s what CEOs suggest, but the reality is complicated.
- Newsweek. (2025). Top 40 Jobs Most Likely to Be Impacted by AI.
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
*สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 อีเมล: hello@seaproti.com โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128 (เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 9.00–17.00 น.)