10 Major Risks of Using Uncertified Translators and Interpreters for Critical Assignments
Why You Should Only Hire Certified Translators, Certified Interpreters, and Translation Certification Providers
May 14, 2025, Bangkok – The professional translation and interpreting sector is increasingly facing fraudulent activities, especially from individuals or companies falsely claiming to be Certified Translators, Certified Interpreters, or Translation Certification Providers without any official qualification or accreditation from professional organizations.
The growing influence of social media marketing, particularly in Thailand, has also enabled translators and interpreters with prior legal disputes or lawsuits (whose names are usually withheld to avoid reputational harm) to re-enter the market and continue deceiving clients.
Recently, several individuals and groups have engaged in aggressive self-promotion through online platforms despite lacking legitimate qualifications. These include individuals involved in multi-level marketing (MLM) schemes, self-proclaimed “motivational interpreter coaches,” or “interpreter influencers.” This approach resembles the widely publicized legal case currently under court consideration known as “The Icon” case.
Uninformed clients who fail to verify credentials are particularly vulnerable to being misled, causing financial and legal damages.
To mitigate such risks, it is highly recommended to only hire language service professionals accredited by recognized professional associations, authorized government agencies, or accredited academic institutions offering formal translation and interpreting programs.
This article highlights 10 critical risks of hiring uncertified translators and interpreters, along with practical recommendations to avoid these dangers.
1. No Accreditation or Verification of Credentials
Certified translators and interpreters must pass strict assessments and be verified by recognized organizations such as professional associations or relevant government bodies. Hiring an individual without official certification poses a serious risk of poor quality services, legal violations, or even fraud.
Be aware that fraudulent individuals frequently use social media as their main promotion channel, often displaying unverified claims and information lacking any academic or professional foundation. Always verify qualifications before proceeding.
Keywords: Certified Translator Thailand, Certified Interpreter Thailand, professional interpreter verification
2. High Risk of Fraud and Legal Disputes
Numerous cases have been reported where uncertified translators or agencies were sued for unethical practices such as charging unfair referral commissions, failing to pay team members, defrauding clients, or being taken to the Labour Court, Civil Court, or Criminal Court for fraud-related cases.
Professional associations conduct comprehensive background checks before approving certification. Individuals with criminal records (such as entries in the Royal Thai Police Crimes database) or declared bankruptcies are immediately disqualified from registration.
Even if they attend training or examinations, they will be refused formal registration if found to have serious prior offenses, thereby protecting the industry’s standards.
3. Misrepresentation or Distortion of Translations for Personal Gain
Unethical interpreters and translators may intentionally distort or selectively translate content to benefit a specific party—for example, by favoring a client in legal disputes, manipulating commercial content to boost sales, or misrepresenting facts for personal advantage.
Such practices directly violate professional ethics and can lead to criminal liability. Clients are strongly advised to only work with certified professionals who adhere to impartiality, accuracy, and confidentiality.
Keywords: interpreter ethics, translator code of conduct, certified interpreter Thailand, legal interpreter Thailand
4. Lack of Specialized Training and Knowledge
Many uncertified translators and interpreters lack systematic training or qualification in specialized terminology such as legal, medical, business, or official documentation translation.
Speaking a foreign language or having studied abroad does not automatically qualify an individual as a professional translator or interpreter. True professionalism requires formal training, hands-on experience, and industry-recognized certification.
Before hiring, verify qualifications via recognized professional associations, academic institutions, or authorized government agencies.
Keywords: uncertified translator risks, interpreter training Thailand, verify translator qualifications
5. Poor Language and Grammar Skills
In fields like law, government, healthcare, and business, flawless language use is essential to avoid legal risks and miscommunication. Certified professionals should provide valid language proficiency scores such as:
- TOEIC (Test of English for International Communication)
- IELTS (International English Language Testing System)
- Cambridge English Exams
Avoid accepting EF Set results, which have been associated with fraudulent test-taker substitution. Always insist on certifications from institutions with strong exam controls.
Keywords: interpreter language test, TOEIC IELTS for translators, medical interpreter Thailand
6. No Criminal or Bankruptcy Screening
Professional organizations strictly disqualify applicants with a criminal background or declared bankruptcy as they are considered a high risk for repeat offenses.
Case studies have shown that individuals previously convicted of fraud often return to deceive clients using more sophisticated techniques. Thorough checks via professional associations, law enforcement databases, and bankruptcy registries are essential safeguards.
Keywords: interpreter criminal check, verify translator history, translator professional association Thailand
7. Misleading Online Advertising
Fraudsters frequently purchase keyword advertising like “Certified Translator” or “Certified Interpreter” without having any valid certification.
They often reuse outdated photos or samples of old work to create the illusion of continuous high-profile projects, when in reality, they may have only completed 2-3 small assignments per year.
Before hiring, always verify current certification status via official professional association directories or authorized agency listings.
Keywords: translation scam Thailand, fake interpreter, verify translation provider
8. Unprofessional Behavior
Numerous client complaints have been recorded by professional associations about individuals misrepresenting themselves as interpreters or translators but demonstrating poor professional behavior, including:
Inappropriate dress (e.g., wearing short skirts and high heels on factory assignments)
- Poor punctuality or communication
- Refusal to assist with technical preparations or customer cooperation
- Delegating complex tasks to colleagues to appear highly competent, while pushing difficult jobs onto others
- Failure to report personal mistakes to clients, causing avoidable damages
- Certified professionals are held to strict codes of ethics, reliability, and accountability.
Keywords: unprofessional interpreter behavior, interpreter code of conduct Thailand, verify professional interpreter
9. Poor Practices and Avoidance of Responsibility
Uncertified freelancers or agencies often lack proper customer service protocols. In cases of translation errors (such as mistakes in legal documents or medical interpretations), they may:
- Block client communications
- Ignore emails and inquiries
- Deny any responsibility
Examples include refusal to correct visa documentation errors or business contract misinterpretations that caused serious client delays. Professional service providers should have strong accountability systems and clear customer service standards.
Keywords: translation agency scam, interpreter fraud, verify translation agency Thailand
10. Unqualified Individuals in Medical Interpreting
Using bilingual doctors or nurses as interpreters poses a serious risk as they lack specific training in medical interpreting ethics, accuracy, and communication techniques.
Additionally, beware of translation companies that create multiple shell companies to bid repeatedly for government contracts or engage in bid rigging.
Any company blacklisted by Thailand’s Comptroller General’s Department for abandoning government contracts must be avoided immediately.
Keywords: medical interpreter Thailand, avoid doctors as interpreters, translation agency blacklist Thailand
Conclusion and Recommendations for Clients
Hiring uncertified translators and interpreters exposes organizations to serious legal, ethical, and quality risks. We strongly recommend only working with:
- Certified Translators
- Certified Interpreters
- Translation Certification Providers
who are formally registered with a recognized professional association or licensed regulatory body.
For verification or additional information, contact the authorized professional association in your country.
Summary Keywords: certified translator Thailand, legal translator Thailand, court interpreter Thailand, certified legal translation Thailand
SEAProTI’s certified translators, translation certification providers, and certified interpreters:
The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) has officially announced the criteria and qualifications for individuals to register as “Certified Translators,” “Translation Certification Providers,” and “Certified Interpreters” under the association’s regulations. These guidelines are detailed in Sections 9 and 10 of the Royal Thai Government Gazette, issued by the Secretariat of the Cabinet under the Office of the Prime Minister of the Kingdom of Thailand, dated July 25, 2024, Volume 141, Part 66 Ng, Page 100.
To read the full publication, visit: the Royal Thai Government Gazette
10 ภัยร้ายของการใช้ล่ามและนักแปลไม่มีการรับรองในงานสำคัญ
ทำไมควรเลือกเฉพาะ นักแปลรับรอง (Certified Translators), ล่ามรับรอง (Certified Interpreters) และผู้รับรองการแปล Translation Certification Providers
14 พฤษภาคม 2568, กรุงเทพมหานคร – ปัจจุบันอาชญากรรมในวงการนักแปลและล่ามมีแนวโน้มสูงขึ้น โดยเฉพาะจากกลุ่มบุคคลหรือบริษัทที่แอบอ้างตนเองว่าเป็น นักแปลรับรอง (Certified Translator), ล่ามรับรอง (Certified Interpreter) หรือ ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Provider) ทั้งที่ไม่มีคุณสมบัติและไม่ได้ผ่านการรับรองตามมาตรฐานวิชาชีพ
ด้วยกระแสความนิยมของการทำการตลาดผ่าน โซเชียลมีเดีย อย่างกว้างขวางในปัจจุบัน โดยเฉพาะในประเทศไทย ปรากฏว่ามีกรณีนักแปลและล่ามที่เคยถูกฟ้องร้องหรือมีข้อพิพาททางกฎหมาย แต่ไม่ถูกเปิดเผยชื่ออย่างเป็นทางการ เนื่องจากมักเกรงว่าจะเป็นการตัดโอกาสในการประกอบอาชีพของบุคคลดังกล่าว อย่างไรก็ตาม การไม่เปิดเผยชื่อเช่นนี้ กลับกลายเป็นช่องโหว่ ทำให้บุคคลเหล่านี้สามารถกลับเข้ามาในวงการและหลอกลวงผู้บริโภคได้ซ้ำแล้วซ้ำเล่า
ล่าสุดพบว่ามีการโฆษณาอย่างกว้างขวางผ่านช่องทางออนไลน์ เพื่อสร้างภาพลักษณ์และโปรโมทผลงานของตนเอง ทั้งที่ขาดคุณสมบัติและไม่ได้รับการรับรองอย่างถูกต้อง โดยกลุ่มบุคคลเหล่านี้มักอยู่ในเครือข่าย ธุรกิจเครือข่าย (MLM), กลุ่มล่ามสร้างแรงบันดาลใจ, หรือ กลุ่มโค้ชล่าม ที่ใช้วิธีการตลาดเชิงรุก คล้ายกรณีที่กำลังเป็นประเด็นใหญ่ในปัจจุบันอย่าง คดี “ดิ ไอคอน” ซึ่งอยู่ระหว่างการพิจารณาของศาล
ผู้ใช้บริการที่ไม่มีข้อมูลที่ถูกต้องหรือไม่ตรวจสอบคุณสมบัติอย่างละเอียด จึงตกเป็นเหยื่อได้โดยง่าย ซึ่งอาจนำไปสู่ความเสียหายทั้งในเชิงเศรษฐกิจและกฎหมาย
ดังนั้น การเลือกใช้บริการจากสมาคมวิชาชีพที่ได้รับการรับรอง หน่วยงานราชการ หรือสถาบันอุดมศึกษาที่มีหลักสูตรด้านการแปลและล่ามอย่างเป็นทางการ ถือเป็นทางเลือกที่ปลอดภัยและลดความเสี่ยงจากการถูกหลอกลวงได้อย่างมีประสิทธิภาพ
บทความนี้จะเปิดเผย 10 ภัยร้ายที่อาจเกิดขึ้นหากเลือกใช้ล่ามและนักแปลที่ไม่มีการรับรอง พร้อมคำแนะนำเพื่อหลีกเลี่ยงความเสี่ยงเหล่านี้
1. ไม่มีใบรับรองและไม่มีการตรวจสอบคุณสมบัติ
ล่ามและนักแปลรับรอง จำเป็นต้องผ่านกระบวนการสอบมาตรฐานอย่างเข้มงวด พร้อมได้รับการรับรองจาก องค์กรที่ได้รับการยอมรับในระดับสากลหรือจากบุคคลที่สาม เช่น สมาคมวิชาชีพ หรือหน่วยงานราชการที่มีอำนาจกำกับดูแล หากผู้ว่าจ้างเลือกใช้บุคคลที่ไม่มีใบรับรองอย่างเป็นทางการ ย่อมเสี่ยงต่อการได้รับบริการที่ขาดคุณภาพ ไม่เป็นไปตามมาตรฐาน และอาจนำไปสู่ การละเมิดกฎหมายหรือถูกฉ้อโกงได้
ขอให้ระลึกเสมอว่า กลุ่มมิจฉาชีพในวงการนี้มักใช้โซเชียลมีเดียเป็นช่องทางหลักในการโปรโมทตนเอง โดยแสดงข้อมูลด้านการแปลและการล่ามที่ขาดหลักวิชาการอ้างอิง หรือไม่มีมาตรฐานรับรองอย่างเป็นทางการ ดังนั้น การตรวจสอบคุณสมบัติก่อนตัดสินใจว่าจ้างจึงเป็นสิ่งจำเป็นอย่างยิ่ง
คำค้นหา: นักแปลรับรอง, ล่ามรับรอง, Certified Translator Thailand, Certified Interpreter Thailand
2. เสี่ยงต่อการฉ้อโกงและคดีความ
มีรายงานจำนวนมากที่พบว่า นักแปลหรือบริษัทล่ามที่ไม่มีการรับรองอย่างถูกต้อง ถูกดำเนินคดีในข้อหาฉ้อโกงในหลายรูปแบบ ไม่ว่าจะเป็น การหักหัวคิวล่ามจากการจ้างงานอย่างไม่เป็นธรรม, การไม่จ่ายค่าจ้างให้กับทีมงานล่าม, การฉ้อโกงเงินลูกค้า, หรือแม้แต่การถูกฟ้องร้องต่อ ศาลแรงงาน ศาลแพ่ง และศาลอาญา ในข้อหาฉ้อโกงหรือหลอกลวง
สมาคมวิชาชีพจึงได้กำหนดกระบวนการตรวจสอบประวัติอย่างละเอียด ก่อนอนุมัติการขึ้นทะเบียนเป็นนักแปลรับรองหรือล่ามรับรอง โดยบุคคลที่มีประวัติเสื่อมเสีย เช่น การมีประวัติอาชญากรรมในระบบ Crimes ของสำนักงานตำรวจแห่งชาติ หรือ การมีสถานะเป็นบุคคลล้มละลายตามกฎหมาย จะไม่สามารถได้รับการขึ้นทะเบียนกับสมาคมได้
ทั้งนี้ แม้บุคคลเหล่านี้จะสามารถเข้าร่วมการอบรมหรือสอบภาคทฤษฎีและปฏิบัติของสมาคมได้ แต่เมื่อถึงขั้นตอนการขอขึ้นทะเบียนอย่างเป็นทางการ หากพบว่ามีประวัติดังกล่าว สมาคมจะปฏิเสธการขึ้นทะเบียนทันทีเพื่อคุ้มครองผู้ใช้บริการและรักษามาตรฐานวิชาชีพ
3. บิดเบือนการแปลเพื่อผลประโยชน์ส่วนตัว
นักแปลหรือล่ามที่ขาดจรรยาบรรณวิชาชีพ อาจมีพฤติกรรมจงใจเลือกใช้คำหรือ บิดเบือนเนื้อหาข้อความจากต้นฉบับ เพื่อเอื้อผลประโยชน์ต่อฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง ไม่ว่าจะเป็น การช่วยให้ลูกความได้เปรียบในคดีความ, การสนับสนุนให้เกิดยอดขายของผลิตภัณฑ์หรือบริการ, หรือแม้กระทั่ง การบิดเบือนข้อเท็จจริงเพื่อวัตถุประสงค์ส่วนตัว ซึ่งถือเป็นการกระทำที่ขัดต่อหลักจริยธรรมของวิชาชีพอย่างร้ายแรง
พฤติกรรมดังกล่าวอาจนำไปสู่การถูกดำเนินคดีอาญาในอนาคตได้ และส่งผลกระทบอย่างรุนแรงต่อชื่อเสียงและความน่าเชื่อถือขององค์กรผู้ว่าจ้าง
ผู้ว่าจ้างจึงไม่ควรเลือกใช้บริการจากนักแปลหรือล่ามที่ไม่ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการ เพราะบุคคลเหล่านี้มักขาดความรู้เชิงวิชาการและทักษะด้านจริยธรรมที่จำเป็นต่อการประกอบอาชีพ พวกเขาอาจไม่ตระหนักถึงความสำคัญของความถูกต้อง ความเป็นกลาง และความซื่อสัตย์ซึ่งถือเป็นหัวใจหลักของวิชาชีพการแปลและการล่าม
เพื่อหลีกเลี่ยงความเสี่ยงดังกล่าว ควรเลือกใช้เฉพาะ นักแปลรับรอง (Certified Translator) และ ล่ามรับรอง (Certified Interpreter) ที่ขึ้นทะเบียนกับสมาคมวิชาชีพหรือหน่วยงานที่ได้รับการรับรองอย่างถูกต้องตามกฎหมายเท่านั้น
คำค้นหา: จรรยาบรรณล่าม, จรรยาบรรณนักแปล, ความเสี่ยงล่ามไม่ได้รับรอง, นักแปลศาล, ล่ามคดีความ
4. ขาดการอบรมและทดสอบความรู้เฉพาะทาง
ล่ามและนักแปลที่ไม่ได้รับการรับรอง มักไม่ได้ผ่านการอบรมอย่างเป็นระบบหรือไม่มีการทดสอบตามมาตรฐานวิชาชีพ ส่งผลให้ขาดความรู้ความเข้าใจในด้าน ศัพท์เฉพาะของสาขาวิชาต่าง ๆ เช่น กฎหมาย การแพทย์ ธุรกิจ หรือการแปลเอกสารราชการ ที่จำเป็นต้องใช้ความแม่นยำสูง
ผลที่ตามมา คือ การแปลที่ผิดพลาดซึ่งอาจก่อให้เกิดความเสียหายร้ายแรงต่อองค์กรหรือทำให้ผู้ว่าจ้างต้องเผชิญกับความเสี่ยงทางกฎหมาย
จำเป็นต้องเข้าใจว่า ความสามารถในการพูดหรือเข้าใจภาษาต่างประเทศเพียงอย่างเดียวไม่ได้หมายความว่าบุคคลนั้นจะสามารถเป็นนักแปลหรือล่ามมืออาชีพได้
- การที่บุคคลหนึ่งเคยไปศึกษาต่อต่างประเทศ ไม่ได้หมายความว่ามีทักษะหรือมาตรฐานการแปลและการล่าม
- การที่บางคนอ้างว่ามีประสบการณ์การทำงานด้านแปลและล่ามมาหลายปี ก็ไม่ได้รับรองว่าผลงานของเขาจะเป็นไปตามมาตรฐานวิชาชีพ
ผู้ที่ต้องการประกอบอาชีพนี้อย่างแท้จริง ต้องผ่านการศึกษา การอบรม การฝึกปฏิบัติ และการสอบรับรองอย่างเป็นทางการ เพื่อให้สามารถนำความรู้ไปใช้ในการทำงานจริงได้อย่างถูกต้องและปลอดภัยต่อผลประโยชน์ของผู้ใช้บริการ
ข้อแนะนำสำคัญ: ก่อนตัดสินใจเลือกใช้บริการควรตรวจสอบประวัติการทำงานและคุณสมบัติของนักแปลและล่ามจาก สมาคมวิชาชีพที่เกี่ยวข้อง, สถาบันการศึกษาที่ได้รับการรับรอง, หรือ หน่วยงานราชการที่มีอำนาจในการกำกับดูแล
คำค้นหา: นักแปลไม่ได้รับรอง, ความเสี่ยงงานแปลผิด, ตรวจสอบประวัตินักแปล, การอบรมล่าม, มาตรฐานวิชาชีพนักแปล
5. การใช้ภาษาและไวยากรณ์ไม่ถูกต้อง
ในงานที่ต้องใช้ความถูกต้องแม่นยำสูง เช่น งานราชการ งานด้านธุรกิจ และงานด้านการแพทย์ การเลือกใช้คำศัพท์ ไวยากรณ์ และสำนวนภาษาที่เหมาะสมถือเป็น ปัจจัยสำคัญที่สุด ซึ่งอาจส่งผลต่อความน่าเชื่อถือของเอกสารหรือแม้กระทั่งผลทางกฎหมายและการดำเนินธุรกิจขององค์กร
ดังนั้น นักแปลและล่ามที่มีความเป็นมืออาชีพ ควรมีหลักฐานรับรองความสามารถด้านภาษาอย่างชัดเจน เช่น
- TOEIC (Test of English for International Communication)
- IELTS (International English Language Testing System)
- Cambridge English Exams หรือการสอบเทียบมาตรฐานจากสถาบันที่ได้รับการยอมรับในระดับสากล
ใบรับรองเหล่านี้ช่วยให้ผู้ใช้บริการมีความมั่นใจว่านักแปลและล่าม สามารถเข้าใจภาษาได้อย่างลึกซึ้ง รวมถึงเข้าใจบริบท วัฒนธรรม และความหมายที่ซ่อนอยู่ของภาษาต้นฉบับและภาษาปลายทาง
ข้อควรระวัง ผู้ว่าจ้างควรหลีกเลี่ยงการพิจารณาผลสอบจาก EF Set เนื่องจากมีรายงานกรณีการว่าจ้างบุคคลอื่นทำข้อสอบแทน ซึ่งทำให้ผลสอบไม่สะท้อนความสามารถที่แท้จริงของผู้สมัคร การเลือกใช้ใบรับรองจากสถาบันที่มีมาตรฐานและมีการสอบภายใต้การควบคุมอย่างเข้มงวดจะช่วยลดความเสี่ยงได้อย่างมาก
คำค้นหา: ผลสอบภาษาอังกฤษนักแปล, มาตรฐานภาษาอังกฤษนักล่าม, TOEIC IELTS นักแปล, ตรวจสอบผลสอบล่าม, ล่ามการแพทย์คุณภาพ
6. ไม่มีการตรวจสอบประวัติอาชญากรรมและบุคคลล้มละลาย
ผู้ให้บริการด้านการแปลและการล่ามที่มีคุณภาพ ต้องไม่มีประวัติการกระทำผิดทางอาญาหรือประวัติการล้มละลายใด ๆ เนื่องจากบุคคลที่มีประวัติเสื่อมเสียมีความเสี่ยงสูงที่จะก่อให้เกิดปัญหาซ้ำในองค์กรของผู้ว่าจ้าง
สมาคมวิชาชีพที่ได้รับการยอมรับจึงกำหนดเกณฑ์ชัดเจนในการตรวจสอบประวัติบุคคล ก่อนอนุมัติการขึ้นทะเบียน โดยหากตรวจพบว่าผู้สมัครเคยมีคดีอาญา หรือมีสถานะเป็นบุคคลล้มละลาย จะไม่อนุญาตให้ขึ้นทะเบียนโดยเด็ดขาด
จาก กรณีศึกษาที่พบในทางปฏิบัติ นักแปลและล่ามที่เคยต้องคดีเหล่านี้มีแนวโน้มที่จะกลับมากระทำความผิดอีกในอนาคต แต่จะพัฒนาเทคนิคการหลอกลวงให้แนบเนียนและซับซ้อนยิ่งขึ้น โดยอาศัยประสบการณ์เดิมของตนเองในการสร้างความเชื่อถือปลอม หรือจัดทำเอกสารเท็จเพื่อหลอกลวงผู้ว่าจ้างและประชาชน
ดังนั้น การตรวจสอบประวัติอย่างละเอียดผ่าน สมาคมวิชาชีพ หน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้อง หรือฐานข้อมูลอาชญากรรม ถือเป็นสิ่งจำเป็น เพื่อคัดกรองผู้ประกอบวิชาชีพที่ไม่เหมาะสมออกจากระบบ และคุ้มครองผลประโยชน์ของผู้ใช้บริการอย่างสูงสุด
คำค้นหา: ตรวจสอบประวัตินักแปล, นักแปลล่ามมีคดี, ล่ามไม่ได้รับรอง, สมาคมวิชาชีพนักแปล, ความเสี่ยงจ้างล่ามไม่ได้รับรอง
7. โฆษณาหลอกลวงผ่านโซเชียลมีเดีย
กลุ่มมิจฉาชีพในวงการแปลและล่าม มักใช้เทคนิคการตลาดออนไลน์เพื่อสร้างภาพลักษณ์ที่ดูน่าเชื่อถือ ทั้งที่ในความเป็นจริงไม่ได้มีคุณสมบัติหรือใบรับรองที่ถูกต้องตามเกณฑ์มาตรฐานวิชาชีพ
หนึ่งในกลยุทธ์ที่พบได้บ่อยคือ การซื้อคีย์เวิร์ดโฆษณา (Keyword Advertising) เช่น “Certified Translator”, “Certified Interpreter” เพื่อให้ชื่อหรือบริการของตนเองแสดงผลในอันดับต้น ๆ ของการค้นหาในอินเทอร์เน็ต ทั้งที่ไม่มีใบรับรองจริงตามที่อ้าง
นอกจากนี้ ยังพบว่าบุคคลเหล่านี้มัก นำภาพเก่าหรือผลงานเดิมที่ทำไว้หลายปีก่อนกลับมาใช้ซ้ำ (rerun) เพื่อนำเสนอผ่านช่องทางโซเชียลมีเดียหรือเว็บไซต์ของตนเอง เพื่อสร้างความเข้าใจผิดให้ประชาชนเชื่อว่าตนมีงานอย่างต่อเนื่องและมีประสบการณ์สูง ทั้งที่ในความเป็นจริงอาจมีงานจริงเพียง 2-3 งานต่อปี แต่กลับอ้างว่ามีประสบการณ์การทำงานหลายปี ซึ่งถือเป็นการจงใจบิดเบือนข้อมูลและเป็นการหลอกลวงผู้บริโภคโดยตรง
ข้อแนะนำสำหรับผู้บริโภค: ก่อนตัดสินใจว่าจ้าง ควรตรวจสอบชื่อและสถานะของนักแปลหรือล่ามผ่าน เว็บไซต์หรือฐานข้อมูลอย่างเป็นทางการของสมาคมวิชาชีพ หรือ หน่วยงานที่ได้รับอนุญาต เพื่อป้องกันการตกเป็นเหยื่อของกลุ่มมิจฉาชีพเหล่านี้
คำค้นหา: มิจฉาชีพแปลเอกสาร, นักแปลปลอม, ตรวจสอบนักแปล, นักแปลไม่ได้รับรอง, วิธีเลือกนักแปลมืออาชีพ
8. พฤติกรรมไม่เป็นมืออาชีพ
สมาคมวิชาชีพได้รับการร้องเรียนจำนวนมากจากผู้ใช้บริการ เกี่ยวกับพฤติกรรมที่ไม่เหมาะสมของบุคคลที่อ้างตัวว่าเป็นนักแปลหรือเป็นล่ามมืออาชีพ แต่ขาดความรู้ ความรับผิดชอบ และความเข้าใจในจรรยาบรรณวิชาชีพอย่างแท้จริง
กรณีที่พบได้บ่อย ได้แก่
- แต่งกายไม่เหมาะสมกับกาลเทศะหรือบริบทของสถานที่ทำงาน เช่น การรับงานในโรงงานอุตสาหกรรมเป็นครั้งแรก แต่กลับใส่กระโปรงสั้นบาน และรองเท้าส้นสูงเข้าไปในพื้นที่ปฏิบัติงาน ซึ่งขัดต่อข้อกำหนดด้านความปลอดภัยและภาพลักษณ์ขององค์กร
- พูดจาไม่สุภาพ ขาดความเป็นมืออาชีพ รวมถึงไม่ให้ความร่วมมือกับลูกค้า เช่น มาทำงานสาย ไม่ช่วยลูกค้าทดสอบอุปกรณ์ก่อนเริ่มงาน หรือไม่ยอมทำความเข้าใจเนื้อหางานล่วงหน้า
- ขาดจิตสำนึกในการทำงานเป็นทีม โดยเลือกงานที่ง่ายหรือมีความเสี่ยงต่ำไว้ทำเอง เพื่อให้ดูเหมือนว่าตนเองมีความสามารถสูง และผลักภาระงานที่ยากหรือเนื้อหาที่ตนเองไม่เข้าใจไปให้เพื่อนร่วมงานคนอื่นรับผิดชอบแทน ซึ่งเสี่ยงต่อความผิดพลาดและส่งผลเสียต่อโครงการหรือองค์กรผู้ว่าจ้าง
- ปกปิดข้อบกพร่องของตนเอง ไม่ยอมรายงานปัญหาหรืออุปสรรคในการปฏิบัติงานให้ผู้ว่าจ้างรับทราบ ทำให้ไม่สามารถแก้ไขปัญหาได้ทันท่วงทีและสร้างความเสียหายต่อภาพลักษณ์ขององค์กร
- พฤติกรรมเหล่านี้ไม่ควรเกิดขึ้นในวิชาชีพการแปลและการล่าม ซึ่งเป็นอาชีพที่ต้องอาศัยความรับผิดชอบสูง ความรู้รอบด้าน และการปฏิบัติตามจรรยาบรรณอย่างเคร่งครัด
- เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาดังกล่าว ผู้ว่าจ้างควรเลือกใช้บริการจากนักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองจากสมาคมวิชาชีพหรือหน่วยงานที่ได้รับการรับรอง ซึ่งมีมาตรฐานการประเมินคุณสมบัติและตรวจสอบพฤติกรรมในอดีตอย่างเข้มงวด
คำค้นหา: พฤติกรรมไม่เหมาะสมของล่าม, ล่ามไม่ได้มาตรฐาน, ล่ามมืออาชีพ, ตรวจสอบล่าม, มาตรฐานจรรยาบรรณล่าม
9. ปฏิบัติงานแบบไร้ระบบ และบล็อกลูกค้าเมื่อมีปัญหา
ล่ามหรือนักแปล หรือแม้แต่บริษัทรับแปลที่ไม่มีมาตรฐานวิชาชีพ มักจะขาดความรู้ความเข้าใจใน แนวปฏิบัติสากลของงานบริการด้านภาษา เช่น หลักการรับผิดชอบต่องาน การแก้ไขข้อผิดพลาดอย่างโปร่งใส หรือการสื่อสารอย่างมืออาชีพกับลูกค้า
เมื่อเกิดปัญหาข้อผิดพลาดในงานแปลหรือการล่าม เช่น แปลเนื้อหาผิด ทำให้เกิดความเสียหายต่อเอกสารทางกฎหมาย หรือสื่อสารข้อมูลทางการแพทย์ผิดพลาดจนเสี่ยงต่อความปลอดภัยของผู้ป่วย บริษัทหรือบุคคลเหล่านี้มักเลือกที่จะ หลีกเลี่ยงความรับผิดชอบ ด้วยการ บล็อกช่องทางการติดต่อของลูกค้า, ไม่ตอบกลับอีเมลหรือข้อความ, หรือ ปฏิเสธความเกี่ยวข้องกับงานที่ทำไว้
ตัวอย่างที่พบบ่อย:
- ลูกค้าแจ้งว่าพบข้อผิดพลาดในเอกสารแปลทางกฎหมายซึ่งทำให้กระบวนการยื่นขอวีซ่าล่าช้า เมื่อพยายามติดต่อบริษัทแปลเพื่อขอให้แก้ไข กลับไม่สามารถติดต่อได้เพราะถูกบล็อกช่องทางการสื่อสารทั้งหมด
- ล่ามในงานประชุมธุรกิจแปลคำผิดจนเกิดความเข้าใจผิดระหว่างคู่สัญญา แต่เมื่อแจ้งให้ทราบกลับปฏิเสธว่าไม่เกี่ยวข้องและไม่ยอมรับผิด
- พฤติกรรมเช่นนี้ไม่ควรเกิดขึ้นในวิชาชีพที่ต้องยึดถือความเป็นมืออาชีพสูง และเป็นเหตุผลสำคัญว่าทำไมผู้ว่าจ้างจึงควรเลือกใช้บริการจาก นักแปลและล่ามที่ได้รับการรับรองจากสมาคมวิชาชีพหรือองค์กรที่ได้รับการยอมรับ ซึ่งมีระบบกำกับดูแลและมาตรฐานวิชาชีพที่ชัดเจน
คำค้นหา: บริษัทแปลบล็อกลูกค้า, ล่ามหนีงาน, ความเสี่ยงจ้างล่ามไม่ได้รับรอง, ตรวจสอบบริษัทแปล, วิธีเลือกนักแปลมืออาชีพ
10. การใช้บุคคลไม่เหมาะสมในงานล่ามการแพทย์
การเลือกบุคคลที่เหมาะสมสำหรับการทำหน้าที่ล่ามในงานด้านการแพทย์หรือหน่วยงานราชการถือเป็นเรื่องสำคัญอย่างยิ่ง มีกรณีที่พบว่าบางองค์กรเลือกใช้ แพทย์หรือพยาบาลที่สามารถสื่อสารได้สองภาษา มาทำหน้าที่เป็นล่าม แต่ขาดทักษะและความรู้เฉพาะด้านของวิชาชีพการล่าม ซึ่งถือเป็นความเสี่ยงอย่างมาก
แม้บุคคลเหล่านี้จะมีความรู้ทางการแพทย์หรือมีประสบการณ์ในโรงพยาบาล แต่การแปลและการล่ามต้องใช้ทักษะการสื่อสาร การตีความหมายอย่างแม่นยำ การถ่ายทอดความหมายระหว่างสองภาษาอย่างเป็นกลาง และต้องเข้าใจจริยธรรมของงานล่ามอย่างลึกซึ้ง ซึ่งบุคคลทั่วไปที่ไม่ได้รับการอบรมหรือไม่ได้รับการรับรองในวิชาชีพนี้จะขาดคุณสมบัติดังกล่าว
นอกจากนี้ ต้องระมัดระวังบริษัทแปลบางแห่ง ที่ใช้วิธีจัดตั้งบริษัทลูกหลายบริษัทเพื่อเข้าร่วมประมูลงานซ้ำซ้อนในโครงการภาครัฐ หรือมีพฤติกรรมร่วม ฮั้วประมูล กับหน่วยงานภายนอกเพื่อให้ได้งานอย่างไม่เป็นธรรม ซึ่งถือเป็นการหลีกเลี่ยงกฎระเบียบและขัดต่อจริยธรรมของวิชาชีพ
หากบริษัทใดถูกกรมบัญชีกลาง (Comptroller General’s Department) ประกาศเป็นผู้ทิ้งงาน บริษัทนั้นจะต้องถูกขึ้นบัญชีดำทันที และผู้ว่าจ้างควรหลีกเลี่ยงการใช้บริการของบริษัทดังกล่าวโดยเด็ดขาด เพื่อป้องกันปัญหาซ้ำซ้อนและความเสียหายที่อาจเกิดขึ้นกับองค์กรของตนเอง
คำค้นหา: ล่ามการแพทย์, ห้ามใช้หมอเป็นล่าม, บริษัทแปลไม่ได้มาตรฐาน, ฮั้วประมูลบริษัทแปล, บริษัทแปลขึ้นบัญชีดำ
สรุปและข้อแนะนำสำหรับผู้ว่าจ้าง
การว่าจ้างนักแปลและล่ามที่ไม่มีการรับรองคือความเสี่ยงอย่างยิ่ง ทั้งในแง่กฎหมาย คุณภาพ และจริยธรรม ขอแนะนำให้ผู้ว่าจ้างเลือกใช้บริการเฉพาะจาก นักแปลรับรอง (Certified Translators), ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters) ที่ขึ้นทะเบียนกับสมาคมวิชาชีพ หรือหน่วยงานที่ได้รับอนุญาตอย่างเป็นทางการเท่านั้น หากมีข้อสงสัย สามารถตรวจสอบหรือสอบถามข้อมูลได้โดยตรงกับ สมาคมวิชาชีพที่ได้รับการรับรอง
คำค้นหาสรุปท้ายบทความ: รับรองเอกสารแปล, นักแปลรับรองไทย, ล่ามศาลไทย, Certified Legal Translator Thailand, Translation Certification Thailand
เกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรองของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น “นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)” ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่: นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง